msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 11:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 11:51-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;"
"_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16
#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19
msgid ""
"Click the button below to export the customization settings for this plugin."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26
#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29
msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35
msgid "Uploading..."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21
msgid "Settings must be saved to send preview email."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Send Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23
msgid ""
"Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use "
"a real order for sending preview emails."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:17
#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:31
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "Load Template"
msgstr "Plantillas"

#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:30
msgid "Loading and Saving..."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Add new"
msgid "Add new field"
msgstr "Añadir nuevo"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:34
#, fuzzy
#| msgid "Customer created"
msgid "Customizer Repeater"
msgstr "Cliente creado"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:201
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:253
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:208
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:261
msgid "Link"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:222
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:269
#, fuzzy
#| msgid "Delete item"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar artículo"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:310
#, fuzzy
#| msgid "Choose an action..."
msgid "Choose a Bundled Icon"
msgstr "Elige una acción…"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:332
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:346
#, fuzzy
#| msgid "Customer download log"
msgid "Custom Upload Icon"
msgstr "Registro de descargas del cliente"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:335
#, fuzzy
#| msgid "Upload an image"
msgid "Upload Image"
msgstr "Subir una imagen"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:342
msgid "Social Image Source"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:345
msgid "Bundled Icon"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:347
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1382
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1423
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:354
msgid "Bundled Icon Color"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:357
msgid "Black"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:358
msgid "White"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:359
msgid "Gray"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:110
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saved"
msgstr "Guardar"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:165
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce pages"
msgid "WooCommerce Emails"
msgstr "Páginas de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:272
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:273
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce pages"
msgid "Woocommerce Emails"
msgstr "Páginas de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:274
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgid "Are you sure you want to send an email?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar este archivo de plantilla?"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:275
#, fuzzy
#| msgid "Email type"
msgid "Email Sent!"
msgstr "Tipo de correo electrónico"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:276
msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:277
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres revocar el acceso a esta descarga?"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:278
msgid ""
"<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your "
"brand.</p>"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:278
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s"
"\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:283
#, fuzzy
#| msgid "Please select some items."
msgid "Please choose a file to import."
msgstr "Por favor, elige algún artículo."

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:284
msgid ""
"WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you "
"want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase "
"you want to revert back."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211
#, fuzzy
#| msgid "Error processing refund. Please try again."
msgid "Error importing settings! Please try again."
msgstr "Error al procesar el reembolso. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224
#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228
msgid ""
"Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export "
"file."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232
msgid ""
"Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence "
"Woomail Designer."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293
msgid "Error importing settings! The template you selected is not found."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297
#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301
msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:231
msgid "Hello! This is an example note"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:304
msgid ""
"This email type can not be previewed because it links with a subscription. "
"We are working on it."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:351
msgid ""
"An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type "
"is enabled or please try another type."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:79
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header"
msgstr "Imagen de cabecera"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:85
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content"
msgstr "Tipo de contenido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:91
#, fuzzy
#| msgid "Footer text"
msgid "Footer"
msgstr "Texto de pie de página"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "Prebuilt Templates"
msgstr "Plantillas"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:117
#, fuzzy
#| msgid "Email type"
msgid "Email Type and Text"
msgstr "Tipo de correo electrónico"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:122
#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "Container"
msgstr "Continuar"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:128
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header Style"
msgstr "Imagen de cabecera"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:135
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:237
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header Image"
msgstr "Imagen de cabecera"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:142
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Heading"
msgstr "Imagen de cabecera"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Footer text"
msgid "Footer Style"
msgstr "Texto de pie de página"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:155
msgid "Footer Social"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:161
#, fuzzy
#| msgid "Footer text"
msgid "Footer Credit Content"
msgstr "Texto de pie de página"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Container"
msgstr "Tipo de contenido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:173
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Headings Style"
msgstr "Tipo de contenido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:179
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Text Style"
msgstr "Tipo de contenido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:185
#, fuzzy
#| msgid "Order notes"
msgid "Order Items"
msgstr "Notas del pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:191
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:197
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "Text Copy"
msgstr "Copiar"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:204
#, fuzzy
#| msgid "Customer sales"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Ventas del cliente"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:209
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2089
#, fuzzy
#| msgid "Import products"
msgid "Import Export"
msgstr "Importa productos"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:214
#, fuzzy
#| msgid "Reviewer email."
msgid "Send Preview Email"
msgstr "Correo electrónico de quien valora."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:250
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Container Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:263
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Content Text color"
msgstr "Color del texto del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:277
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Content Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:291
msgid "Footer text"
msgstr "Texto de pie de página"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:306
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:311
#, php-format
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduce los destinatarios (separados por comas) de este correo "
"electrónico. Por defecto es %s."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322
msgid "Full refund subject"
msgstr "Motivo del reembolso completo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:338
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Motivo del reembolso parcial"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:354
#, fuzzy
#| msgid "Full refund email heading"
msgid "Full refund Heading Text"
msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso completo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:374
#, fuzzy
#| msgid "Partial refund email heading"
msgid "Partial refund Heading Text"
msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso parcial"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgid "Subject Text"
msgstr "Asunto"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:407
#, fuzzy
#| msgid "Subject (paid)"
msgid "Subject (paid) Text"
msgstr "Asunto (pagado)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:424
msgid "Heading Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:444
#, fuzzy
#| msgid "Email heading (paid)"
msgid "Heading (paid) Text"
msgstr "Encabezado del correo electrónico (pagado)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "Template_load"
msgstr "Plantillas"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:488
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Order"
msgstr "Vista previa"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:498
#, fuzzy
#| msgid "Email type"
msgid "Email Type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:508
#, fuzzy
#| msgid "Available placeholders: %s"
msgid "Available placeholders"
msgstr "Marcadores de posición disponibles: %s"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:520
msgid "Subtitle Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:538
msgid "Switch off for Partial Refund Preview"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:553
#, fuzzy
#| msgid "Full refund subject"
msgid "Body Full Refund Text"
msgstr "Motivo del reembolso completo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:567
#, fuzzy
#| msgid "Partial refund subject"
msgid "Body Partial Refund Text"
msgstr "Motivo del reembolso parcial"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:581
msgid "Switch off for unpaid preview"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:596
msgid "Body Invoice Paid Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:610
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:638
msgid "Body Invoice Pending Payment Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:624
msgid "Body Invoice Failed Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:652
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Body Text"
msgstr "Color del texto del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:670
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Width"
msgstr "Tipo de contenido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:690
#, fuzzy
#| msgid "Order Status"
msgid "Border radius"
msgstr "Estado del pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:706
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1618
#, fuzzy
#| msgid "Backordered"
msgid "Border Width"
msgstr "Reservado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:722
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Border color"
msgstr "Color del texto del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:733
msgid "Shadow"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:749
#, fuzzy
#| msgid "Continue shopping"
msgid "Container Top Padding"
msgstr "Seguir comprando"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:765
#, fuzzy
#| msgid "Continue shopping"
msgid "Container Botom Padding"
msgstr "Seguir comprando"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:782
#, fuzzy
#| msgid "Image url"
msgid "Image Align"
msgstr "URL de la imagen"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:794
#, fuzzy
#| msgid "Image data."
msgid "Image Max Width"
msgstr "Datos de la imagen."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:809
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:836
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:820
msgid "Padding top/bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:847
#, fuzzy
#| msgid "Next page"
msgid "Text align"
msgstr "Página siguiente"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:861
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1106
msgid "Padding Top"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:877
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1122
msgid "Padding Bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:894
msgid "Padding left/right"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:910
msgid "Heading Font size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:926
msgid "Heading Line Height"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:942
#, fuzzy
#| msgctxt "enhanced select"
#| msgid "Loading failed"
msgid "Heading Font family"
msgstr "Error al cargar"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:954
msgid "Heading Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:960
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1067
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1349
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1538
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1580
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1673
msgid "Normal"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:961
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1068
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1350
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1539
#, fuzzy
#| msgid "Italy"
msgid "Italic"
msgstr "Italia"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:969
msgid "Heading Font weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:985
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Heading Text color"
msgstr "Color del texto del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:997
#, fuzzy
#| msgid "Review Settings"
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Revisar ajustes"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1004
msgid "Subtitle Placement"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1010
#, fuzzy
#| msgid "Email heading"
msgid "Below Heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1011
msgid "Above Heading"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1017
msgid "Subtitle Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1033
msgid "Subtitle Line Height"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1049
msgid "Subtitle Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1061
msgid "Subtitle Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1077
msgid "Subtitle Font weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1094
msgid "Subtitle Text color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1138
msgid "Padding Left/Right"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1156
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1990
msgid "Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1173
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1190
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2006
msgid "Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1204
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2019
msgid "Font weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1220
msgid "Link Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1234
msgid "H2 Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1250
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H2 Line Height"
msgstr "Altura"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1266
msgid "H2 Padding Top"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1282
msgid "H2 Padding Bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1298
#, fuzzy
#| msgid "San Marino"
msgid "H2 Margin Top"
msgstr "San Marino"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1314
msgid "H2 Margin Bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1330
msgid "H2 Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1343
msgid "H2 Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1359
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H2 Font weight"
msgstr "Altura"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1376
msgid "H2 Text Transform"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1383
msgid "Uppercase"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1384
msgid "Lowercase"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1385
#, fuzzy
#| msgid "Capiz"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capiz"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393
#, fuzzy
#| msgid "Colorado"
msgid "H2 Color"
msgstr "Colorado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1405
msgid "H2 Text Align"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1417
#, fuzzy
#| msgid "Decimal separator"
msgid "H2 Separator"
msgstr "Separador decimal"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1424
msgid "Separator below"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1425
msgid "Separator above"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1430
msgid "H2 Separator height"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1448
msgid "H2 Separator Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1454
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1652
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1723
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1964
msgid "Solid"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1455
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1653
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1724
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1965
msgid "Double"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1456
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1654
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1725
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1966
msgid "Groove"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1457
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1726
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967
#, fuzzy
#| msgid "Mayotte"
msgid "Dotted"
msgstr "Mayotte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1458
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1656
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1727
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1968
#, fuzzy
#| msgid "Trashed"
msgid "Dashed"
msgstr "Borrado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1459
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1657
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1728
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1969
msgid "Ridge"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1468
msgid "H2 Separator Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "H3 Settings"
msgstr "Ajustes"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1488
msgid "H3 Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1504
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H3 Line Height"
msgstr "Altura"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1520
msgid "H3 Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1532
msgid "H3 Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1547
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H3 Font weight"
msgstr "Altura"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1563
#, fuzzy
#| msgid "Colorado"
msgid "H3 Color"
msgstr "Colorado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1574
#, fuzzy
#| msgid "Order deleted"
msgid "Order Table Style"
msgstr "Pedido eliminado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1581
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Light"
msgstr "Derecha"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1586
#, fuzzy
#| msgid "Body background color"
msgid "Order Table Background color"
msgstr "Color de fondo del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1598
msgid "Padding"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1635
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Border Color"
msgstr "Color del texto del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1646
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgid "Border Style"
msgstr "Fecha del pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1667
msgid "Order Table Heading Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674
msgid "Split"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1679
#, fuzzy
#| msgid "Body background color"
msgid "Address Box Background color"
msgstr "Color de fondo del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1690
#, fuzzy
#| msgid "Address override"
msgid "Address Box Border Width"
msgstr "Sobreescribir la dirección"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1706
#, fuzzy
#| msgid "Address override"
msgid "Address Box Border Color"
msgstr "Sobreescribir la dirección"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1717
#, fuzzy
#| msgid "Address override"
msgid "Address Box Border Style"
msgstr "Sobreescribir la dirección"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1736
msgid "Address Box Text Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1747
#, fuzzy
#| msgid "Address line 2"
msgid "Address Box Text Align"
msgstr "Dirección, línea 2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1759
msgid "Footer Background Placement"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1765
msgid "Inside Body Container"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1766
msgid "Outside Body Container"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1771
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047
#, fuzzy
#| msgid "Shop Page"
msgid "Top Padding"
msgstr "Página de la tienda"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1798
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1915
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2063
msgid "Bottom Padding"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1814
msgid "Left/Right Padding"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1830
#, fuzzy
#| msgid "Other locations"
msgid "Footer Social Options"
msgstr "Otras ubicaciones"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1844
msgid "Footer Social Title Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1855
msgid "Footer Social Title Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1871
msgid "Footer Social Title Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1883
msgid "Footer Social Title Font Weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1931
msgid "Footer Social Bottom Border Width"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1947
msgid "Footer Social Bottom Border Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1958
msgid "Footer Social Bottom Border Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1977
msgid "Text Align"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto del cuerpo"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2078
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Personalizado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2095
msgid "Preview Email Recipient"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2096
#, fuzzy
#| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails"
msgstr ""
"Introduce los destinatarios (separados por comas) de este correo "
"electrónico. Por defecto es %s."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2139
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2166
msgid "New customer order"
msgstr "Nuevo pedido de un cliente"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2140
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2181
msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{site_title}] Nuevo pedido ({order_number}) - {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2141
#, fuzzy
#| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:"
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. "
"Their order is as follows:"
msgstr "Has recibido un pedido de %s. El pedido es este:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2142
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2173
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Gracias por tu pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2143
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2183
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2189
msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}"
msgstr "Recibo de tu pedido en {site_title} del {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your order has been received and is now being processed. Your order "
#| "details are shown below for your reference:"
msgid ""
"Your subscription renewal order has been received and is now being "
"processed. Your order details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Tu pedido se ha recibido y se está procesando. Para tu información, los "
"detalles del pedido son los siguientes."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2145
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2148
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2169
msgid "Your order is complete"
msgstr "El pedido se ha completado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2146
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2149
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2184
msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete"
msgstr "Se ha completado tu pedido en {site_title} del {order_date}."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#| "are shown below for your reference:"
msgid ""
"Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been "
"completed. Your order details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Hola. Se ha completado tu pedido reciente en %s. Los detalles se muestran a "
"continuación para tu referencia:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#| "are shown below for your reference:"
msgid ""
"Hi there. You have successfully changed your subscription items on "
"{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for "
"your reference:"
msgstr ""
"Hola. Se ha completado tu pedido reciente en %s. Los detalles se muestran a "
"continuación para tu referencia:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2152
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2153
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2174
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2191
msgid "Invoice for order {order_number}"
msgstr "Recibo del pedido {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2154
msgid ""
"An invoice has been created for you to renew your subscription with "
"{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: "
"{invoice_pay_link}"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2155
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has "
"failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal "
"from your account page: {invoice_pay_link}"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2158
#, fuzzy
#| msgid "Subscription: Unlimited"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Suscripción: sin límite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2159
#, fuzzy
#| msgid "Lifetime Subscription"
msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled"
msgstr "Suscripción de por vida"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2160
msgid ""
"A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163
#, fuzzy
#| msgid "Invoice for order {order_number}"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Recibo del pedido {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2164
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2167
msgid "Cancelled order"
msgstr "Pedido cancelado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2170
msgid "Order {order_number} details"
msgstr "Información del pedido {order_number} "

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2171
msgid "Your order has been partially refunded"
msgstr "Tu pedido ha sido reembolsado parcialmente"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2175
msgid "Your order details"
msgstr "Detalles de tu pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2176
msgid "Failed order"
msgstr "Pedido fallido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2177
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bienvenido a {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2178
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Se ha añadido una nota a tu pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179
msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instrucciones para restablecer la contraseña"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2182
msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})"
msgstr "[{site_title}] - Cancelada la orden ({order_number})"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2186
msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded"
msgstr "Tu pedido en {site_title} del {order_date} ha sido reembolsado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2187
msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded"
msgstr ""
"Tu pedido en {site_title} del {order_date} ha sido parcialmente reembolsado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2192
msgid "Your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Tu pedido en {site_title} del {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2194
msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})"
msgstr "[{site_title}] Pedido fallido ({order_number})"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195
msgid "Your account on {site_title}"
msgstr "Tu cuenta en {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2196
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota añadida a tu pedido en {site_title} del {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2197
msgid "Password reset for {site_title}"
msgstr "Restablecer contraseña en {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2199
#, fuzzy
#| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:"
msgid ""
"You have received an order from {customer_full_name}. The order is as "
"follows:"
msgstr "Has recibido un pedido de %s. El pedido es este:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:"
msgid ""
"The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The "
"order was as follows:"
msgstr "El pedido #%1$s de %2$s ha sido cancelado. El pedido fue el siguiente:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2201
msgid ""
"Your order has been received and is now being processed. Your order details "
"are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Tu pedido se ha recibido y se está procesando. Para tu información, los "
"detalles del pedido son los siguientes."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#| "are shown below for your reference:"
msgid ""
"Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order "
"details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Hola. Se ha completado tu pedido reciente en %s. Los detalles se muestran a "
"continuación para tu referencia:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2204
#, fuzzy
#| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded."
msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded."
msgstr "Hola. Tu pedido del %s ha sido reembolsado."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2205
#, fuzzy
#| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded."
msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded."
msgstr "Hola. Tu pedido del %s ha sido parcialmente reembolsado."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2207
msgid ""
"Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order "
"details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Tu pedido está a la espera hasta que confirmemos que el pago se ha recibido. "
"Los detalles de tu pedido se muestran debajo como referencia:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2209
#, fuzzy
#| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s"
msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}"
msgstr "Se ha creado un pedido para ti el %1$s. %2$s"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgid ""
"Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The "
"order was as follows:"
msgstr ""
"El pago del pedido #%1$s de %2$s ha fallado. El pedido era el siguiente:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2212
#, fuzzy
#| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s"
msgid ""
"Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is "
"{customer_username}"
msgstr "Gracias por crear una cuenta en %1$s. Tu nombre de usuario es %2$s"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2213
msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
msgstr "Hola, se acaba de añadir una nota a tu pedido:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2214
msgid ""
"Someone requested that the password be reset for the following account:\n"
"\n"
"Username: {customer_username}\n"
"\n"
"If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n"
"\n"
"To reset your password, visit the following address:"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2350
#, fuzzy
#| msgid "Pordenone"
msgid "none"
msgstr "Pordenone"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351
#, fuzzy
#| msgid "Hidden"
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2352
#, fuzzy
#| msgid "Mayotte"
msgid "dotted"
msgstr "Mayotte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2353
#, fuzzy
#| msgid "Trashed"
msgid "dashed"
msgstr "Borrado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2354
msgid "solid"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2355
msgid "double"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2356
msgid "groove"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2357
msgid "ridge"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2358
msgid "inset"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2359
msgid "outset"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2379
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2380
#, fuzzy
#| msgid "Canterbury"
msgid "Center"
msgstr "Canterbury"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2374
msgid "Justify"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394
#, fuzzy
#| msgid "Your order"
msgid "Mockup Order"
msgstr "Tu pedido"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:60
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce Extensions"
msgid "Woocommerce Email Designer"
msgstr "Extensiones de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:90
#, fuzzy
#| msgid "View WooCommerce settings"
msgid "Customize WooCommerce Emails"
msgstr "Ver los ajustes de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:94
#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:95
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce Extensions"
msgid "Open Woocommerce Email Designer"
msgstr "Extensiones de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:98
#, php-format
msgid ""
"Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce "
"Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:108
msgid ""
"Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work"
msgstr ""

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:204
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagar este pedido"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:212
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:216
msgid "Pay Now &raquo;"
msgstr ""

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:361
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:362
#, fuzzy
#| msgid "Customer"
msgid "Email Customizer"
msgstr "Cliente"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:375
msgid "Open Email Designer"
msgstr ""

#: preview.php:30
#, fuzzy
#| msgid "Email heading"
msgid "Email Designer"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:34
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:24
#, fuzzy
#| msgid "Subscriptions"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripciones"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:35
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:36
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha del pedido"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54
msgid "-"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34
#, fuzzy
#| msgid "Subscriptions"
msgid "New Subscription Details"
msgstr "Suscripciones"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40
#, php-format
msgid "Your password has been automatically generated: %s"
msgstr "Tu contraseña se ha generado automáticamente: %s"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:44
#, php-format
msgid ""
"You can access your account area to view your orders and change your "
"password here: %s."
msgstr ""
"Puedes acceder a tu cuenta para ver tus pedidos y cambiar tu contraseña "
"aquí: %s."

#: templates/woo/emails/customer-note.php:41
msgid "For your reference, your order details are shown below."
msgstr ""
"Para tu referencia, los detalles de tu pedido se muestran a continuación."

#: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:38
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Haz clic aquí para restablecer tu contraseña"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:35
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:38
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:49
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"

#: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34
msgid "Customer details"
msgstr "Datos de cliente"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:33
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:66
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:40
msgid "Order Details"
msgstr "Detalles del pedido"

#. translators: %s: Order ID.
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:53
#, php-format
msgid "Order number: %s"
msgstr "Número de pedido: %s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:58
msgid "Order date:"
msgstr "Fecha del pedido:"

#. translators: %s: Order ID.
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:73
#, php-format
msgid "Order #%s"
msgstr "Pedido #%s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:82
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:83
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:84
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:117
msgid "Note:"
msgstr "Aviso:"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:19
#, fuzzy
#| msgid "Additional information"
msgid "Subscription Information:"
msgstr "Información adicional"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:25
#, fuzzy
#| msgid "Sale start date"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio de la oferta"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha del pedido"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "table heading"
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:33
#, php-format
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:35
#, fuzzy
#| msgctxt "Order status"
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#~ msgid "Apartment, suite, unit etc."
#~ msgstr "Apartamento, habitación, escalera, etc."

#~ msgid "%d API key permanently revoked."
#~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
#~ msgstr[0] "%d clave API anulada permanentemente."
#~ msgstr[1] "%d claves API anuladas permanentemente."

#~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron aplicar atributos debido a un producto superior no válido."

#~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block"
#~ msgstr "Instala el bloque de productos WooCommerce para Gutenberg"

#~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block"
#~ msgstr "Activa el bloque de productos para Gutenberg"

#~ msgid ""
#~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce "
#~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos detectado que estás experimentando con Gutenberg. Prueba el bloque "
#~ "de productos WooCommerce para Gutenberg para disponer de un potente nuevo "
#~ "método de destacar productos en las entradas."

#~ msgid ""
#~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal "
#~ "data from the selected orders?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción no es reversible. ¿Estás seguro de que quieres borrar los "
#~ "datos personales de los pedidos seleccionados?"

#~ msgctxt "shipping packages"
#~ msgid "Shipping %d"
#~ msgstr "Envío %d"

#~ msgid "Customer Payment Tokens"
#~ msgstr "Tokens de pago del cliente"

#~ msgid "Payer PayPal address"
#~ msgstr "Dirección de PayPal del pagador"

#~ msgid "Payer last name"
#~ msgstr "Apellidos del pagador"

#~ msgid "Payer first name"
#~ msgstr "Nombre del pagador"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Dirección de envío"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Dirección de facturación"

#~ msgid "Shipping Address 1"
#~ msgstr "Dirección de envío 1"

#~ msgid "Billing Address 1"
#~ msgstr "Dirección de facturación 1"

#~ msgid "MySQL version string."
#~ msgstr "Cadena de la versión de MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
#~ "download a sample%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Tu CSV tiene que incluir columnas en un orden específico. %1$sHaz clic "
#~ "aquí para descargar un ejemplo%2$s."

#~ msgid ""
#~ "This will be how your name will be displayed in the account section and "
#~ "in reviews"
#~ msgstr ""
#~ "Así será como se mostrará tu nombre en la sección de tu cuenta y en las "
#~ "valoraciones"

#~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
#~ msgstr "Si tienes un código de cupón, por favor, aplícalo abajo."

#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "términos y condiciones"

#~ msgid "privacy policy"
#~ msgstr "política de privacidad"

#~ msgid "United States (US) dollar"
#~ msgstr "Dólar de los Estados Unidos (US)"

#~ msgid "eCheck ending in %1$s"
#~ msgstr "eCheque finalizado en %1$s"

#~ msgid ""
#~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for "
#~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than "
#~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection "
#~ "from applying."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal nos permite enviar una dirección. Si estás usando PayPal para las "
#~ "etiquetas de envío puede que prefieras enviar la dirección de envío en "
#~ "vez de la de facturación. Desactivar esto puede evitar que se aplique la "
#~ "protección del vendedor de PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
#~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
#~ "and deleting the logs when finished."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos de registro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s "
#~ "Observación: esto puede registrar información personal. Recomendamos usar "
#~ "esto solo para propósitos de depuración y borrar los registros cuando "
#~ "termines."

#~ msgid ""
#~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal estándar redirige a los clientes a PayPal para introducir su "
#~ "información de pago."

#~ msgid "%1$s &ndash; %2$s"
#~ msgstr "%1$s &ndash; %2$s"

#~ msgid "%1$s (#%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (#%2$s)"

#~ msgid "Any &quot;%1$s&quot; method"
#~ msgstr "Cualquier método &quot;%1$s&quot;"

#~ msgid ""
#~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be "
#~ "useful to test purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Obtén pagos en persona mediante cheques. Esta pasarela de pago offline "
#~ "también puede ser útil para pruebas de compra."

#~ msgid "Account details:"
#~ msgstr "Detalles de la cuenta:"

#~ msgid ""
#~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
#~ "transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Obtén pagos en persona mediante transferencia bancaria. También conocida "
#~ "como transferencia directa al banco o por cable."

#~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
#~ msgid ""
#~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,"
#~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www"
#~ msgstr ""
#~ "a, acuerdo, adelante, ademas, además, adrede, ahi, ahí, ahora, al, alli, "
#~ "allí, alrededor, antano, antaño, ante, antes, apenas, aproximadamente, "
#~ "aquel, aquél, aquella, aquélla, aquellas, aquéllas, aquello, aquellos, "
#~ "aquéllos, aqui, aquí, arriba, abajo, asi, así, aun, aún, aunque, b, bajo, "
#~ "bastante, bien, breve, c, casi, cerca, claro, como, cómo, con, conmigo, "
#~ "contigo, contra, cual, cuál, cuales, cuáles, cuando, cuándo, cuanta, "
#~ "cuánta, cuantas, cuántas, cuanto, cuánto, cuantos, cuántos, d, de, "
#~ "debajo, del, delante, demasiado, dentro, deprisa, desde, despacio, "
#~ "despues, después, detras, detrás, dia, día, dias, días, donde, dónde, "
#~ "dos, durante, e, el, él, ella, ellas, ellos, en, encima, enfrente, "
#~ "enseguida, entre, es, esa, ésa, esas, ésas, ese, ése, eso, esos, ésos, "
#~ "esta, está, ésta, estado, estados, estan, están, estar, estas, éstas, "
#~ "este, éste, esto, estos, éstos, ex, excepto, f, final, fue, fuera, "
#~ "fueron, g, general, gran, h, ha, habia, había, habla, hablan, hace, "
#~ "hacia, han, hasta, hay, horas, hoy, i, incluso, informo, informó, j, "
#~ "junto, k, l, la, lado, las, le, lejos, lo, los, luego, m, mal, mas, más, "
#~ "mayor, me, medio, mejor, menos, menudo, mi, mí, mia, mía, mias, mías, "
#~ "mientras, mio, mío, mios, míos, mis, mismo, mucho, muy, n, nada, nadie, "
#~ "ninguna, no, nos, nosotras, nosotros, nuestra, nuestras, nuestro, "
#~ "nuestros, nueva, nuevo, nunca, o, os, otra, otros, p, pais, paìs, para, "
#~ "parte, pasado, peor, pero, poco, por, porque, pronto, proximo, próximo, "
#~ "puede, q, qeu, que, qué, quien, quién, quienes, quiénes, quiza, quizá, "
#~ "quizas, quizás, r, raras, repente, s, salvo, se, sé, segun, según, ser, "
#~ "sera, será, si, sí, sido, siempre, sin, sobre, solamente, solo, sólo, "
#~ "son, soyos, su, supuesto, sus, suya, suyas, suyo, t, tal, tambien, "
#~ "también, tampoco, tarde, te, temprano, ti, tiene, todavia, todavía, todo, "
#~ "todos, tras, tu, tú, tus, tuya, tuyas, tuyo, tuyos, u, un, una, unas, "
#~ "uno, unos, usted, ustedes, v, veces, vez, vosotras, vosotros, vuestra, "
#~ "vuestras, vuestro, vuestros, w, www,x, y, ya, yo, z"

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente, añade algo de texto a la casilla de los términos, que los "
#~ "clientes deberán aceptar."

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "Página %s"

#~ msgid "No page set"
#~ msgstr "Ninguna página definida"

#~ msgid "Highlight required fields with an asterisk"
#~ msgstr "Destaca los campos obligatorios con un asterisco"

#~ msgid "I have read and agree to the website %s"
#~ msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los %s de la web"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatorio"

#~ msgid "%s field"
#~ msgstr "Campo %s"

#~ msgid ""
#~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones te permiten cambiar la apariencia de la página de "
#~ "finalizar compra de WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-"
#~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, revisa la <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/"
#~ "privacy-full\">política de privacidad de PayPal</a> para más detalles."

#~ msgid ""
#~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
#~ "data will be passed to PayPal, including information required to process "
#~ "or support the payment, such as the purchase total and billing "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Aceptamos pagos mediante PayPal. Al procesar pagos algunos de tus datos "
#~ "se pasarán a PayPal, incluida la información requerida para procesar o "
#~ "dar soporte al pago, tales como el total de la compra y la información de "
#~ "facturación."

#~ msgid ""
#~ "In this subsection you should list which third party payment processors "
#~ "you’re using to take payments on your store since these may handle "
#~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove "
#~ "this if you’re not using PayPal."
#~ msgstr ""
#~ "En esta subsección deberías apuntar qué otros procesadores de pago "
#~ "externos estás usando para admitir pagos en tu tienda, ya que puede que "
#~ "manejen datos de los clientes. Hemos incluido PayPal como ejemplo, pero "
#~ "deberías borrarlo si no estás usando PayPal."

#~ msgid ""
#~ "We share information with third parties who help us provide our orders "
#~ "and store services to you; for example --"
#~ msgstr ""
#~ "Compartimos información con otros, que nos ayudan a ofrecer nuestros "
#~ "pedidos y gestionar servicios para ti; por ejemplo --"

#~ msgid ""
#~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for "
#~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
#~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección deberías apuntar con quién estás compartiendo datos, y "
#~ "con qué objetivo. Esto podría incluir, pero no está solo limitado a ello, "
#~ "analítica, marketing, pasarelas de pago, proveedores de envío, e "
#~ "incrustados de terceros."

#~ msgid "What we share with others"
#~ msgstr "Lo que compartimos con otros"

#~ msgid ""
#~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
#~ "process refunds and support you."
#~ msgstr ""
#~ "Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a esta información para "
#~ "ayudar a completar pedidos, procesar reembolsos y darte soporte."

#~ msgid ""
#~ "Customer information like your name, email address, and billing and "
#~ "shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "La información de cliente, como tu nombre, dirección de correo "
#~ "electrónico, y la información de facturación y envío."

#~ msgid ""
#~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and "
#~ "where it should be sent, and"
#~ msgstr ""
#~ "La información de pedidos, como qué se compró, cuándo se compró y dónde "
#~ "se debería enviar, y"

#~ msgid ""
#~ "Members of our team have access to the information you provide us. For "
#~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:"
#~ msgstr ""
#~ "Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a la información que nos "
#~ "ofreces. Por ejemplo, los administradores y gestores de tienda pueden "
#~ "acceder:"

#~ msgid "Who on our team has access"
#~ msgstr "Quién de nuestro equipo tiene acceso"

#~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
#~ msgstr "También almacenamos comentarios o valoraciones, si eliges dejarlos."

#~ msgid ""
#~ "We generally store information about you for as long as we need the "
#~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are "
#~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store "
#~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This "
#~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente almacenamos información sobre ti durante el tiempo que "
#~ "necesitemos la información para los propósitos para los que la "
#~ "recopilamos y usamos, y no estemos legalmente obligados a seguir "
#~ "guardándola. Por ejemplo, almacenaremos información de los pedidos "
#~ "durante XXX años para propósitos de impuestos y contabilidad. Esto "
#~ "incluye tu hombre, dirección de correo electrónico y direcciones de "
#~ "facturación y envío."

#~ msgid ""
#~ "If you create an account, we will store your name, address, email and "
#~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Si creas una cuenta almacenaremos tu nombre, dirección, correo "
#~ "electrónico y número de teléfono, lo que usaremos para el proceso de pago "
#~ "y futuros pedidos."

#~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
#~ msgstr "Enviarte mensajes promocioniales, si eliges recibirlos"

#~ msgid "Improve our store offerings"
#~ msgstr "Mejorar las ofertas de nuestra tienda"

#~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Cumplir con cualquier obligación legal que tengamos, como cálculos de "
#~ "impuestos"

#~ msgid "Set up your account for our store"
#~ msgstr "Configurar tu cuenta para nuestra tienda"

#~ msgid "Process payments and prevent fraud"
#~ msgstr "Procesar pagos y evitar el fraude"

#~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
#~ msgstr "Responder a tus solicitudes, incluidos reembolsos y reclamaciones"

#~ msgid "Send you information about your account and order"
#~ msgstr "Enviarte información sobre tu cuenta y pedido"

#~ msgid ""
#~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
#~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone "
#~ "number, credit card/payment details and optional account information like "
#~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, "
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando nos compras algo te pedimos que facilites información que incluye "
#~ "tu nombre, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de "
#~ "correo electrónico, número de teléfono, detalles de la tarjeta de crédito/"
#~ "pago e información adicional opcional como el nombre de usuario y la "
#~ "contraseña. Usaremos esta información para propósitos como:"

#~ msgid ""
#~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
#~ "section from here."
#~ msgstr ""
#~ "Observación: puede que quieras detallar tu política de cookies, y enlazar "
#~ "desde aquí a esta sección."

#~ msgid ""
#~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re "
#~ "browsing our site."
#~ msgstr ""
#~ "También usamos cookies para realizar el seguimiento de los contenidos del "
#~ "carrito mientras navegas por nuestro sitio."

#~ msgid ""
#~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
#~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de envío: te pediremos que facilites esto para que podamos, por "
#~ "ejemplo, estimar el coste del envío antes de que hagas un pedido, ¡y "
#~ "enviarte el pedido!"

#~ msgid ""
#~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
#~ "estimating taxes and shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación, dirección IP y tipo de navegador: usaremos esto para "
#~ "propósitos como estimar impuestos y costes de envío"

#~ msgid ""
#~ "Products you’ve viewed:  we’ll use this to, for example, show you "
#~ "products you’ve recently viewed"
#~ msgstr ""
#~ "Los productos que has visto: usaremos esto para, por ejemplo, mostrarte "
#~ "productos que has visto recientemente"

#~ msgid "While you visit our site, we’ll track:"
#~ msgstr "Mientras visitas nuestro sitio realizaremos el seguimiento de:"

#~ msgid "What we collect and store"
#~ msgstr "Lo que recopilamos y almacenamos"

#~ msgid ""
#~ "We collect information about you during the checkout process on our store."
#~ msgstr ""
#~ "Recopilamos información tuya durante el proceso de pago en nuestra tienda."

#~ msgid ""
#~ "This sample language includes the basics around what personal data your "
#~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have "
#~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which "
#~ "additional plugins are used, the specific information shared by your "
#~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what "
#~ "information to disclose on your privacy policy."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de muestra incluye los básicos sobre qué datos personales "
#~ "recopila, almacena y comparte tu tienda, así como quién tiene acceso a "
#~ "esos datos. Dependiendo de qué ajustes estén activos y qué plugins "
#~ "adicionales se usane, la información específica compartida por tu tienda "
#~ "puede variar. Te recomendamos que consultes a un abogado para decidir qué "
#~ "información mostrar en tu política de privacidad."

#~ msgid "Customer Downloads"
#~ msgstr "Descargas del cliente"

#~ msgid "Customer Orders"
#~ msgstr "Pedidos del cliente"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"

#~ msgid "Payment Tokens"
#~ msgstr "Tokens de pago"

#~ msgid "Access granted"
#~ msgstr "Acceso concedido"

#~ msgid "Download count"
#~ msgstr "Contador de descargas"

#~ msgid "User email"
#~ msgstr "Correo electrónico del usuario"

#~ msgid "Browser User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuario del navegador"

#~ msgid "Order Number"
#~ msgstr "Número del pedido"

#~ msgid "Items Purchased"
#~ msgstr "Productos comprados"

#~ msgid "Download ID"
#~ msgstr "ID de la descarga"

#~ msgid "Access to Purchased Downloads"
#~ msgstr "Acceso a las descargas compradas"

#~ msgid "Purchased Downloads"
#~ msgstr "Descargas compradas"

#~ msgid "Customer Data"
#~ msgstr "Datos del cliente"

#~ msgid "Removed payment token \"%d\""
#~ msgstr "Eliminado el token de pago \"%d\""

#~ msgid "Personal data removed."
#~ msgstr "Datos personales borrados."

#~ msgid "Customer download permissions have been retained."
#~ msgstr "Los permisos de descarga del cliente se han conservado. "

#~ msgid "Removed access to downloadable files."
#~ msgstr "Eliminado el acceso a los archivos descargables."

#~ msgid "Personal data within order %s has been retained."
#~ msgstr "Los datos personales del pedido %s se han conservado."

#~ msgid "Removed personal data from order %s."
#~ msgstr "Eliminados los datos personales del pedido %s."

#~ msgid "Removed customer \"%s\""
#~ msgstr "Eliminado el cliente \"%s\""

#~ msgid "Shipping Country"
#~ msgstr "País del envío"

#~ msgid "Shipping State"
#~ msgstr "Provincia del envío"

#~ msgid "Shipping Postal/Zip Code"
#~ msgstr "Código postal del envío"

#~ msgid "Shipping City"
#~ msgstr "Ciudad del envío"

#~ msgid "Shipping Company"
#~ msgstr "Empresa del envío"

#~ msgid "Shipping Last Name"
#~ msgstr "Apellidos del envío"

#~ msgid "Shipping First Name"
#~ msgstr "Nombre del envío"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Número de teléfono"

#~ msgid "Billing Country"
#~ msgstr "País de facturación"

#~ msgid "Billing State"
#~ msgstr "Provincia de facturación"

#~ msgid "Billing Postal/Zip Code"
#~ msgstr "Código postal de facturación"

#~ msgid "Billing City"
#~ msgstr "Ciudad de facturación"

#~ msgid "Billing Company"
#~ msgstr "Empresa de facturación"

#~ msgid "Billing Last Name"
#~ msgstr "Apellidos de facturación"

#~ msgid "Billing First Name"
#~ msgstr "Nombre de facturación"

#~ msgid "Error during status transition."
#~ msgstr "Error durante el cambio de estado."

#~ msgid "Update status event failed."
#~ msgstr "Falló el evento de actualización de estado."

#~ msgid "Error saving order."
#~ msgstr "Error al guardar el pedido."

#~ msgid "Payment complete event failed."
#~ msgstr "Falló el evento de completar el pago."

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Shop manager"
#~ msgstr "Gestor de la tienda"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Cliente"

#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"

#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nombre visible"

#~ msgid ""
#~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre visible no se puede cambiar a la dirección de correo "
#~ "electrónico debido a cuestiones de privacidad."

#~ msgctxt "display name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "Unable to create order."
#~ msgstr "No ha sido posible crear el pedido."

#~ msgid ""
#~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, lee y acepta los términos y condiciones para proceder con tu "
#~ "pedido."

#~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
#~ msgstr "Las instancias sin serializar para esta clase están prohibidas."

#~ msgid "Cloning is forbidden."
#~ msgstr "El clonado está prohibido."

#~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
#~ msgstr "Borradas todas las sesiones activas, y guardados %d carritos."

#~ msgid "%d permissions deleted"
#~ msgstr "%d permisos borrados"

#~ msgid ""
#~ "This tool will delete all customer session data from the database, "
#~ "including current carts and saved carts in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta borrará todos los datos de sesión del cliente de la base "
#~ "de datos, incluidos los carritos y carritos guardados en la base de datos."

#~ msgid ""
#~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
#~ "remaining downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta borrará los permisos de descargas caducadas y los "
#~ "permisos cuando quedan 0 descargas."

#~ msgid "Clean up download permissions"
#~ msgstr "Vaciar permisos de descarga"

#~ msgid "Used-up download permissions"
#~ msgstr "Permisos de descarga agotados"

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
#~ "name/attribute slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limita el resultado a productos con un atributo específico. Usa el slug "
#~ "del nombre/atributo de la taxonomía."

#~ msgid "Parent product does not match current variation."
#~ msgstr "El producto padre no coincide con la variación actual."

#~ msgid "If the payment was refunded via the API."
#~ msgstr "Si el pago se reembolsó mediante la API."

#~ msgid "Order total formatted for locale"
#~ msgstr "Total del pedido formateado localmente"

#~ msgid "Name of the customer for the order"
#~ msgstr "Nombre del cliente para el pedido"

#~ msgid "URL to edit the order"
#~ msgstr "URL para editar el pedido"

#~ msgid "Blog id of the record on the multisite."
#~ msgstr "ID del blog en el registro del multisitio."

#~ msgid ""
#~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
#~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help "
#~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que tu tienda no está usando una conexión segura. Recomendamos "
#~ "encarecidamente servir toda tu web en una conexión HTTPS para ayudar a "
#~ "mantener seguros los datos de los clientes. <a href=\"%s\">Aprende más "
#~ "aquí.</a>"

#~ msgid ""
#~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. "
#~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s se ha borrado de tu carrito debido a que ha tenido modificaciones. "
#~ "Puedes añadirlo de nuevo a tu carrito <a href=\"%2$s\">aquí</a>."

#~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4."
#~ msgstr "La base de datos MaxMind GeoIP requiere al menos PHP 5.4."

#~ msgid "WooCommerce database version"
#~ msgstr "Versión de la base de datos de WordPress"

#~ msgid ""
#~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
#~ "security."
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor "
#~ "rendimiento y seguridad."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached "
#~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater "
#~ "performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, ha alcanzado "
#~ "el fin de su vida útil. Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de "
#~ "PHP para un mayor rendimiento y seguridad."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features "
#~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be "
#~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or "
#~ "above for greater performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, algunas "
#~ "características como la geolocalización no son compatibles. La "
#~ "compatibilidad con esta versión se acabará en la siguiente versión mayor. "
#~ "Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor "
#~ "rendimiento y seguridad."

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
#~ msgstr "Muestra si WordPress está usando o no caché externa de objetos."

#~ msgid "External object cache"
#~ msgstr "Caché externa de objetos"

#~ msgid "WordPress cron"
#~ msgstr "Cron de WordPress"

#~ msgid "WordPress debug mode"
#~ msgstr "Modo de depuración de WordPress"

#~ msgid "WordPress memory limit"
#~ msgstr "Límite de memoria de WordPress"

#~ msgid "WordPress multisite"
#~ msgstr "WordPress multisitio"

#~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s - Hay una versión nueva de WordPress disponible (%2$s)"

#~ msgid "WordPress version"
#~ msgstr "Versión de WordPress"

#~ msgid "WooCommerce version"
#~ msgstr "Versión de WooCommerce"

#~ msgid "Set up"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgctxt "Settings tab label"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"

#~ msgid "Enable coupons"
#~ msgstr "Activar cupones"

#~ msgid ""
#~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Las tasas ser podrán configurar, y los impuestos se calcularán durante el "
#~ "pago."

#~ msgid "Enable tax rates and calculations"
#~ msgstr "Activar tasas de impuestos y sus cálculos"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestionar"

#~ msgid "Enable the legacy REST API"
#~ msgstr "Activar la REST API heredada"

#~ msgid "Account endpoints"
#~ msgstr "Variables de la cuenta"

#~ msgid "Secure checkout"
#~ msgstr "Pago seguro"

#~ msgid "Legacy API"
#~ msgstr "API heredada"

#~ msgid ""
#~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
#~ "personal data within them."
#~ msgstr ""
#~ "Conserva pedidos completados una duración especificada antes de "
#~ "anoninizar los datos personales que contengan."

#~ msgid "Retain completed orders"
#~ msgstr "Conservar pedidos completados"

#~ msgid ""
#~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store "
#~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Los pedidos cancelados están sin pagar y podrían haber sido cancelados "
#~ "por el dueño de la tienda o el cliente. Se enviarán a la papelera tras la "
#~ "duración especificada."

#~ msgid "Retain cancelled orders"
#~ msgstr "Conservar pedidos cancelados"

#~ msgid ""
#~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. "
#~ "They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Los pedidos fallidos están sin pagar y podrían haber sido abandonados por "
#~ "el cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada."

#~ msgid "Retain failed orders"
#~ msgstr "Conservar pedidos fallidos"

#~ msgid ""
#~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. "
#~ "They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Los pedidos pendientes están sin pagar y podrían haber sido abandonados "
#~ "por el cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada."

#~ msgid "Retain pending orders "
#~ msgstr "Conservar pedidos pendientes"

#~ msgid ""
#~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
#~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
#~ "converted into guest orders."
#~ msgstr ""
#~ "Cuentas inactivas son las que no han accedido, o realizado algún pedido, "
#~ "durante una duración especificada. Se borrarán. Cualquier pedido se "
#~ "convertirá en pedido de invitado."

#~ msgid "Retain inactive accounts "
#~ msgstr "Conservar cuentas inactivas"

#~ msgid ""
#~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
#~ "processing. Leave the following options blank to retain this data "
#~ "indefinitely."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cuánto tiempo tiempo conservar los datos personales cuando ya no "
#~ "sea necesario procesarlos. Deja las siguientes opciones en blanco para "
#~ "conservar estos datos indefinidamente."

#~ msgid "Personal data retention"
#~ msgstr "Conservación de datos personales"

#~ msgid ""
#~ "Your personal data will be used to process your order, support your "
#~ "experience throughout this website, and for other purposes described in "
#~ "our %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu "
#~ "experiencia en esta web y otros propósitos descritos en nuestra %s."

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
#~ "checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu "
#~ "tienda, que se mostrará al finalizar compra."

#~ msgid "Checkout privacy policy"
#~ msgstr "Política de privacidad al finalizar compra"

#~ msgid ""
#~ "Your personal data will be used to support your experience throughout "
#~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes "
#~ "described in our %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu "
#~ "experiencia en esta web, gestionar el acceso a tu cuenta y otros "
#~ "propósitos descritos en nuestra %s."

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on "
#~ "account registration forms."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu "
#~ "tienda, que se mostrará en los formularios de registro de la cuenta."

#~ msgid "Registration privacy policy"
#~ msgstr "Política de privacidad en el registro"

#~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy."
#~ msgstr "Elige una página para que sea tu política de privacidad."

#~ msgid "Privacy page"
#~ msgstr "Página de privacidad"

#~ msgid ""
#~ "This section controls the display of your website privacy policy. The "
#~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección controla la visibilidad de la política de privacidad de tu "
#~ "web. Los avisos de privacidad de abajo no se mostrarán a menos que "
#~ "primero se defina una página de privacidad."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Política de privacidad"

#~ msgid ""
#~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should "
#~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?"
#~ msgstr ""
#~ "Al gestionar una <a href=\"%s\">solicitud de borrado de cuenta</a>, "
#~ "¿debería anularse el acceso a los archivos descargables y vaciarse los "
#~ "registros de descarga?"

#~ msgid "Remove access to downloads"
#~ msgstr "Eliminar el acceso a las descargas"

#~ msgid ""
#~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should "
#~ "personal data within orders be retained or removed?"
#~ msgstr ""
#~ "Al gestionar una <a href=\"%s\">solicitud de borrado de cuenta</a>, ¿se "
#~ "deben conservar o borrar los datos personales de los pedidos?"

#~ msgid "Remove personal data from orders"
#~ msgstr "Eliminar datos personales de pedidos"

#~ msgid "Account erasure requests"
#~ msgstr "Solicitudes de borrado de cuenta"

#~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password"
#~ msgstr ""
#~ "Al crear una cuenta, crea automáticamente una contraseña para la cuenta"

#~ msgid ""
#~ "When creating an account, automatically generate a username from the "
#~ "customer's email address"
#~ msgstr ""
#~ "Al crear una cuenta, crea automáticamente un nombre de usuario a partir "
#~ "de la dirección de correo electrónico del cliente."

#~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
#~ msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta en la página \"Mi cuenta\"."

#~ msgid "Allow customers to create an account during checkout"
#~ msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta al finalizar compra."

#~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a los clientes acceder a una cuenta existente al finalizar compra"

#~ msgid "Allow customers to place orders without an account"
#~ msgstr "Permite a los clientes hacer pedidos sin tener una cuenta"

#~ msgid "Guest checkout"
#~ msgstr "Pago como invitado"

#~ msgid "Accounts &amp; Privacy"
#~ msgstr "Cuentas y privacidad"

#~ msgid ""
#~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. "
#~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
#~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all "
#~ "gmail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de correos electrónicos permitidos contra los que probar el correo "
#~ "electrónico de facturación del cliente al hacer un pedido. Separa las "
#~ "direcciones de correo electrónico con comas. También puedes usar un "
#~ "asterisco (*) para hacer coincidir partes de un correo electrónico. Por "
#~ "ejemplo \"*@gmail.com\" coincidirá con todas las direcciones de correo "
#~ "electrónico de gmail."

#~ msgid "Allowed emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos permitidos"

#~ msgid "Filter by registered customer"
#~ msgstr "Filtrar por cliente registrado"

#~ msgid "Removed personal data from %d order."
#~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
#~ msgstr[0] "Borrados los datos personales de %d pedido."
#~ msgstr[1] "Borrados los datos personales de %d pedidos."

#~ msgid "Remove personal data"
#~ msgstr "Borrar datos personales"

#~ msgid "Use previous column mapping preferences?"
#~ msgstr "¿Usamos las anteriores preferencias de asignación de columnas?"

#~ msgid "View &amp; Customize"
#~ msgstr "Ver y personalizar"

#~ msgid "Visit Dashboard"
#~ msgstr "Visitar el escritorio"

#~ msgid "You can also:"
#~ msgstr "También puedes:"

#~ msgid "You're ready to add products to your store."
#~ msgstr "Ya estás listo para añadir productos a tu tienda."

#~ msgid "Create some products"
#~ msgstr "Crea algunos productos"

#~ msgid "Continue with WooCommerce Services"
#~ msgstr "Seguir con WooCommerce Services"

#~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
#~ msgstr "Conecta tu tienda para activar WooCommerce Services"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate "
#~ "services like %s, just connect your store."
#~ msgstr ""
#~ "¡Gracias por usar Jetpack! Tu tienda está casi lista: para activar "
#~ "servicios como %s simplemente conecta tu tienda."

#~ msgid "MailChimp for WooCommerce"
#~ msgstr "MailChimp para WooCommerce"

#~ msgid "MailChimp icon"
#~ msgstr "Icono de MailChimp"

#~ msgid ""
#~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data "
#~ "to send automated emails, and targeted campaigns."
#~ msgstr ""
#~ "Únete a 16 millones de clientes que  usan MailChimp. Sincroniza tus "
#~ "listas y almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, y "
#~ "campañas segmentadas."

#~ msgid "MailChimp"
#~ msgstr "MailChimp"

#~ msgid "automated taxes icon"
#~ msgstr "icono de impuestos automáticos"

#~ msgid ""
#~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
#~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Ahorra tiempo y errores con el cálculo automático de impuestos y su "
#~ "aplicación al finalizar compra. Gracias a WooCommerce Services y Jetpack."

#~ msgid "Storefront icon"
#~ msgstr "Icono de Storefront"

#~ msgid ""
#~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
#~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>"
#~ "%s</em> will be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Diseña tu tienda con una integración profunda con WooCommerce. Si activas "
#~ "esto instalaremos <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target="
#~ "\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, y tu tema actual "
#~ "<em>%s</em> se desactivará."

#~ msgid "Enhance your store with these recommended features."
#~ msgstr "Mejora tu tienda con estas características recomendadas."

#~ msgid ""
#~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-"
#~ "in-class email services — and design your store with our official, free "
#~ "WooCommerce theme."
#~ msgstr ""
#~ "Elige de la lista de abajo y activa los impuestos automáticos y el "
#~ "servicio insuperable de correo electrónico de MailChimp - y diseña tu "
#~ "tienda con nuestro tema oficial, y gratuito, para WooCommerce."

#~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
#~ msgstr "Recomendado para todas las tiendas WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
#~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment "
#~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión PayFast para WooCommerce te permite aceptar pagos mediante "
#~ "tarjeta de crédito y EFT gracias a una de las pasarelas de pago más "
#~ "populares de Sudáfrica. No hay cuotas de activación ni costes de "
#~ "suscripción."

#~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"

#~ msgid ""
#~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card "
#~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a "
#~ "third party site to make payment."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión eWAY para WooCommerce te permite recibir pagos directamente "
#~ "por tarjeta de crédito en tu tienda sin redirigir a tus clientes a otro "
#~ "sitio para hacer el pago."

#~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"

#~ msgid "WooCommerce Square"
#~ msgstr "WooCommerce Square"

#~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
#~ msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"

#~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
#~ msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered "
#~ "by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce tu dirección de correo electrónico e identificaremos tus pagos. "
#~ "Gracias a WooCommerce Services y Jetpack."

#~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway"

#~ msgid ""
#~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by "
#~ "WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce tu dirección de correo electrónico y gestionaremos la creación "
#~ "de tu cuenta. Gracias a WooCommerce Services y Jetpack."

#~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"

#~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr "Gracias a WooCommerce Services y Jetpack."

#~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
#~ msgstr "Los siguientes plugins se instalarán y activarán para ti:"

#~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking."
#~ msgstr "Ayuda a mejorar WooCommerce con el seguimiento de uso."

#~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"

#~ msgid "What currency do you accept payments in?"
#~ msgstr "¿En qué moneda aceptas pagos?"

#~ msgid "Choose a state&hellip;"
#~ msgstr "Elige una provincia&hellip;"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Year(s)"
#~ msgstr "Año(s)"

#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Mes(es)"

#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Semana(s)"

#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Día(s)"

#~ msgid "You don&#8217;t have permission to do this."
#~ msgstr "No tienes permisos para hacer esto."

#~ msgid "Insufficient privileges to import products."
#~ msgstr "Privilegios insuficientes para importar productos."

#~ msgid "Further education"
#~ msgstr "Ampliar formación"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, "
#~ "consider a WooCommerce course to further your education."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres aprender más de un experto sobre cómo usar WooCommerce, "
#~ "considera ampliar tu formación con un curso de WooCommerce."

#~ msgid "Insufficient privileges to export products."
#~ msgstr "Privilegios insuficientes para exportar productos."

#~ msgid "Loading network orders"
#~ msgstr "Cargando pedidos de la red"

#~ msgid "WooCommerce network orders"
#~ msgstr "Pedidos de la red WooCommerce"

#~ msgid "You do not have permission to edit API Keys"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar las claves API"

#~ msgid "REST API"
#~ msgstr "REST API"

#~ msgid "No keys found."
#~ msgstr "No se han encontrado claves."

#~ msgid "Return to payments"
#~ msgstr "Volver a los pagos"

#~ msgid "Yasothon"
#~ msgstr "Yasothon"

#~ msgid "Yala"
#~ msgstr "Yala"

#~ msgid "Uttaradit"
#~ msgstr "Uttaradit"

#~ msgid "Uthai Thani"
#~ msgstr "Uthai Thani"

#~ msgid "Udon Thani"
#~ msgstr "Udon Thani"

#~ msgid "Ubon Ratchathani"
#~ msgstr "Ubon Ratchathani"

#~ msgid "Trat"
#~ msgstr "Trat"

#~ msgid "Trang"
#~ msgstr "Trang"

#~ msgid "Tak"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "Surin"
#~ msgstr "Surin"

#~ msgid "Surat Thani"
#~ msgstr "Surat Thani"

#~ msgid "Suphan Buri"
#~ msgstr "Suphan Buri"

#~ msgid "Sukhothai"
#~ msgstr "Sukhothai"

#~ msgid "Songkhla"
#~ msgstr "Songkhla"

#~ msgid "Sisaket"
#~ msgstr "Sisaket"

#~ msgid "Sing Buri"
#~ msgstr "Sing Buri"

#~ msgid "Satun"
#~ msgstr "Satun"

#~ msgid "Saraburi"
#~ msgstr "Saraburi"

#~ msgid "Samut Songkhram"
#~ msgstr "Samut Songkhram"

#~ msgid "Samut Sakhon"
#~ msgstr "Samut Sakhon"

#~ msgid "Samut Prakan"
#~ msgstr "Samut Prakan"

#~ msgid "Sakon Nakhon"
#~ msgstr "Sakon Nakhon"

#~ msgid "Sa Kaeo"
#~ msgstr "Sa Kaeo"

#~ msgid "Roi Et"
#~ msgstr "Roi Et"

#~ msgid "Rayong"
#~ msgstr "Rayong"

#~ msgid "Ratchaburi"
#~ msgstr "Ratchaburi"

#~ msgid "Ranong"
#~ msgstr "Ranong"

#~ msgid "Prachuap Khiri Khan"
#~ msgstr "Prachuap Khiri Khan"

#~ msgid "Prachin Buri"
#~ msgstr "Prachin Buri"

#~ msgid "Phuket"
#~ msgstr "Phuket"

#~ msgid "Phrae"
#~ msgstr "Phrae"

#~ msgid "Phitsanulok"
#~ msgstr "Phitsanulok"

#~ msgid "Phichit"
#~ msgstr "Phichit"

#~ msgid "Phetchaburi"
#~ msgstr "Phetchaburi"

#~ msgid "Phetchabun"
#~ msgstr "Phetchabun"

#~ msgid "Phayao"
#~ msgstr "Phayao"

#~ msgid "Phatthalung"
#~ msgstr "Phatthalung"

#~ msgid "Phang Nga"
#~ msgstr "Phang Nga"

#~ msgid "Pattani"
#~ msgstr "Pattani"

#~ msgid "Pathum Thani"
#~ msgstr "Pathum Thani"

#~ msgid "Nonthaburi"
#~ msgstr "Nonthaburi"

#~ msgid "Nong Khai"
#~ msgstr "Nong Khai"

#~ msgid "Nong Bua Lam Phu"
#~ msgstr "Nong Bua Lam Phu"

#~ msgid "Narathiwat"
#~ msgstr "Narathiwat"

#~ msgid "Nan"
#~ msgstr "Nan"

#~ msgid "Nakhon Si Thammarat"
#~ msgstr "Nakhon Si Thammarat"

#~ msgid "Nakhon Sawan"
#~ msgstr "Nakhon Sawan"

#~ msgid "Nakhon Ratchasima"
#~ msgstr "Nakhon Ratchasima"

#~ msgid "Nakhon Phanom"
#~ msgstr "Nakhon Phanom"

#~ msgid "Nakhon Pathom"
#~ msgstr "Nakhon Pathom"

#~ msgid "Nakhon Nayok"
#~ msgstr "Nakhon Nayok"

#~ msgid "Mukdahan"
#~ msgstr "Mukdahan"

#~ msgid "Maha Sarakham"
#~ msgstr "Maha Sarakham"

#~ msgid "Mae Hong Son"
#~ msgstr "Mae Hong Son"

#~ msgid "Lopburi"
#~ msgstr "Lopburi"

#~ msgid "Loei"
#~ msgstr "Loei"

#~ msgid "Lamphun"
#~ msgstr "Lamphun"

#~ msgid "Lampang"
#~ msgstr "Lampang"

#~ msgid "Krabi"
#~ msgstr "Krabi"

#~ msgid "Khon Kaen"
#~ msgstr "Khon Kaen"

#~ msgid "Kanchanaburi"
#~ msgstr "Kanchanaburi"

#~ msgid "Kamphaeng Phet"
#~ msgstr "Kamphaeng Phet"

#~ msgid "Kalasin"
#~ msgstr "Kalasin"

#~ msgid "Chumphon"
#~ msgstr "Chumphon"

#~ msgid "Chonburi"
#~ msgstr "Chonburi"

#~ msgid "Chiang Rai"
#~ msgstr "Chiang Rai"

#~ msgid "Chiang Mai"
#~ msgstr "Chiang Mai"

#~ msgid "Chanthaburi"
#~ msgstr "Chanthaburi"

#~ msgid "Chaiyaphum"
#~ msgstr "Chaiyaphum"

#~ msgid "Chai Nat"
#~ msgstr "Chai Nat"

#~ msgid "Chachoengsao"
#~ msgstr "Chachoengsao"

#~ msgid "Buri Ram"
#~ msgstr "Buri Ram"

#~ msgid "Bueng Kan"
#~ msgstr "Bueng Kan"

#~ msgid "Bangkok"
#~ msgstr "Bangkok"

#~ msgid "Ayutthaya"
#~ msgstr "Ayutthaya"

#~ msgid "Ang Thong"
#~ msgstr "Ang Thong"

#~ msgid "Amnat Charoen"
#~ msgstr "Amnat Charoen"

#~ msgid "Sinoe"
#~ msgstr "Sinoe"

#~ msgid "River Gee"
#~ msgstr "River Gee"

#~ msgid "Rivercess"
#~ msgstr "Rivercess"

#~ msgid "Nimba"
#~ msgstr "Nimba"

#~ msgid "Montserrado"
#~ msgstr "Montserrado"

#~ msgid "Margibi"
#~ msgstr "Margibi"

#~ msgid "Lofa"
#~ msgstr "Lofa"

#~ msgid "Grand Kru"
#~ msgstr "Grand Kru"

#~ msgid "Grand Gedeh"
#~ msgstr "Grand Gedeh"

#~ msgid "Grand Cape Mount"
#~ msgstr "Grand Cape Mount"

#~ msgid "Grand Bassa"
#~ msgstr "Grand Bassa"

#~ msgid "Gbarpolu"
#~ msgstr "Gbarpolu"

#~ msgid "Bong"
#~ msgstr "Bong"

#~ msgid "Bomi"
#~ msgstr "Bomi"

#~ msgid "Jashore"
#~ msgstr "Jashore"

#~ msgid "Chattogram"
#~ msgstr "Chattogram"

#~ msgid "Profile &rarr;"
#~ msgstr "Perfil &rarr;"

#~ msgid "Read more about what we collect."
#~ msgstr "Lee más acerca de lo que recopilamos."

#~ msgid ""
#~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better &mdash; your "
#~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality "
#~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would "
#~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store "
#~ "exists and we will not collect any usage data."
#~ msgstr ""
#~ "Recuperando datos de uso nos permite hacer que WooCommerce sea mejor "
#~ "&mdash; tendremos en cuenta tu tienda a la hora de evaluar las nuevas "
#~ "características, juzgar la calidad de una actualización o determinar si "
#~ "una mejora tiene sentido. Si no aceptas y no seleccionas esta  no "
#~ "sabremos que existe esta tienda y no recopilaremos ningún dato de uso."

#~ msgid "Image size used for products in the catalog."
#~ msgstr "Tamaño de imagen usado para los productos en el catálogo."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que "
#~ "no se muestren hasta que <a href=\"%s\" target=\"_blank\">regeneres las "
#~ "miniaturas</a>."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
#~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target="
#~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as "
#~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que "
#~ "no se muestren hasta que regeneres las miniaturas. Puedes hacer esto "
#~ "desde la <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">sección herramientas en "
#~ "WooCommerce</a> o usando un plugin como <a href=\"%2$s\" target=\"_blank"
#~ "\">Regenerate Thumbnails</a>."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen se "
#~ "generarán automáticamente."

#~ msgid "Cancelled product image regeneration job."
#~ msgstr "Cancelado el trabajo de regeneración de imágenes de producto."

#~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
#~ msgstr ""
#~ "La regeneración de miniaturas se ha programado para realizarse en segundo "
#~ "plano."

#~ msgid ""
#~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esto regenerará todas las miniaturas de la tienda para que concuerde con "
#~ "los ajustes de tu tema y/o de imágenes."

#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Regenerar"

#~ msgid "Regenerate shop thumbnails"
#~ msgstr "Regenerar las miniaturas de la tienda"

#~ msgid ""
#~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the "
#~ "amount of images in your store this may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "La regeneración de miniaturas se está ejecutando en segundo plano. "
#~ "Dependiendo de la cantidad de imágenes en tu tienda esto puede llevar un "
#~ "rato."

#~ msgid "Cancel thumbnail regeneration"
#~ msgstr "Cancelar la regeneración de miniaturas"

#~ msgid "Change order status to completed"
#~ msgstr "Cambiar el estado del pedido a completado"

#~ msgid "Change order status to processing"
#~ msgstr "Cambiar el estado del pedido a procesando"

#~ msgid "Change order status to on-hold"
#~ msgstr "Cambiar el estado del pedido a en espera"

#~ msgid "Edit this order"
#~ msgstr "Editar este pedido"

#~ msgid ""
#~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
#~ "automatically assigned to products with no category."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la categoría por defecto y no puede ser eliminada. Se asignará "
#~ "automáticamente a los productos sin categoría."

#~ msgid "Make &#8220;%s&#8221; the default category"
#~ msgstr "Haz &#8220;%s&#8221; la categoría por defecto"

#~ msgid ""
#~ "Deleting a category does not delete the products in that category. "
#~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set "
#~ "to the category %s."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar una categoría no elimina los productos en esa categoría. En su "
#~ "lugar a los productos que solamente tenían asignada la categoría "
#~ "eliminada, se les asigna la categoría %s."

#~ msgid "Every %d Minutes"
#~ msgstr "Cada %d minutos"

#~ msgid ""
#~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s"
#~ "\">in the Customizer</a>."
#~ msgstr ""
#~ "¿Buscas el ajuste del aviso en la tienda? Ahora se encuentra <a href=\"%s"
#~ "\">en el Personalizador</a>."

#~ msgid "%s quantity"
#~ msgstr "%s cantidad"

#~ msgid "Sandbox API signature"
#~ msgstr "Firma de la API de pruebas"

#~ msgid "Sandbox API password"
#~ msgstr "Contraseña de la API de pruebas"

#~ msgid "Sandbox API username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de la API de pruebas"

#~ msgid "Live API signature"
#~ msgstr "Firma de la API de producción"

#~ msgid "Live API password"
#~ msgstr "Contraseña de la API de producción"

#~ msgid "Live API username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de la API de producción"

#~ msgid ""
#~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating "
#~ "refunds, chargebacks and cancellations."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar avisos cuando se recibe una IPN de PayPal que se refiere a "
#~ "reembolsos, devoluciones y cancelaciones."

#~ msgid "Enable IPN email notifications"
#~ msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN"

#~ msgid "IPN Email Notifications"
#~ msgstr "Avisos por correo electrónico de IPN"

#~ msgid ""
#~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a "
#~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "PRUEBAS ACTIVAS. Solo puedes usar cuentas de pruebas. Revisa la <a href="
#~ "\"%s\">guía de pruebas de PayPal</a> para más detalles."

#~ msgid "Invalid webhook."
#~ msgstr "Webhook no válido."

#~ msgid "Invalid download log: not found."
#~ msgstr "Registro de descarga no válido: no encontrado."

#~ msgid "Invalid download log: no ID."
#~ msgstr "Registro de descarga no válido: no tiene ID."

#~ msgid "Unable to insert download log entry in database."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible insertar la entrada del registro de descarga en la "
#~ "base de datos."

#~ msgid ""
#~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes se mostrarán usando la relación de aspecto en la que se "
#~ "subieron"

#~ msgid "Uncropped"
#~ msgstr "Sin recortar"

#~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Las imágenes se recortarán a una relación de aspecto personalizada"

#~ msgid "Images will be cropped into a square"
#~ msgstr "Las imágenes se recortarán a un recuadro"

#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"

#~ msgid "Thumbnail cropping"
#~ msgstr "Recorte de la miniatura"

#~ msgid "Thumbnail width"
#~ msgstr "Ancho de la miniatura"

#~ msgid ""
#~ "Image size used for the main image on single product pages. These images "
#~ "will remain uncropped."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de imagen utilizado para la imagen principal en las páginas de "
#~ "producto. Estas imágenes se mantendrán sin recortar."

#~ msgid "Main image width"
#~ msgstr "Ancho de la imagen principal"

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Imágenes de producto"

#~ msgid "How many rows of products should be shown per page?"
#~ msgstr "¿Cuántas filas de producto deberían mostrarse por página?"

#~ msgid "Rows per page"
#~ msgstr "Filas por página"

#~ msgid "How many products should be shown per row?"
#~ msgstr "¿Cúantos productos deberían mostrarse por fila?"

#~ msgid "Products per row"
#~ msgstr "Productos por fila"

#~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
#~ msgstr "¿Cómo deberían ordenarse por defecto los productos en el catálogo?"

#~ msgid "Choose what to display on product category pages."
#~ msgstr "Elige qué mostrar en las páginas de categoría de productos."

#~ msgid "Category display"
#~ msgstr "Visualización de categorías"

#~ msgid "Choose what to display on the main shop page."
#~ msgstr "Elige qué mostrar en la página principal de la tienda."

#~ msgid "Product Catalog"
#~ msgstr "Catálogo de productos"

#~ msgid "Enable store notice"
#~ msgstr "Activar el aviso en la tienda"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show "
#~ "events or promotions to visitors!"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa se mostrará este texto en toda la tienda. ¡Puedes usarlo "
#~ "para mostrar eventos o promociones a los visitantes!"

#~ msgid "Store Notice"
#~ msgstr "Aviso en la tienda"

#~ msgid "The maximum allowed setting is %d"
#~ msgstr "El ajuste máximo permitido es %d"

#~ msgid "The minimum allowed setting is %d"
#~ msgstr "El ajuste mínimo permitido es %d"

#~ msgid "Completed product image regeneration job."
#~ msgstr "Completada la tarea de regeneración de la imagen del producto."

#~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
#~ msgstr "Regenerando imágenes para el ID de adjunto: %s"

#~ msgid "Select options for &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Elige las opciones para &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Add &ldquo;%s&rdquo; to your cart"
#~ msgstr "Añade &ldquo;%s&rdquo; a tu carrito"

#~ msgid "View products in the &ldquo;%s&rdquo; group"
#~ msgstr "Ver productos en el grupo &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Buy &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Compra &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Sin categoría"

#~ msgid "Invalid permission ID."
#~ msgstr "ID de permiso no válido."

#~ msgid "Municipality / District"
#~ msgstr "Municipio / Barrio"

#~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
#~ msgstr "%s no es un código postal válido."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
#~ msgstr ""
#~ "Limita el resultado a productos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas "
#~ "para separarlos."

#~ msgid "Customer ID does not belong to this site."
#~ msgstr "El ID de cliente no pertenece a este sitio."

#~ msgid "Download ID."
#~ msgstr "ID de descarga."

#~ msgid "Search logs"
#~ msgstr "Registros de búsqueda"

#~ msgid "Enter a search term and press enter"
#~ msgstr "Introduce un término a buscar y pulsa intro"

#~ msgid "Showing search results for: %s"
#~ msgstr "Mostrando resultados de búsqueda para: %s"

#~ msgid ""
#~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
#~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping "
#~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Los códigos postales que contienen comodines (p.ej. CB23*) o rangos "
#~ "totalmente numéricos (p.ej. <code>90210...99000</code>) también se pueden "
#~ "utilizar. Por favor, revisa la <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">documentación</a> de zonas de envío para más información."

#~ msgid "Shop pages"
#~ msgstr "Páginas de la tienda"

#~ msgid ""
#~ "Looking for the product display options? They can now be found in the "
#~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Buscas las opciones de visualización de productos? Las puedes encontrar "
#~ "en el Personalizador. <a href=\"%s\">Puedes verlas en acción aquí.</a>"

#~ msgid "No customer downloads found."
#~ msgstr "No se han encontrado descargas del cliente."

#~ msgid "Filter by IP address"
#~ msgstr "Filtrar por dirección IP"

#~ msgid "Filter by user"
#~ msgstr "Filtrar por usuario"

#~ msgid "Filter by order"
#~ msgstr "Filtrar por pedido"

#~ msgid "Filter by file"
#~ msgstr "Filtrar por archivo"

#~ msgid "Filter by product"
#~ msgstr "Filtrar por producto"

#~ msgid "Permission ID"
#~ msgstr "ID del permiso"

#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "ID del archivo"

#~ msgid "Permission #%d not found."
#~ msgstr "Permiso #%d no encontrado."

#~ msgid "Confirm navigation"
#~ msgstr "Confirmar navegación"

#~ msgid ""
#~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report"
#~ "%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "El enlace del informe ha caducado. %1$sHaz clic aquí para ver el informe "
#~ "filtrado%2$s."

#~ msgid "Set Status - On backorder"
#~ msgstr "Establecer estado - Reservado"

#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Ver informe"

#~ msgid "Copy link"
#~ msgstr "Copiar enlace"

#~ msgid ""
#~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
#~ "and copy."
#~ msgstr ""
#~ "El copiado al portapapeles falló. Deberías poder hacer clic derecho en el "
#~ "botón y copiar."

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "Date created:"
#~ msgstr "Fecha de creación:"

#~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
#~ msgstr "Pagado el %1$s @ %2$s"

#~ msgid "Filter by stock status"
#~ msgstr "Filtrar por estado de inventario"

#~ msgid "On backorder"
#~ msgstr "Reservado"

#~ msgid "Change status: "
#~ msgstr "Cambiar estado:"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"

#~ msgid "On-hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "Payment via"
#~ msgstr "Pago mediante"

#~ msgid "M j, Y"
#~ msgstr "j M, Y"

#~ msgctxt "%s = human-readable time difference"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "hace %s"

#~ msgid "Change status to completed"
#~ msgstr "Cambiar estado a completado"

#~ msgid "Change status to on-hold"
#~ msgstr "Cambiar estado a en espera"

#~ msgid "Change status to processing"
#~ msgstr "Cambiar estado a procesando"

#~ msgid "Create your first coupon"
#~ msgstr "Crea tu primer cupón"

#~ msgid ""
#~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that "
#~ "do not exist will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Los productos existentes que coincidan en ID o SKU se actualizarán. Los "
#~ "productos que no existan se omitirán."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive "
#~ "extensions updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Conecta tu tienda</a> a WooCommerce.com para recibir "
#~ "actualizaciones de extensiones y soporte."

#~ msgid ""
#~ "To receive updates and support for this extension, you need to "
#~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your "
#~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title="
#~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs"
#~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account."
#~ msgstr ""
#~ "Para recibir actualizaciones y soporte de esta extensión tienes que "
#~ "<strong>adquirir</strong> una nueva suscripción, o consolidar tus "
#~ "extensiones a una cuenta conectada <strong><a href=\"%1$s\" title="
#~ "\"Sharing Docs\">compartiendo</a> o <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring "
#~ "Docs\">transfiriendo</a></strong> esta extensión a esta cuenta conectada."

#~ msgid ""
#~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage "
#~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ya no es necesario el plugin de ayuda para WooCommerce. <a href=\"%s"
#~ "\">Gestiona las suscripciones</a> desde la pestaña de extensiones en su "
#~ "lugar."

#~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
#~ msgstr "Asunto de webhook desconocido. Por favor, elige un asunto válido."

#~ msgid "Delete \"%s\" permanently"
#~ msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente"

#~ msgid "Reasons you'll love Jetpack"
#~ msgstr "Razones por las que te encantará Jetpack"

#~ msgid "Continue with Jetpack"
#~ msgstr "Seguir con Jetpack"

#~ msgid "payment setup"
#~ msgstr "configuración de pago"

#~ msgid "payment setup and automated taxes"
#~ msgstr "configuración de pagos y tarifas automáticas"

#~ msgid "Email address to receive payments"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos"

#~ msgid "Direct payments to email address:"
#~ msgstr "Pagos directos a la dirección de correo electrónico:"

#~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account"
#~ msgstr "Acepta pagos sin enlazar con una cuenta de PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise "
#~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales "
#~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more "
#~ "about Square</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acepta tarjetas de crédito y débito con seguridad con una tarifa baja, "
#~ "sin cuotas sorpresa (hay tarifas personalizadas disponibles). Vende "
#~ "online y en tu tienda y lleva el seguimiento de las ventas y el "
#~ "inventario desde un solo lugar. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende "
#~ "más sobre Square</a>."

#~ msgid ""
#~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No "
#~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Elige el pago que quieras, paga ahora, paga más tarde, o a plazos. Sin "
#~ "números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más sobre Klarna</a>."

#~ msgid ""
#~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
#~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Learn more about Klarna</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Completa experiencia de pago pudiendo pagar ahora, más tarde o a plazos. "
#~ "Sin números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más sobre Klarna</a>."

#~ msgid ""
#~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
#~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Learn more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acepta tarjetas de débito y crédito en más de 135 divisas, métodos como "
#~ "Alipay y pago en un toque con Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Aprende más</a>."

#~ msgid "I will also be selling products or services in person."
#~ msgstr "También venderé productos o servicios en persona."

#~ msgid "Customer downloads"
#~ msgstr "Descargas del cliente"

#~ msgid "Revision restored."
#~ msgstr "Revisión restaurada."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. "
#~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like "
#~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs "
#~ "only, not things such as product categories."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres, puedes introducir aquí estructuras personalizadas para las "
#~ "URLs de tus productos. Por ejemplo, usar <code>tienda</code> haría que tu "
#~ "producto se enlace como <code>%stienda/producto-ejemplo/</code>. Este "
#~ "ajuste afecta solo a las URLs de producto, no a otras cosas, como a "
#~ "categorías de productos."

#~ msgid "Move &#8220;%s&#8221; to the Trash"
#~ msgstr "Mover &#8220;%s&#8221; a la papelera"

#~ msgid ""
#~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You "
#~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" "
#~ "widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Los atributos te permiten definir datos adicionales del producto, como "
#~ "talla o color. Puedes usar atributos en la barra lateral usando los "
#~ "widgets de \"navegación por capas\""

#~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
#~ msgstr "Determina cómo se muestran los valores de este atributo."

#~ msgid ""
#~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
#~ "you sure you want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Este producto ha producido ventas y puede estar ligado a pedidos "
#~ "existentes. ¿Estás seguro de querer borrarlo?"

#~ msgid "Read more about &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Lee más sobre &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Simiyu"
#~ msgstr "Simiyu"

#~ msgid "Njombe"
#~ msgstr "Njombe"

#~ msgid "Katavi"
#~ msgstr "Katavi"

#~ msgid "Geita"
#~ msgstr "Geita"

#~ msgid "Manyara"
#~ msgstr "Manyara"

#~ msgid "Tanga"
#~ msgstr "Tanga"

#~ msgid "Tabora"
#~ msgstr "Tabora"

#~ msgid "Singida"
#~ msgstr "Singida"

#~ msgid "Shinyanga"
#~ msgstr "Shinyanga"

#~ msgid "Ruvuma"
#~ msgstr "Ruvuma"

#~ msgid "Rukwa"
#~ msgstr "Rukwa"

#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Coast"

#~ msgid "Mwanza"
#~ msgstr "Mwanza"

#~ msgid "Mtwara"
#~ msgstr "Mtwara"

#~ msgid "Morogoro"
#~ msgstr "Morogoro"

#~ msgid "Zanzibar West"
#~ msgstr "Zanzibar Oeste"

#~ msgid "Mbeya"
#~ msgstr "Mbeya"

#~ msgid "Mara"
#~ msgstr "Mara"

#~ msgid "Lindi"
#~ msgstr "Lindi"

#~ msgid "Zanzibar South"
#~ msgstr "Zanzibar Sur"

#~ msgid "Pemba South"
#~ msgstr "Pemba Sur"

#~ msgid "Kilimanjaro"
#~ msgstr "Kilimanjaro"

#~ msgid "Kigoma"
#~ msgstr "Kigoma"

#~ msgid "Zanzibar North"
#~ msgstr "Zanzibar Norte"

#~ msgid "Pemba North"
#~ msgstr "Pemba Norte"

#~ msgid "Kagera"
#~ msgstr "Kagera"

#~ msgid "Iringa"
#~ msgstr "Iringa"

#~ msgid "Dodoma"
#~ msgstr "Dodoma"

#~ msgid "Dar es Salaam"
#~ msgstr "Dar es Salaam"

#~ msgid "Arusha"
#~ msgstr "Arusha"

#~ msgid "V&acirc;lcea"
#~ msgstr "V&acirc;lcea"

#~ msgid "Timi&#537;"
#~ msgstr "Timi&#537;"

#~ msgid "S&#259;laj"
#~ msgstr "S&#259;laj"

#~ msgid "Neam&#539;"
#~ msgstr "Neam&#539;"

#~ msgid "Mure&#537;"
#~ msgstr "Mure&#537;"

#~ msgid "Mehedin&#539;i"
#~ msgstr "Mehedin&#539;i"

#~ msgid "Maramure&#537;"
#~ msgstr "Maramure&#537;"

#~ msgid "Ia&#537;i"
#~ msgstr "Ia&#537;i"

#~ msgid "Ialomi&#539;a"
#~ msgstr "Ialomi&#539;a"

#~ msgid "Gala&#539;i"
#~ msgstr "Gala&#539;i"

#~ msgid "D&acirc;mbovi&#539;a"
#~ msgstr "D&acirc;mbovi&#539;a"

#~ msgid "Constan&#539;a"
#~ msgstr "Constan&#539;a"

#~ msgid "Cara&#537;-Severin"
#~ msgstr "Cara&#537;-Severin"

#~ msgid "Buz&#259;u"
#~ msgstr "Buz&#259;u"

#~ msgid "Bucure&#537;ti"
#~ msgstr "Bucure&#537;ti"

#~ msgid "Bra&#537;ov"
#~ msgstr "Bra&#537;ov"

#~ msgid "Br&#259;ila"
#~ msgstr "Br&#259;ila"

#~ msgid "Boto&#537;ani"
#~ msgstr "Boto&#537;ani"

#~ msgid "Bistri&#539;a-N&#259;s&#259;ud"
#~ msgstr "Bistri&#539;a-N&#259;s&#259;ud"

#~ msgid "Bac&#259;u"
#~ msgstr "Bac&#259;u"

#~ msgid "Arge&#537;"
#~ msgstr "Arge&#537;"

#~ msgid "Ungheni"
#~ msgstr "Ungheni"

#~ msgid "Telene&#537;ti"
#~ msgstr "Telene&#537;ti"

#~ msgid "Taraclia"
#~ msgstr "Taraclia"

#~ msgid "&#536;tefan Vod&#259;"
#~ msgstr "&#536;tefan Vod&#259;"

#~ msgid "&#536;old&#259;ne&#537;ti"
#~ msgstr "&#536;old&#259;ne&#537;ti"

#~ msgid "Str&#259;&#537;eni"
#~ msgstr "Str&#259;&#537;eni"

#~ msgid "Soroca"
#~ msgstr "Soroca"

#~ msgid "S&icirc;ngerei"
#~ msgstr "S&icirc;ngerei"

#~ msgid "R&icirc;&#537;cani"
#~ msgstr "R&icirc;&#537;cani"

#~ msgid "Rezina"
#~ msgstr "Rezina"

#~ msgid "Orhei"
#~ msgstr "Orhei"

#~ msgid "Ocni&#539;a"
#~ msgstr "Ocni&#539;a"

#~ msgid "Nisporeni"
#~ msgstr "Nisporeni"

#~ msgid "Leova"
#~ msgstr "Leova"

#~ msgid "Ialoveni"
#~ msgstr "Ialoveni"

#~ msgid "H&icirc;nce&#537;ti"
#~ msgstr "H&icirc;nce&#537;ti"

#~ msgid "Glodeni"
#~ msgstr "Glodeni"

#~ msgid "UTA G&#259;g&#259;uzia"
#~ msgstr "UTA G&#259;g&#259;uzia"

#~ msgid "Flore&#537;ti"
#~ msgstr "Flore&#537;ti"

#~ msgid "F&#259;le&#537;ti"
#~ msgstr "F&#259;le&#537;ti"

#~ msgid "Edine&#539;"
#~ msgstr "Edine&#539;"

#~ msgid "Dub&#259;sari"
#~ msgstr "Dub&#259;sari"

#~ msgid "Drochia"
#~ msgstr "Drochia"

#~ msgid "Dondu&#537;eni"
#~ msgstr "Dondu&#537;eni"

#~ msgid "Criuleni"
#~ msgstr "Criuleni"

#~ msgid "Cimi&#537;lia"
#~ msgstr "Cimi&#537;lia"

#~ msgid "C&#259;u&#537;eni"
#~ msgstr "C&#259;u&#537;eni"

#~ msgid "C&#259;l&#259;ra&#537;i"
#~ msgstr "C&#259;l&#259;ra&#537;i"

#~ msgid "Cantemir"
#~ msgstr "Cantemir"

#~ msgid "Cahul"
#~ msgstr "Cahul"

#~ msgid "Briceni"
#~ msgstr "Briceni"

#~ msgid "Basarabeasca"
#~ msgstr "Basarabeasca"

#~ msgid "Anenii Noi"
#~ msgstr "Anenii Noi"

#~ msgid "B&#259;l&#539;i"
#~ msgstr "B&#259;l&#539;i"

#~ msgid "Chi&#537;in&#259;u"
#~ msgstr "Chi&#537;in&#259;u"

#~ msgid ""
#~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us "
#~ "if you require assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Los nuevos métodos de pago solo se pueden añadir durante el pago. Por "
#~ "favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#~ msgid "Belarusian ruble (old)"
#~ msgstr "Rublo bieloruso (antiguo)"

#~ msgid ""
#~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
#~ "again if needed."
#~ msgstr ""
#~ "La clave no es válida o ya se ha utilizado. Por favor, restablece tu "
#~ "contraseña de nuevo si la necesitas."

#~ msgid "Customer invoice / Order details"
#~ msgstr "Recibo del cliente / Detalles del pedido"

#~ msgid "End date of sale price, as GMT."
#~ msgstr "Fecha de finalización del precio rebajado, en GMT."

#~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
#~ msgstr "Define si la variación es visible en la página del producto."

#~ msgid "Email invoice / order details to customer"
#~ msgstr "Enviar los detalles del pedido al cliente"

#~ msgid "Recent Viewed Products"
#~ msgstr "Productos vistos recientemente"

#~ msgid "Resend new order notification"
#~ msgstr "Volver a enviar el aviso de nuevo pedido"

#~ msgid ""
#~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We "
#~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our "
#~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping "
#~ "prices to cover the cost of order fulfillment."
#~ msgstr ""
#~ "Has configurado enviar a cualquier parte de %1$s y al exterior. Te "
#~ "recomendamos usar <strong>las tarifas en directo</strong> (servidas por "
#~ "nuestro plugin WooCommerce Services y Jetpack) para obtener precios de "
#~ "envío precisos de %2$s que cubran los costes del total del pedido."

#~ msgid "Order updated and sent."
#~ msgstr "Pedido actualizado y enviado."

#~ msgid "Enter your full address to see shipping costs."
#~ msgstr "Introduce tu dirección completa para ver los costes de envío."

#~ msgid ""
#~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address "
#~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help."
#~ msgstr ""
#~ "No hay métodos de envío disponibles. Por favor, asegúrate de que has "
#~ "introducido correctamente tu dirección, o contáctanos si necesitas ayuda."

#~ msgid "Products by Rating"
#~ msgstr "Productos por puntuación"

#~ msgid "A list of your store's top-rated products."
#~ msgstr "Una lista de los productos más valorados de tu tienda."

#~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una lista de los productos recientemente vistos por un cliente."

#~ msgid "Recent Product Reviews"
#~ msgstr "Valoraciones recientes de productos"

#~ msgid "Display a list of recent reviews from your store."
#~ msgstr "Muestra una lista de valoraciones recientes de tu tienda."

#~ msgid "Filter Products by Rating"
#~ msgstr "Filtrar productos por puntuación"

#~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una lista de puntuaciones de estrellas para filtrar productos en "
#~ "tu tienda."

#~ msgid "A list of your store's products."
#~ msgstr "Una lista de los productos de tu tienda."

#~ msgid "Product Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas de productos"

#~ msgid "A cloud of your most used product tags."
#~ msgstr "Una nube de las etiquetas de producto más utilizadas."

#~ msgid "Product Search"
#~ msgstr "Búsqueda de productos"

#~ msgid "A search form for your store."
#~ msgstr "Un formulario de búsqueda para tu tienda."

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidad máxima"

#~ msgid "Filter Products by Price"
#~ msgstr "Filtrar productos por precio"

#~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un control deslizante para filtrar productos de tu tienda por "
#~ "precio."

#~ msgid "Filter Products by Attribute"
#~ msgstr "Filtrar productos por atributo"

#~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una lista de atributos por los que filtrar productos de tu tienda."

#~ msgid "Active Product Filters"
#~ msgstr "Filtros de productos activos"

#~ msgid "Display a list of active product filters."
#~ msgstr "Muestra una lista de filtros de productos activos."

#~ msgid "Display the customer shopping cart."
#~ msgstr "Muestra el carrito de compra del cliente."

#~ msgid "Relevance"
#~ msgstr "Relevancia"

#~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
#~ msgstr "%1$s no debería reclamarse antes de la acción %2$s."

#~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
#~ msgstr "La clase %1$s ofrecida por el filtro %2$s debe implementar %3$s."

#~ msgid "Please, provide an attribute name."
#~ msgstr "Por favor, facilita un nombre de atributo."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
#~ "difficulty finding your order details."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, no se ha podido encontrar el pedido. Por favor, contáctanos si "
#~ "estás teniendo dificultades para encontrar los detalles de tu pedido."

#~ msgid "Please enter a valid email address"
#~ msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
#~ "apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, ya no hay existencias de \"%s\" así que no se puede pagar este "
#~ "pedido. Sentimos cualquier inconveniente que te haya causado."

#~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
#~ msgstr "%1$s se reclamó con un nivel no válido \"%2$s\"."

#~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
#~ msgstr "El gestor ofrecido %1$s no incluye %2$s."

#~ msgid "Unable to add payment method to your account."
#~ msgstr "No ha sido posible añadir el método de pago a tu cuenta."

#~ msgid "Payment method successfully added."
#~ msgstr "Método de pago añadido con éxito."

#~ msgid "Invalid payment gateway."
#~ msgstr "Pasarela de pago no válida."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, este cupón no se puede aplicar a los productos seleccionados."

#~ msgid "Invalid discount amount"
#~ msgstr "Cantidad de descuento no válida"

#~ msgid "Create account password"
#~ msgstr "Crear una contraseña para la cuenta"

#~ msgid "Fee has already been added."
#~ msgstr "La cuota ya se ha añadido."

#~ msgid "%s fee"
#~ msgstr "%s de cuota"

#~ msgid "%d indexes added"
#~ msgstr "%d índices añadidos"

#~ msgid "Reset usage tracking"
#~ msgstr "Restablecer el seguimiento de uso"

#~ msgid ""
#~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This "
#~ "action cannot be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción borrará TODAS tus tasas de impuestos, úsala con precaución. "
#~ "Esta acción es irreversible."

#~ msgid "Delete tax rates"
#~ msgstr "Borrar tasas de impuestos"

#~ msgid "Create pages"
#~ msgstr "Crear páginas"

#~ msgid "Create default WooCommerce pages"
#~ msgstr "Crea las páginas por defecto de WooCommerce"

#~ msgid "Clear customer sessions"
#~ msgstr "Borrar las sesiones de cliente"

#~ msgid ""
#~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. "
#~ "This improves order search results."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta añadirá índices de direcciones a los pedidos que aún no "
#~ "los tengan. Esto mejora los resultados de búsqueda de pedidos."

#~ msgid "Index orders"
#~ msgstr "Indexar pedidos"

#~ msgid "Order address indexes"
#~ msgstr "Ordenar índices de direcciones"

#~ msgid "WooCommerce transients"
#~ msgstr "Datos temporales de WooCommerce"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Terms and conditions"
#~ msgstr "Términos y condiciones"

#~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce"
#~ msgstr "No probado con la versión activa de WooCommerce"

#~ msgid "Post Type Counts"
#~ msgstr "Contador de tipo de contenido"

#~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB"
#~ msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB"

#~ msgid "Database Index Size"
#~ msgstr "Tamaño del índice de la base de datos"

#~ msgid "Database Data Size"
#~ msgstr "Tamaño de los datos de la base de datos"

#~ msgid "Total Database Size"
#~ msgstr "Tamaño total de la base de datos"

#~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
#~ msgstr "%s falló. Contacta con to proveedor de alojamiento."

#~ msgid ""
#~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
#~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve "
#~ "downloads instead (server requires %3$s)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar las descargas mantendrá ocultas las URLs, pero algunos servidores "
#~ "puede que sirvan archivos grandes de modo poco fiable. Si fuese "
#~ "compatible, se pueden usar %1$s / %2$s para servir descargas en su lugar "
#~ "(el servidor requiere %3$s)."

#~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
#~ msgstr "El código postal, si lo hubiera, en el que está situado tu negocio."

#~ msgid ""
#~ "The country and state or province, if any, in which your business is "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "El país, región o provincia, si lo hubiera, en el que está situado tu "
#~ "negocio."

#~ msgid "Country / State"
#~ msgstr "País / Región"

#~ msgid "The city in which your business is located."
#~ msgstr "La ciudad en la que está situado tu negocio."

#~ msgid "An additional, optional address line for your business location."
#~ msgstr ""
#~ "Una línea de dirección adicional, opcional, para la ubicación de tu "
#~ "negocio."

#~ msgid "The street address for your business location."
#~ msgstr "La dirección de la calle de la ubicación de tu negocio."

#~ msgid ""
#~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
#~ "use this address."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí es donde está situado tu negocio. Las tasas de impuestos y tasas de "
#~ "envío usarán esta dirección."

#~ msgid "Store Address"
#~ msgstr "Dirección de la tienda"

#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "Actualizar ahora"

#~ msgid ""
#~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of "
#~ "your site before updating."
#~ msgstr ""
#~ "Como esta es una actualización mayor recomendamos encarecidamente crear "
#~ "una copia de seguridad de tu sitio antes de actualizar."

#~ msgid ""
#~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
#~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
#~ "proceed:"
#~ msgstr ""
#~ "El/los siguiente/s plugin/s activo/s no han declarado compatibilidad con "
#~ "WooCommerce %s aún y deberías actualizarlos y revisarlos algo más antes "
#~ "de proceder:"

#~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?"
#~ msgstr "Esta es una actualización mayor, ¿estás seguro de que estás listo?"

#~ msgid "Tested up to WooCommerce version"
#~ msgstr "Probado hasta la versión de WooCommerce"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're "
#~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
#~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
#~ "issues:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>¡Ojo!</strong> Las versiones que estás ejecutando de los "
#~ "siguientes plugins aún no se han probado con WooCommerce %s. Por favor, "
#~ "actualízalos o confirma su compatibilidad antes de actualizar WooCommerce "
#~ "o podrías experimentar problemas:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're "
#~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>¡Ojo!</strong> Las versiones que estás ejecutando de los "
#~ "siguientes plugins no se han probado con la última versión de WooCommerce "
#~ "(%s)."

#~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
#~ msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s"

#~ msgid "Add shipping"
#~ msgstr "Añadir envío"

#~ msgid ""
#~ "The stock has not been updated because the value has changed since "
#~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha actualizado el inventario debido a que el valor cambió mientras "
#~ "se modificaba. El producto %1$d tiene %2$d existencias en el inventario."

#~ msgid "Order details manually sent to customer."
#~ msgstr "Detalles del pedido enviados manualmente al cliente."

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"

#~ msgid "Upload a new file"
#~ msgstr "Subir un nuevo archivo"

#~ msgid ""
#~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try "
#~ "again with a new file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo está vacío o utiliza una codificación diferente a UTF-8, por "
#~ "favor, inténtalo de nuevo con un nuevo archivo."

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. "
#~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, "
#~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com "
#~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Abajo tienes una lista de las extensiones disponibles en tu cuenta de "
#~ "WooCommerce.com. Para recibir actualizaciones de una extensión asegúrate "
#~ "de que la extensión esté instalada, y de que su suscripción esté activa y "
#~ "conectada a tu cuenta de WordPress.com. Las extensiones pueden activarse "
#~ "desde la pantalla de <a href=\"%s\">Plugins</a>."

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Caducada"

#~ msgid "Expiring Soon"
#~ msgstr "Caduca pronto"

#~ msgid "Update Available"
#~ msgstr "Actualización disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Transfiere productos existentes a tu nueva tienda — simplemente importa "
#~ "un archivo CSV."

#~ msgid ""
#~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
#~ msgstr ""
#~ "Si te gusta %1$s, por favor, déjanos una valoración de %2$s. ¡Gracias "
#~ "anticipadas!"

#~ msgid "Have an existing store?"
#~ msgstr "¿Ya tienes una tienda?"

#~ msgid "Create a product"
#~ msgstr "Crea un producto"

#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "¡Sí, por favor!"

#~ msgid ""
#~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight "
#~ "to your mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Estamos aquí para ayudarte — consigue trucos, actualizaciones de "
#~ "productos e inspiración directamente en tu bandeja de entrada."

#~ msgid "You're ready to start selling!"
#~ msgstr "¡Ya estás listo para empezar a vender!"

#~ msgid ""
#~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to "
#~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more "
#~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Echa un vistazo a nuestros <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">vídeos de "
#~ "visita guiada</a> para aprender más sobre WooCommerce, y visita "
#~ "WooCommerce.com para aprender más sobre <a href=\"%2$s\" target=\"_blank"
#~ "\">cómo empezar</a>."

#~ msgid ""
#~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to "
#~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, "
#~ "and then try connecting again 🙏."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sitio podría estar en una red privada. Jetpack solo puede conectarse a "
#~ "sitios públicos. Por favor asegúrate de que tu sitio está visible en "
#~ "internet y después intenta conectarlo de nuevo 🙏."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
#~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and "
#~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, "
#~ "and if you run into any more issues, please contact support."
#~ msgstr ""
#~ "¡Lo siento! No hemos podido contactar con Jetpack justo ahora 😭. Por "
#~ "favor asegúrate de que tu sitio está visible en internet y que acepta "
#~ "peticiones de entrada y salida vía curl. Puedes también intentar conectar "
#~ "Jetpack de nuevo, y si tienes más problemas, por favor contacta con "
#~ "soporte."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to "
#~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
#~ msgstr ""
#~ "¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido instalar Jetpack por ti "
#~ "😭. Por favor ve a la pestaña de Plugins para instalarlo y terminar de "
#~ "configurar tu tienda."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
#~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up "
#~ "your store."
#~ msgstr ""
#~ "¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido conectarnos con Jetpack "
#~ "justo ahora 😭. Por favor ve a la pestaña de Plugins para conectar Jetpack "
#~ "y así poder terminar de configurar tu tienda."

#~ msgid ""
#~ "Share new items on social media the moment they're live in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Comparte los nuevos productos en las redes sociales en el momento en que "
#~ "estén publicados en tu tienda."

#~ msgid "Product promotion"
#~ msgstr "Promoción de productos"

#~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Recibe una alerta si se cae tu tienda aunque solo sea unos pocos minutos."

#~ msgid "Store monitoring"
#~ msgstr "Vigilancia de la tienda"

#~ msgid ""
#~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
#~ "products, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Obtén estadísticas de cómo va tu tienda, incluyendo ventas totales, los "
#~ "productos más vendidos y más."

#~ msgid "Store stats"
#~ msgstr "Estadísticas de la tienda"

#~ msgid "Protect your store from unauthorized access."
#~ msgstr "Protege tu tienda de accesos no autorizados."

#~ msgid "Better security"
#~ msgstr "Mejor seguridad"

#~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
#~ msgstr "Razones adicionales por las que te encantará Jetpack"

#~ msgid ""
#~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" "
#~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com"
#~ msgstr ""
#~ "Al conectar tu sitio aceptas nuestros fascinantes <a href=\"%1$s\" target="
#~ "\"_blank\">términos del servicio</a> y a <a href=\"%2$s\" target=\"_blank"
#~ "\">compartir detalles</a> con WordPress.com"

#~ msgid "Finish setting up your store"
#~ msgstr "Terminar de configurar tu tienda"

#~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
#~ msgstr ""
#~ "Conecta tu tienda a Jetpack para activar características adicionales"

#~ msgid "Connect your store to Jetpack"
#~ msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack"

#~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
#~ msgstr "Lo siento, no hemos podido conectar tu tienda con Jetpack"

#~ msgid "live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr "tarifas actualizadas y etiquetas de envío con descuento"

#~ msgid "automated taxes"
#~ msgstr "tarifas automáticas"

#~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "tasas automáticas, tarifas actualizadas y etiquetas de envío con descuento"

#~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "configuración de pagos, tarifas en tiempo real y etiquetas de envío con "
#~ "descuento"

#~ msgid ""
#~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "configuración de pagos, impuestos automáticos, tarifas actualizadas y "
#~ "etiquetas de envío con descuento"

#~ msgid ""
#~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect "
#~ "with Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "¡Tu tienda está casi lista! Para activar servicios como %s simplemente "
#~ "conecta con Jetpack."

#~ msgid "Automated Taxes"
#~ msgstr "Impuestos automáticos"

#~ msgid "Storefront Theme"
#~ msgstr "Tema Storefront"

#~ msgid "Collect payments from customers offline."
#~ msgstr "Acepta pagos sin conexión de tus clientes. "

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce puede aceptar tanto pagos online como offline. Los <a href="
#~ "\"%s\" target=\"_blank\">métodos de pago adicionales</a> se pueden "
#~ "instalar más tarde."

#~ msgid "PayPal email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico de PayPal:"

#~ msgid "Stripe email address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe"

#~ msgid "Stripe email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unidad de dimensión</strong>—ayuda a la elección precisa del "
#~ "embalaje."

#~ msgid "Create a new Stripe account for me"
#~ msgstr "Crea una cuenta nueva de Stripe para mi"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unidad de peso</strong>—utilizado para calcular las tarifas de "
#~ "envío, y más."

#~ msgid "Shipping Method"
#~ msgstr "Método de envío"

#~ msgid "Shipping Zone"
#~ msgstr "Zona de envío"

#~ msgid ""
#~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which "
#~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and "
#~ "outside of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes elegir a qué países harás envíos y con qué métodos. Para empezar "
#~ "hemos configurado para ti el envío dentro y fuera de %s."

#~ msgid "How would you like units on your store displayed?"
#~ msgstr "¿Cómo te gustaría que se mostrasen las unidades en tu tienda?"

#~ msgid "Don't charge for shipping."
#~ msgstr "No cobrar por el envío."

#~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
#~ msgstr "¿Que te gustaría cobrar por la tarifa fija de envío?"

#~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
#~ msgstr "Establece un precio fijo para cubrir los costes de envío."

#~ msgid "Flat Rate"
#~ msgstr "Tarifa fija"

#~ msgid "Live Rates"
#~ msgstr "Tarifas actualizadas"

#~ msgid "Jetpack"
#~ msgstr "Jetpack"

#~ msgid "I plan to sell both physical and digital products"
#~ msgstr "Tengo pensado vender tanto productos físicos como digitales"

#~ msgid "I plan to sell digital products"
#~ msgstr "Tengo pensado vender productos digitales"

#~ msgid "I plan to sell physical products"
#~ msgstr "Tengo pensado vender productos físicos"

#~ msgid "What type of products do you plan to sell?"
#~ msgstr "¿Qué tipos de productos tienes pensado vender?"

#~ msgid ""
#~ "The following wizard will help you configure your store and get you "
#~ "started quickly."
#~ msgstr ""
#~ "El asistente a continuación te ayudará a configurar tu tienda y empezar a "
#~ "funcionar rápidamente."

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Store setup"
#~ msgstr "Configuración de la tienda"

#~ msgid "Terms and Conditions Page"
#~ msgstr "Página de términos y condiciones"

#~ msgid "My Account Page"
#~ msgstr "Página de mi cuenta"

#~ msgid "Checkout Page"
#~ msgstr "Página de pago"

#~ msgid "Cart Page"
#~ msgstr "Página del carrito"

#~ msgid "Coupon scheduled for: %s."
#~ msgstr "Cupón programado para: %s"

#~ msgid "Order scheduled for: %s."
#~ msgstr "Pedido programado para: %s"

#~ msgid "Extensions %s"
#~ msgstr "Extensiones %s"

#~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
#~ msgstr "Introduce una cantidad fija o porcentaje a aplicar como cuota."

#~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order."
#~ msgstr "Introduce un código de cupón para aplicarlo a este pedido."

#~ msgid "Invalid coupon"
#~ msgstr "Cupón no válido"

#~ msgid ""
#~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
#~ "data, including \"%s\". Use getters and setters."
#~ msgstr ""
#~ "Los métodos meta add/update/get no deberían usarse para los metadatos "
#~ "internos, incluido \"%s\". Utiliza getters y setters."

#~ msgid "Yucat&aacute;n"
#~ msgstr "Yucat&aacute;n"

#~ msgid "San Luis Potos&iacute;"
#~ msgstr "San Luis Potos&iacute;"

#~ msgid "Quer&eacute;taro"
#~ msgstr "Quer&eacute;taro"

#~ msgid "Michoac&aacute;n"
#~ msgstr "Michoac&aacute;n"

#~ msgid "Estado de M&eacute;xico"
#~ msgstr "Estado de M&eacute;xico"

#~ msgid "Nuevo Le&oacute;n"
#~ msgstr "Nuevo Le&oacute;n"

#~ msgid "Ciudad de M&eacute;xico"
#~ msgstr "Ciudad de M&eacute;xico"

#~ msgid "Z&uuml;rich"
#~ msgstr "Z&uuml;rich"

#~ msgid "Zug"
#~ msgstr "Zug"

#~ msgid "Vaud"
#~ msgstr "Vaud"

#~ msgid "Valais"
#~ msgstr "Valais"

#~ msgid "Uri"
#~ msgstr "Uri"

#~ msgid "Ticino"
#~ msgstr "Ticino"

#~ msgid "Thurgau"
#~ msgstr "Thurgau"

#~ msgid "St. Gallen"
#~ msgstr "St. Gallen"

#~ msgid "Solothurn"
#~ msgstr "Solothurn"

#~ msgid "Schwyz"
#~ msgstr "Schwyz"

#~ msgid "Schaffhausen"
#~ msgstr "Schaffhausen"

#~ msgid "Obwalden"
#~ msgstr "Obwalden"

#~ msgid "Nidwalden"
#~ msgstr "Nidwalden"

#~ msgid "Neuch&acirc;tel"
#~ msgstr "Neuch&acirc;tel"

#~ msgid "Luzern"
#~ msgstr "Luzern"

#~ msgid "Jura"
#~ msgstr "Jura"

#~ msgid "Graub&uuml;nden"
#~ msgstr "Graub&uuml;nden"

#~ msgid "Glarus"
#~ msgstr "Glarus"

#~ msgid "Geneva"
#~ msgstr "Geneva"

#~ msgid "Fribourg"
#~ msgstr "Fribourg"

#~ msgid "Bern"
#~ msgstr "Bern"

#~ msgid "Basel-Stadt"
#~ msgstr "Basel-Stadt"

#~ msgid "Basel-Landschaft"
#~ msgstr "Basel-Landschaft"

#~ msgid "Appenzell Innerrhoden"
#~ msgstr "Appenzell Innerrhoden"

#~ msgid "Appenzell Ausserrhoden"
#~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden"

#~ msgid "Aargau"
#~ msgstr "Aargau"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"

#~ msgid "Uíge"
#~ msgstr "Uíge"

#~ msgid "Namibe"
#~ msgstr "Namibe"

#~ msgid "Moxico"
#~ msgstr "Moxico"

#~ msgid "Malanje"
#~ msgstr "Malanje"

#~ msgid "Lunda-Sul"
#~ msgstr "Lunda-Sul"

#~ msgid "Lunda-Norte"
#~ msgstr "Lunda-Norte"

#~ msgid "Luanda"
#~ msgstr "Luanda"

#~ msgid "Kwanza-Sul"
#~ msgstr "Kwanza-Sul"

#~ msgid "Kwanza-Norte"
#~ msgstr "Kwanza-Norte"

#~ msgid "Kuando Kubango"
#~ msgstr "Kuando Kubango"

#~ msgid "Huambo"
#~ msgstr "Huambo"

#~ msgid "Cunene"
#~ msgstr "Cunene"

#~ msgid "Cabinda"
#~ msgstr "Cabinda"

#~ msgid "Bié"
#~ msgstr "Bié"

#~ msgid "Benguela"
#~ msgstr "Benguela"

#~ msgid "Bengo"
#~ msgstr "Bengo"

#~ msgid "Unable to use image \"%s\"."
#~ msgstr "No ha sido posible utilizar la imagen \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "La zona \"ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas\" no se ha podido "
#~ "actualizar."

#~ msgid ""
#~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot "
#~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Categorías de producto a las que no se podrá aplicar el cupón, o que no "
#~ "podrán estar en el carrito para que se aplique el \"Descuento fijo en el "
#~ "carrito\"."

#~ msgid ""
#~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be "
#~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Categorías de producto a las que se aplicará el cupón, o que tendrán que "
#~ "estar en el carrito para que se aplique el \"Descuento fijo en el carrito"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
#~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Productos a los que no se aplicará el cupón, o que no pueden estar en el "
#~ "carrito para que se aplique el \"Descuento fijo en el carrito\"."

#~ msgid ""
#~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the "
#~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Productos a los que se aplicará el cupón, o que tienen que estar en el "
#~ "carrito para que se aplique el \"Descuento fijo en el carrito\"."

#~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
#~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
#~ msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuación de cliente"
#~ msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuaciones de clientes"

#~ msgid "Search results only"
#~ msgstr "Solo en los resultados de búsqueda"

#~ msgid "Shop only"
#~ msgstr "Solo en la tienda"

#~ msgid "Shop and search results"
#~ msgstr "En la tienda y en los resultados de búsqueda"

#~ msgid ""
#~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Este pedido no se ha podido pagar. Por favor contáctanos si necesitas "
#~ "ayuda."

#~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor accede a tu cuenta abajo para continuar con el formulario de "
#~ "pago."

#~ msgid "No matching product exists to update."
#~ msgstr "No hay productos que actualizar."

#~ msgid "A product with this SKU already exists."
#~ msgstr "Un producto con este SKU ya existe."

#~ msgid "A product with this ID already exists."
#~ msgstr "Un producto con este ID ya existe."

#~ msgid "SKU %s"
#~ msgstr "SKU %s"

#~ msgid "ID %d"
#~ msgstr "ID %d"

#~ msgid "Not able to attach \"%s\"."
#~ msgstr "No se ha podido adjuntar \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist "
#~ "yet."
#~ msgstr ""
#~ "La variación no se ha podido importar: falta el ID del padre o el padre "
#~ "no existe aún."

#~ msgid "Invalid product ID %d."
#~ msgstr "ID %d de producto no válida."

#~ msgid "Invalid product type."
#~ msgstr "Tipo de producto no válido."

#~ msgid "Invalid customer query."
#~ msgstr "Búsqueda de cliente no válida."

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Añadir nuevo"

#~ msgid "All Products"
#~ msgstr "Todos los productos"

#~ msgid "House number and street name"
#~ msgstr "Número de la casa y nombre de la calle"

#~ msgid ""
#~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as "
#~ "the secret key will be hidden once you leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Clave de la API generada con éxito. Asegúrate de copiar tus nuevas claves "
#~ "ahora ya que la clave secreta se ocultará una vez abandones esta página."

#~ msgid "List of upsell products IDs."
#~ msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas."

#~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
#~ msgstr "La URL de tu página %s (junto con el ID de la página)."

#~ msgid "The homepage URL of your site."
#~ msgstr "La URL de la página de inicio de tu sitio."

#~ msgid "Generate CSV"
#~ msgstr "Generar CSV"

#~ msgid "Yes, export all custom meta"
#~ msgstr "Sí, exporta todos los meta personalizados"

#~ msgid "Export custom meta?"
#~ msgstr "¿Exportar los meta personalizados?"

#~ msgid "Product variations"
#~ msgstr "Variaciones de producto"

#~ msgid "Export all products"
#~ msgstr "Exportar todos los productos"

#~ msgid "Which product types should be exported?"
#~ msgstr "¿Qué tipos de producto deberían exportarse?"

#~ msgid "Export all columns"
#~ msgstr "Exportar todas las columnas"

#~ msgid "Which columns should be exported?"
#~ msgstr "¿Qué columnas deberían exportarse?"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a "
#~ "list of all products."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta te permite generar y descargar un archivo CSV que "
#~ "contiene una lista de todos los productos."

#~ msgid "Export products to a CSV file"
#~ msgstr "Exportar productos a un archivo CSV"

#~ msgid "Export Products"
#~ msgstr "Exportar productos"

#~ msgid "Product restored"
#~ msgstr "Producto restaurado"

#~ msgid "Order restored"
#~ msgstr "Pedido restaurado"

#~ msgid "Coupon restored"
#~ msgstr "Cupón restaurado"

#~ msgid "Manage shipping methods"
#~ msgstr "Gestionar métodos de envío"

#~ msgid "Locations not covered by your other zones"
#~ msgstr "Ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas"

#~ msgid "Star ratings should be required, not optional"
#~ msgstr ""
#~ "Las valoraciones con estrellas deberán ser obligatorias, no opcionales"

#~ msgid "Enable star rating on reviews"
#~ msgstr "Activar valoraciones con estrellas en las reseñas"

#~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
#~ msgstr "Las reseñas solo las pueden dejar \"propietarios verificados\""

#~ msgid "Enable product reviews"
#~ msgstr "Activar valoraciones de producto"

#~ msgid "Set Status - Out of stock"
#~ msgstr "Establecer estado - Agotado"

#~ msgid "Set Status - In stock"
#~ msgstr "Establecer estado - Con existencias"

#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"

#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Ocultar opciones avanzadas"

#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador CSV"

#~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
#~ msgstr "Alternativamente introduce la ruta al archivo CSV en tu servidor:"

#~ msgid "Update existing products"
#~ msgstr "Actualizar productos existentes"

#~ msgid "Choose a CSV file from your computer:"
#~ msgstr "Elige un archivo CSV desde tu ordenador:"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from "
#~ "a CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta te permite importar (o fusionar) datos de productos a tu "
#~ "tienda desde un archivo CSV."

#~ msgid "Your products are now being imported..."
#~ msgstr "Tus productos están siendo importados ahora…"

#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Importando"

#~ msgid "Run the importer"
#~ msgstr "Ejecutar el importador"

#~ msgid "Do not import"
#~ msgstr "No importar"

#~ msgid "Sample:"
#~ msgstr "Ejemplo:"

#~ msgid "Map to field"
#~ msgstr "Asignar al campo"

#~ msgid "Column name"
#~ msgstr "Nombre de la columna"

#~ msgid ""
#~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
#~ "ignore during import."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona los campos de tu archivo CSV para asignarlos a los campos de "
#~ "producto, o para ignorarlos durante la importación."

#~ msgid "Map CSV fields to products"
#~ msgstr "Asignar campos CSV a los productos"

#~ msgid "Import Products"
#~ msgstr "Importar productos"

#~ msgid "Reason for failure"
#~ msgstr "Motivo del fallo"

#~ msgid "Import complete!"
#~ msgstr "¡Importación completa!"

#~ msgid "View import log"
#~ msgstr "Ver el registro de la importación"

#~ msgid "Failed to import %s product"
#~ msgid_plural "Failed to import %s products"
#~ msgstr[0] "Falló al importar %s producto"
#~ msgstr[1] "Falló al importar %s productos"

#~ msgid "%s product was skipped"
#~ msgid_plural "%s products were skipped"
#~ msgstr[0] "%s producto fue omitido"
#~ msgstr[1] "%s productos fueron omitidos"

#~ msgid "%s product updated"
#~ msgid_plural "%s products updated"
#~ msgstr[0] "%s producto actualizado"
#~ msgstr[1] "%s productos actualizados"

#~ msgid "%s product imported"
#~ msgid_plural "%s products imported"
#~ msgstr[0] "%s producto importado"
#~ msgstr[1] "%s productos importados"

#~ msgid "Parent SKU"
#~ msgstr "SKU del padre"

#~ msgid "Product Title"
#~ msgstr "Título del producto."

#~ msgid "Import as meta"
#~ msgstr "Importado como meta"

#~ msgid "Default attribute"
#~ msgstr "Atributo por defecto"

#~ msgid "Attribute visibility"
#~ msgstr "Visibilidad del atributo"

#~ msgid "Is a global attribute?"
#~ msgstr "¿Es un atributo global?"

#~ msgid "Attribute value(s)"
#~ msgstr "Valor(es) del atributo"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Nombre del atributo"

#~ msgid "Download URL"
#~ msgstr "URL de descarga"

#~ msgid "Download name"
#~ msgstr "Nombre de la descarga"

#~ msgid "External product"
#~ msgstr "Producto externo"

#~ msgctxt "Quantity in stock"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Inventario"

#~ msgid "Meta: %s"
#~ msgstr "Meta: %s"

#~ msgid "Download %d URL"
#~ msgstr "URL de la descarga %d"

#~ msgid "Download %d name"
#~ msgstr "Nombre de la descarga %d"

#~ msgid "Attribute %d default"
#~ msgstr "Atributo por defecto %d"

#~ msgid "Attribute %d global"
#~ msgstr "Atributo global %d"

#~ msgid "Attribute %d visible"
#~ msgstr "Atributo visible %d"

#~ msgid "Attribute %d value(s)"
#~ msgstr "Valor(es) del atributo %d"

#~ msgid "Attribute %d name"
#~ msgstr "Nombre del atributo %d"

#~ msgid "External URL"
#~ msgstr "URL externa"

#~ msgid "Download expiry days"
#~ msgstr "Días de expiración de la descarga"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "Allow customer reviews?"
#~ msgstr "¿Permitir valoraciones de clientes?"

#~ msgid "Backorders allowed?"
#~ msgstr "¿Permitir reservas de productos agotados?"

#~ msgid "Date sale price ends"
#~ msgstr "Día en que termina el precio rebajado"

#~ msgid "Date sale price starts"
#~ msgstr "Día en que empieza el precio rebajado"

#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descripción corta"

#~ msgid "Visibility in catalog"
#~ msgstr "Visibilidad en el catálogo"

#~ msgid "Is featured?"
#~ msgstr "¿Está destacado?"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicado"

#~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
#~ msgstr "Por favor sube o pon el enlace a un archivo CSV válido."

#~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo no válido. El importador es compatible con archivos en "
#~ "formatos CSV y TXT."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo está vacío. Por favor sube algo con más sustancia. Este error "
#~ "podría ser causado también si las subidas de archivos están desactivadas "
#~ "en tu php.ini o si el post_max_size está definido como más pequeño que el "
#~ "upload_max_filesize en el php.ini."

#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "¡Hecho!"

#~ msgid "Column mapping"
#~ msgstr "Asignación de columnas"

#~ msgid "Upload CSV file"
#~ msgstr "Subir archivo CSV"

#~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s"
#~ msgstr "Suscripciones de WooCommerce.com %s"

#~ msgid "Browse Extensions"
#~ msgstr "Navegar por las extensiones"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "My Subscriptions"
#~ msgstr "Mis suscripciones"

#~ msgid "Connected to WooCommerce.com"
#~ msgstr "Conectado a WooCommerce.com"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez estés conectado tus compras en WooCommerce.com se mostrarán aquí."

#~ msgid ""
#~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and "
#~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona tus suscripciones, consigue avisos importantes de productos, y "
#~ "actualizaciones, todo desde la comodidad de tu escritorio de WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using "
#~ "the button below."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Sentimos verte marchar</strong>. Siéntete libre de reconectar de "
#~ "nuevo utilizando el botón de abajo."

#~ msgid "Installed Extensions without a Subscription"
#~ msgstr "Extensiones instaladas sin una suscripción"

#~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
#~ msgstr "No se encontraron suscripciones en tu cuenta de WooCommerce.com"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Shared by %s"
#~ msgstr "Compartido por %s"

#~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
#~ msgstr "Suscripción: Utilizando %1$d de %2$d sitios disponibles"

#~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
#~ msgstr "Suscripción: No disponible - %1$d de %2$d ya en uso"

#~ msgid "Expires on:"
#~ msgstr "Caduca el:"

#~ msgid "Expiring soon!"
#~ msgstr "¡Caduca pronto!"

#~ msgid "Auto renews on:"
#~ msgstr "Se renueva automáticamente el:"

#~ msgid "Expired :("
#~ msgstr "Caducada :("

#~ msgid ""
#~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now "
#~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the "
#~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View "
#~ "and manage</a> your extensions now."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos hecho todo más simple y fácil para seguir mejorando. A partir de "
#~ "ahora puedes gestionar todas las compras de tu WooCommerce directamente "
#~ "desde el menú Extensiones, dentro del mismo plugin WooCommerce. <a href="
#~ "\"%s\">Ve y gestiona</a> tus extensiones ahora.."

#~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
#~ msgstr "¿Buscas un asistente de WooCommerce?"

#~ msgid ""
#~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which "
#~ "should be updated first before updating WooCommerce."
#~ msgid_plural ""
#~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which "
#~ "should be updated first before updating WooCommerce."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aviso: Actualmente tienes <a href=\"%1$s\">%2$d extensión de pago</a> que "
#~ "debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aviso: Actualmente tienes <a href=\"%1$s\">%2$d extensiones</a> que "
#~ "deberían ser actualizadas primero antes de actualizar WooCommerce."

#~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
#~ msgstr "Cache de identificación y suscripción actualizados con éxito."

#~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
#~ msgstr "Has desconectado con éxito tu tienda de WooCommerce.com"

#~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
#~ msgstr "Has conectado con éxito tu tienda a WooCommerce.com"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please "
#~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Un error ha ocurrido al desactivar la extensión %1$s. Por favor ve a la "
#~ "<a href=\"%2$s\">pantalla de plugins</a> y desactívala manualmente."

#~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
#~ msgstr "La extensión %s ha sido desactivada con éxito."

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Un error ha ocurrido al desactivar la suscripción para %s. Por favor "
#~ "inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer "
#~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you "
#~ "wish to deactivate the plugin as well."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha desactivado con éxito la suscripción de %1$s. No recibirás más "
#~ "actualizaciones para este producto. <a href=\"%2$s\">Haz clic aquí</a> si "
#~ "deseas desactivar el plugin también."

#~ msgid ""
#~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
#~ "updates for this product."
#~ msgstr ""
#~ "Suscripción para %s desactivada con éxito. No recibirás más "
#~ "actualizaciones para este producto."

#~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Un error ha ocurrido al activar %s. Por favor inténtalo de nuevo más "
#~ "tarde."

#~ msgid ""
#~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
#~ msgstr ""
#~ "%s se activó con éxito. Ahora ya recibirás actualizaciones para este "
#~ "producto."

#~ msgid ""
#~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need "
#~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription."
#~ msgstr ""
#~ "La versión %s está <strong>disponible</strong>. Para activar esta "
#~ "actualización necesitas <strong>adquirir</strong> una nueva suscripción."

#~ msgid ""
#~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to "
#~ "continue receiving updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Esta suscripción caducará pronto. Por favor, <strong>renuévala</strong> "
#~ "para seguir recibiendo actualizaciones y soporte."

#~ msgid "Enable auto-renew"
#~ msgstr "Activar renovaciones automáticas"

#~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon."
#~ msgstr "La suscripción <strong>caducará</strong> pronto."

#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "Renovar"

#~ msgid ""
#~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive "
#~ "updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Esta suscripción ha caducado. Por favor, <strong>renuévala</strong> para "
#~ "recibir actualizaciones y soporte."

#~ msgid ""
#~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</"
#~ "strong> the subscription to receive updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Esta suscripción ha caducado. Contacta con el propietario para "
#~ "<strong>renovar</strong> la suscripción y recibir actualizaciones y "
#~ "soporte."

#~ msgid ""
#~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar esta actualización necesitas <strong>comprar</strong> una "
#~ "nueva suscripción."

#~ msgid ""
#~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar esta actualización necesitas <strong>activar</strong> esta "
#~ "suscripción."

#~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>."
#~ msgstr "La versión %s está <strong>disponible</strong>."

#~ msgid "WooCommerce Helper"
#~ msgstr "Asistente de WooCommerce"

#~ msgid "Create a new webhook"
#~ msgstr "Crear un nuevo webhook"

#~ msgid ""
#~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
#~ "used to integrate with third-party services which support them."
#~ msgstr ""
#~ "Los webhooks son notificaciones de eventos enviadas a URLs de tu "
#~ "elección. Pueden usarse para integraciones con servicios de terceros que "
#~ "sean compatibles con ellos."

#~ msgid "Copy from billing address"
#~ msgstr "Copiar de la dirección de facturación"

#~ msgid "Import products from a CSV file"
#~ msgstr "Importar productos desde un archivo CSV"

#~ msgid "This is a featured product"
#~ msgstr "Este es un producto destacado"

#~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
#~ msgstr ""
#~ "Este ajuste determina qué productos de las páginas de la tienda se "
#~ "mostrarán."

#~ msgid "Filter by product type"
#~ msgstr "Filtrar por tipo de producto"

#~ msgid "Filter by category"
#~ msgstr "Filtrar por categoría"

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Orden"

#~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Importar <strong>productos</strong> a tu tienda a traves de un archivo "
#~ "CSV."

#~ msgid "WooCommerce products (CSV)"
#~ msgstr "Productos de WooCommerce (CSV)"

#~ msgid "Product Import"
#~ msgstr "Importar producto"

#~ msgid "Product Export"
#~ msgstr "Exportar producto"

#~ msgid "Custom Link"
#~ msgstr "Enlace personalizado"

#~ msgid "WooCommerce endpoint"
#~ msgstr "Variable de WooCommerce"

#~ msgid "Back to Attributes"
#~ msgstr "Volver a atributos"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this log?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este registro?"

#~ msgid "Create an API key"
#~ msgstr "Crear una clave de API"

#~ msgid ""
#~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store "
#~ "data. Access is granted only to those with valid API keys."
#~ msgstr ""
#~ "La REST API de WooCommerce permite a aplicaciones externas ver y "
#~ "gestionar los datos de la tienda. El acceso solo se permite a aquellos "
#~ "que tengan claves de la API válidas."

#~ msgid ""
#~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a "
#~ "breeze. Powered by WooCommerce Services."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las tarifas de Canada Post en la página de finalizar compra para "
#~ "facilitar la compra. Utiliza WooCommerce Services."

#~ msgid "Show Canada Post shipping rates"
#~ msgstr "Mostrar tarifas de envío de Canada Post"

#~ msgid "Free - Install now"
#~ msgstr "Gratis - Instálalo ahora"

#~ msgid ""
#~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and "
#~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by "
#~ "WooCommerce Services."
#~ msgstr ""
#~ "Integra tu tienda con USPS comprando etiquetas de envío con descuento, e "
#~ "imprímelas directamente desde el escritorio de WooCommerce. Utiliza "
#~ "WooCommerce Services."

#~ msgid ""
#~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Compra etiquetas de envío con descuento - luego imprímelas desde tu "
#~ "escritorio."

#~ msgid "WooCommerce Services"
#~ msgstr "WooCommerce Services"

#~ msgid "Vrancea"
#~ msgstr "Vrancea"

#~ msgid "Vaslui"
#~ msgstr "Vaslui"

#~ msgid "Tulcea"
#~ msgstr "Tulcea"

#~ msgid "Teleorman"
#~ msgstr "Teleorman"

#~ msgid "Suceava"
#~ msgstr "Suceava"

#~ msgid "Sibiu"
#~ msgstr "Sibiu"

#~ msgid "Satu Mare"
#~ msgstr "Satu Mare"

#~ msgid "Prahova"
#~ msgstr "Prahova"

#~ msgid "Olt"
#~ msgstr "Olt"

#~ msgid "Ilfov"
#~ msgstr "Ilfov"

#~ msgid "Hunedoara"
#~ msgstr "Hunedoara"

#~ msgid "Harghita"
#~ msgstr "Harghita"

#~ msgid "Gorj"
#~ msgstr "Gorj"

#~ msgid "Giurgiu"
#~ msgstr "Giurgiu"

#~ msgid "Dolj"
#~ msgstr "Dolj"

#~ msgid "Covasna"
#~ msgstr "Covasna"

#~ msgid "Cluj"
#~ msgstr "Cluj"

#~ msgid "Bihor"
#~ msgstr "Bihor"

#~ msgid "Arad"
#~ msgstr "Arad"

#~ msgid "Alba"
#~ msgstr "Alba"

#~ msgid "Tarija"
#~ msgstr "Tarija"

#~ msgid "Potosí"
#~ msgstr "Potosí"

#~ msgid "Pando"
#~ msgstr "Pando"

#~ msgid "Oruro"
#~ msgstr "Oruro"

#~ msgid "La Paz"
#~ msgstr "La Paz"

#~ msgid "Cochabamba"
#~ msgstr "Cochabamba"

#~ msgid "Beni"
#~ msgstr "Beni"

#~ msgid "Chuquisaca"
#~ msgstr "Chuquisaca"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres salir? <a href=\"%s\">Confirma para salir</a>"

#~ msgid "Unknown request method."
#~ msgstr "Método de petición desconocido."

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Zone ID."
#~ msgstr "ID de la zona:"

#~ msgid "ID."
#~ msgstr "ID."

#~ msgid "Value (required)"
#~ msgstr "Valor (requerido)"

#~ msgid "Name (required)"
#~ msgstr "Nombre (requerido)"

#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalcular"

#~ msgid ""
#~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers "
#~ "country (or the store base country) and update totals."
#~ msgstr ""
#~ "¿Recalcular totales? Esto calculará los impuestos basándose en el país de "
#~ "los clientes (o el país de la tienda) y actualizará los totales."

#~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las páginas que faltaban de WooCommerce se han instalado "
#~ "correctamente"

#~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
#~ msgstr "Los términos en la taxonomía de visibilidad del producto."

#~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de los términos de taxonomía utilizados para la visibilidad del "
#~ "producto."

#~ msgid "Taxonomies: Product visibility"
#~ msgstr "Taxonomías: Visibilidad del producto"

#~ msgid "%s (Copy)"
#~ msgstr "%s (copia)"

#~ msgctxt "with first and last result"
#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgid_plural "Showing %1$d&ndash;%2$d of %3$d results"
#~ msgstr[0] "Mostrando el único resultado"
#~ msgstr[1] "Mostrando %1$d&ndash;%2$d de %3$d resultados"

#~ msgid "Invalid product ID"
#~ msgstr "ID de producto no válido"

#~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes modificar este recurso"

#~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Incrementa el precio existente en (cantidad fija o %):"

#~ msgid "Parent theme author URL"
#~ msgstr "URL del autor del tema padre"

#~ msgid "Parent theme version"
#~ msgstr "Versión del tema padre"

#~ msgid "Parent theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema padre"

#~ msgid "Active plugins"
#~ msgstr "Plugins activos"

#~ msgid "MaxMind GeoIP database"
#~ msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind"

#~ msgid "Max upload size"
#~ msgstr "Tamaño máximo de subida"

#~ msgid "MySQL version"
#~ msgstr "Versión de MySQL"

#~ msgid "cURL version"
#~ msgstr "Versión cURL"

#~ msgid "PHP version"
#~ msgstr "Versión de PHP"

#~ msgid "Server info"
#~ msgstr "Información del servidor"

#~ msgid "Shipping method"
#~ msgstr "Método de envío"

#~ msgid "Customer provided note:"
#~ msgstr "Nota ofrecida por el cliente:"

#~ msgid "Number of decimals"
#~ msgstr "Número de decimales"

#~ msgid "Thousand separator"
#~ msgstr "Separador de miles"

#~ msgid "Currency position"
#~ msgstr "Ubicación de la moneda"

#~ msgid "Automattic"
#~ msgstr "Automattic"

#~ msgid "%1$s review for %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$s valoraciones en %2$s"

#~ msgid "Awaiting product image"
#~ msgstr "Esperando la imagen de producto"

#~ msgid "Next (arrow right)"
#~ msgstr "Siguiente (flecha derecha)"

#~ msgid "Previous (arrow left)"
#~ msgstr "Anterior (flecha izquierda)"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/Reducir"

#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Cambiar a pantalla completa"

#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"

#~ msgid "Close (Esc)"
#~ msgstr "Cerrar (Esc)"

#~ msgid "Search products&hellip;"
#~ msgstr "Buscar productos&hellip;"

#~ msgid "%1$s ending in %2$s"
#~ msgstr "%1$s terminada en %2$s"

#~ msgid "%1$s for %2$s item"
#~ msgid_plural "%1$s for %2$s items"
#~ msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento"
#~ msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos"

#~ msgid ""
#~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent "
#~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</"
#~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el panel de control de tu cuenta puedes ver tus <a href=\"%1$s"
#~ "\">pedidos recientes</a>, gestionar tus <a href=\"%2$s\">direcciones de "
#~ "envío y facturación</a> y <a href=\"%3$s\">editar tu contraseña y los "
#~ "detalles de tu cuenta</a>."

#~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)"
#~ msgstr "Hola %1$s (¿no eres %1$s? <a href=\"%2$s\">Cerrar sesión</a>)"

#~ msgid "Your password is %s."
#~ msgstr "Tu contraseña es %s."

#~ msgid "(estimated for %s)"
#~ msgstr "(estimado para %s)"

#~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
#~ msgstr "Esto dará a \"%1$s\" acceso de %2$s lo que le permitirá:"

#~ msgid "Max %s"
#~ msgstr "Max %s"

#~ msgid "Min %s"
#~ msgstr "Min %s"

#~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Existencias de %1$s reducidas de %2$s a %3$s."

#~ msgid ""
#~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
#~ msgstr ""
#~ "La pasarela de pago de este pedido no es compatible con reembolsos "
#~ "automáticos."

#~ msgid "The payment gateway for this order does not exist."
#~ msgstr "La pasarela de pago de este pedido no existe."

#~ msgid "Invalid refund amount."
#~ msgstr "Cantidad de reembolso no válida."

#~ msgctxt "Price range: from-to"
#~ msgid "%1$s &ndash; %2$s"
#~ msgstr "%1$s &ndash; %2$s"

#~ msgid "Fixed product discount"
#~ msgstr "Descuento fijo de producto"

#~ msgid "Fixed cart discount"
#~ msgstr "Descuento fijo en el carrito"

#~ msgid "Percentage discount"
#~ msgstr "Descuento en porcentaje"

#~ msgid "Iranian toman"
#~ msgstr "Toman iraní"

#~ msgid "%s does not exist."
#~ msgstr "%s no existe."

#~ msgid "Coupon: %s"
#~ msgstr "Cupón: %s"

#~ msgctxt "shipping packages"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Envío"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Tu contraseña se ha restablecido correctamente."

#~ msgid "Specific countries"
#~ msgstr "Países específicos"

#~ msgid "Free shipping"
#~ msgstr "Envío gratuito"

#~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
#~ msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"

#~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
#~ msgstr "Este método no debe ser invocado antes de plugins_loaded."

#~ msgid "Visit %s admin area:"
#~ msgstr "Visita el área de administración de %s:"

#~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
#~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
#~ msgstr[0] "Has recibido el siguiente mensaje de registro de WooCommerce:"
#~ msgstr[1] "Has recibido los siguientes mensajes de registro de WooCommerce:"

#~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
#~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
#~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaje de registro de WooCommerce"
#~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensajes de registro de WooCommerce"

#~ msgid "Product properties should not be accessed directly."
#~ msgstr "No se debería acceder a las propiedades del producto directamente."

#~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)"
#~ msgstr "%1$s - Reserva de \"%2$s\" (Pedido #%3$s)"

#~ msgid "%1$s - Order #%2$s"
#~ msgstr "%1$s - Pedido #%2$s"

#~ msgid ""
#~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in "
#~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente introduce la url a una imagen de 150x50 píxeles que se "
#~ "mostrará como tu logotipo en la esquina superior izquierda de las páginas "
#~ "de pago de PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are "
#~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout "
#~ "screens."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente introduce el nombre del estilo de página que quieres usar. "
#~ "Estos se definen dentro de tu cuenta de PayPal. Esto afecta a las "
#~ "pantallas de pago clásicas de PayPal."

#~ msgid ""
#~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s"
#~ "\">developer account</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede usar la zona de pruebas de PayPal para probar pagos. Crea una <a "
#~ "href=\"%s\">cuenta de desarrollador</a>."

#~ msgid ""
#~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously "
#~ "cancelled. Admin handling required."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido #%s se ha marcado como pagado por la IPN de PayPal, pero se "
#~ "canceló previamente. Se requiere una gestión de administración."

#~ msgid "Payment for cancelled order %s received"
#~ msgstr "Se ha recibido el pago para el pedido cancelado %s"

#~ msgid ""
#~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
#~ "capture funds."
#~ msgstr ""
#~ "Pago autorizado. Cambia el estado del pedido a procesando o completo para "
#~ "capturar los fondos."

#~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo capturar el pago - ID de autorización: %1$s, Estado: %2$s"

#~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Se capturó el pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: "
#~ "%3$s"

#~ msgid "Payment could not captured: %s"
#~ msgstr "No se pudo capturar el pago: %s"

#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banco"

#~ msgid ""
#~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
#~ "%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Para sobreescribir la plantilla de correo electrónico copia %1$s a la "
#~ "carpeta de tu tema: %2$s."

#~ msgid "Invalid payment token."
#~ msgstr "Token de pago no válido."

#~ msgid "Invalid or missing payment token fields."
#~ msgstr "Campos de token de pago no disponibles o no válidos."

#~ msgid "Invalid download."
#~ msgstr "Descarga no válida."

#~ msgid "Invalid customer."
#~ msgstr "Cliente no válido."

#~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizaciones de %1$d completas. La versión de la base de datos es %2$s"

#~ msgid "Calling update function: %s"
#~ msgstr "Función de llamada a la actualización: %s"

#~ msgid "Output just the id when the operation is successful."
#~ msgstr "Solo se muestra el id cuando la operación se completa con éxito."

#~ msgid "Invalid coupon."
#~ msgstr "Cupón no válido."

#~ msgid "Render response in a particular format."
#~ msgstr "Visualización de la respuesta en un formato específico."

#~ msgid "Get the value of an individual field."
#~ msgstr "Obtiene el valor de un campo individual."

#~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
#~ msgstr ""
#~ "Limita la respuesta a campos específicos. Por defecto son todos los "
#~ "campos."

#~ msgid "The id for the resource."
#~ msgstr "El id del recurso."

#~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ningún título de schema para %s, saltando al registro "
#~ "del comando REST."

#~ msgid ""
#~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrate de incluir la marca --user con una cuenta que tenga permisos "
#~ "para esta acción."

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminado"

#~ msgid "External products cannot be backordered."
#~ msgstr "Los productos externos no pueden reservarse."

#~ msgid "External products cannot be stock managed."
#~ msgstr "Los productos externos no pueden tener inventario."

#~ msgctxt "Product Attribute"
#~ msgid "Product %s"
#~ msgstr "Producto %s"

#~ msgid "Product shipping classes"
#~ msgstr "Clases de envío del producto"

#~ msgid "No tags found"
#~ msgstr "No se encontraron etiquetas"

#~ msgid "Choose from the most used tags"
#~ msgstr "Elige de las etiquetas más utilizadas"

#~ msgid "Add or remove tags"
#~ msgstr "Añadir o eliminar etiquetas"

#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "Separar etiquetas con comas"

#~ msgid "Popular tags"
#~ msgstr "Etiquetas populares"

#~ msgid "New tag name"
#~ msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"

#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Añadir nueva etiqueta"

#~ msgid "Update tag"
#~ msgstr "Actualizar etiqueta"

#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Editar etiqueta"

#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Todas las etiquetas"

#~ msgid "Search tags"
#~ msgstr "Buscar etiquetas"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "No categories found"
#~ msgstr "No se encontraron categorías"

#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Nombre de la nueva categoría"

#~ msgid "Add new category"
#~ msgstr "Añadir nueva categoría"

#~ msgid "Update category"
#~ msgstr "Actualizar categoría"

#~ msgid "Edit category"
#~ msgstr "Editar categoría"

#~ msgid "Parent category:"
#~ msgstr "Categoría padre:"

#~ msgid "Parent category"
#~ msgstr "Categoría padre"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Todas las categorías"

#~ msgid "Search categories"
#~ msgstr "Buscar categorías"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"

#~ msgid "Order status set to %s."
#~ msgstr "El estado del pedido se estableció a %s."

#~ msgid "Invalid tax class"
#~ msgstr "Clase de impuesto no válida"

#~ msgid "Invalid variation ID"
#~ msgstr "ID de variación no válido"

#~ msgid "Invalid product"
#~ msgstr "Producto no válido"

#~ msgid "Visit premium customer support"
#~ msgstr "Vista el soporte al cliente premium"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error:"

#~ msgid "Invalid value posted for %s"
#~ msgstr "Valor no válido publicado para %s"

#~ msgid ""
#~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not "
#~ "be added to your cart."
#~ msgid_plural ""
#~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not "
#~ "be added to your cart."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hay %d elemento de tu pedido anterior que no está disponible actualmente "
#~ "y no se ha podido añadir a tu carrito."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hay %d elementos de tu pedido anterior que no están disponibles "
#~ "actualmente y no se han podido añadir a tu carrito."

#~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
#~ msgstr "%1$s tiene pocas existencias. Quedan %2$d."

#~ msgid "Invalid data store."
#~ msgstr "Almacenamiento de datos no válido."

#~ msgid "Invalid billing email address"
#~ msgstr "Dirección correo electrónico de facturación no válido "

#~ msgid "Invalid role"
#~ msgstr "Perfil no válido"

#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"

#~ msgid "Invalid email address restriction"
#~ msgstr "Restricción de dirección de correo electrónico no válida"

#~ msgid "Invalid discount type"
#~ msgstr "Tipo de descuento no válido"

#~ msgid "Eircode"
#~ msgstr "Eircode"

#~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)"
#~ msgstr "Apartamento, habitación, etc. (opcional)"

#~ msgid "Street address"
#~ msgstr "Dirección de la calle"

#~ msgid "Billing %s"
#~ msgstr "Facturación %s"

#~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
#~ msgstr "No puedes añadir otro \"%s\" a tu carrito."

#~ msgid "View cart"
#~ msgstr "Ver carrito"

#~ msgid ""
#~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce "
#~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href="
#~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para que funcione el <strong>cacheo de la base de datos</strong> con "
#~ "WooCommerce debes añadir %1$s a la opción de \"Cadenas de petición "
#~ "ignoradas\" en <a href=\"%2$s\">los ajustes de W3 Total Cache</a>."

#~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)."
#~ msgstr "%1$s - API %2$s (creado el %3$s a las %4$s)."

#~ msgid "Invalid order"
#~ msgstr "Pedido no válido"

#~ msgid "The product review cannot be deleted."
#~ msgstr "No puede borrarse la valoración del producto."

#~ msgid "The comment has already been trashed."
#~ msgstr "El comentario ya está en la papelera."

#~ msgid "The product review does not support trashing."
#~ msgstr "La valoración del producto no se puede enviar a la papelera."

#~ msgid "Invalid product review ID."
#~ msgstr "ID de valoración de producto no válido."

#~ msgid "Updating product review failed."
#~ msgstr "Falló la actualización de la valoración del producto."

#~ msgid "Creating product review failed."
#~ msgstr "Falló la creación de la valoración del producto."

#~ msgid "Could not update the attribute."
#~ msgstr "No se pudo actualizar el atributo."

#~ msgid "The date of the customer last order, as GMT."
#~ msgstr "La fecha del último pedido del cliente, en GMT."

#~ msgid "The date the customer was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de creación del cliente, en GMT."

#~ msgid "Invalid resource ID."
#~ msgstr "ID de recurso no válido."

#~ msgid "This resource cannot be created."
#~ msgstr "No pudo crearse el recurso."

#~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez el webhook, en GMT."

#~ msgid "The date the webhook was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en que se creó el webhook, en GMT."

#~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en que se registró la entrega del webhook, en GMT."

#~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al reclamar esta herramienta. No hay un callback "
#~ "presente."

#~ msgid "Tool ran."
#~ msgstr "Herramienta ejecutada."

#~ msgid "%d orphaned variations deleted"
#~ msgstr "%d variaciones huérfanas borradas"

#~ msgid "Tool return message."
#~ msgstr "Mensaje mostrado por la herramienta."

#~ msgid "Did the tool run successfully?"
#~ msgstr "¿Se ejecutó con éxito la herramienta?"

#~ msgid "Tool description."
#~ msgstr "Descripción de la herramienta."

#~ msgid "What running the tool will do."
#~ msgstr "Lo que hará la herramienta en funcionamiento."

#~ msgid "Tool name."
#~ msgstr "Nombre de la herramienta."

#~ msgid "A unique identifier for the tool."
#~ msgstr "Un identificador único para la herramienta."

#~ msgid "Invalid tool ID."
#~ msgstr "ID de herramienta no válido."

#~ msgid ""
#~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
#~ "defined and set up will not be replaced."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta instalará todas las páginas de WooCommerce que falten. "
#~ "Las páginas ya definidas y configuradas no se reemplazarán."

#~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta borrará todas las variaciones que no tengan una superior."

#~ msgid "Delete orphaned variations"
#~ msgstr "Borrar variaciones huérfanas"

#~ msgid "Orphaned variations"
#~ msgstr "Variaciones huérfanas"

#~ msgid "WooCommerce pages."
#~ msgstr "Páginas de WooCommerce"

#~ msgid "Hide errors from visitors?"
#~ msgstr "¿Ocultar errores a los visitantes?"

#~ msgid "Currency symbol."
#~ msgstr "Símbolo de moneda."

#~ msgid "Currency."
#~ msgstr "Moneda."

#~ msgid "SSL forced?"
#~ msgstr "¿SSL forzado?"

#~ msgid "REST API enabled?"
#~ msgstr "¿REST API activa?"

#~ msgid "Settings."
#~ msgstr "Ajustes."

#~ msgid "Template overrides."
#~ msgstr "Sobreescrituras de plantilla."

#~ msgid "Does this theme have outdated templates?"
#~ msgstr "¿Tiene este tema plantillas obsoletas?"

#~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
#~ msgstr "¿Tiene este tema un archivo woocommerce.php?"

#~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
#~ msgstr "¿Está marcado este tema como compatible con WooCommerce?"

#~ msgid "Is this theme a child theme?"
#~ msgstr "¿Es este tema un tema hijo?"

#~ msgid "Theme author URL."
#~ msgstr "URL de autor del tema."

#~ msgid "Latest version of theme."
#~ msgstr "Última versión del tema."

#~ msgid "Theme version."
#~ msgstr "Versión del tema."

#~ msgid "Theme name."
#~ msgstr "Nombre del tema."

#~ msgid "Theme."
#~ msgstr "Tema."

#~ msgid "Database tables."
#~ msgstr "Tablas de la base de datos."

#~ msgid "Database prefix."
#~ msgstr "Prefijo de la base de datos."

#~ msgid "Database."
#~ msgstr "Base de datos."

#~ msgid "Remote GET response."
#~ msgstr "Respuesta remota GET."

#~ msgid "Remote GET successful?"
#~ msgstr "¿Funcionó el GET remoto?"

#~ msgid "Remote POST response."
#~ msgstr "Respuesta POST remota."

#~ msgid "Remote POST successful?"
#~ msgstr "¿Funcionó el POST remoto?"

#~ msgid "Is mbstring enabled?"
#~ msgstr "¿Está mbstring activo?"

#~ msgid "Geolocation enabled?"
#~ msgstr "¿Geolocalización activa?"

#~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
#~ msgstr "Términos de taxonomía para los estados de producto/pedido."

#~ msgid "Security."
#~ msgstr "Seguridad."

#~ msgid "Is GZip enabled?"
#~ msgstr "¿Está GZip activo?"

#~ msgid "Is DomDocument class enabled?"
#~ msgstr "¿Está la clase DomDocument activa?"

#~ msgid "Is SoapClient class enabled?"
#~ msgstr "¿Está la clase SoapCliente activa?"

#~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
#~ msgstr "¿Está fsockopen/cURL activo?"

#~ msgid "Default timezone."
#~ msgstr "Zona horaria por defecto."

#~ msgid "Is SUHOSIN installed?"
#~ msgstr "¿Está SUHOSIN instalado?"

#~ msgid "PHP max input vars."
#~ msgstr "PHP max input vars."

#~ msgid "PHP max execution time."
#~ msgstr "Tiempo máximo de ejecución de PHP."

#~ msgid "PHP post max size."
#~ msgstr "PHP post max size."

#~ msgid "WordPress language."
#~ msgstr "Idioma de WordPress."

#~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
#~ msgstr "¿Están activas las tareas cron de WordPress?"

#~ msgid "Is WordPress debug mode active?"
#~ msgstr "¿Está activo el modo de depuración de WordPress?"

#~ msgid "WordPress memory limit."
#~ msgstr "Límite de memoria de WordPress."

#~ msgid "Is WordPress multisite?"
#~ msgstr "¿Es WordPress multisitio?"

#~ msgid "WordPress version."
#~ msgstr "Versión de WordPress."

#~ msgid "Is log directory writable?"
#~ msgstr "¿Se puede escribir en el directorio de registros?"

#~ msgid "Log directory."
#~ msgstr "Directorio de registros."

#~ msgid "WooCommerce version."
#~ msgstr "Versión de WooCommerce."

#~ msgid "Site URL."
#~ msgstr "URL del sitio."

#~ msgid "Home URL."
#~ msgstr "URL de portada."

#~ msgid "Environment."
#~ msgstr "Entorno."

#~ msgid "Shipping zone order."
#~ msgstr "Orden de zona de envío."

#~ msgid "Shipping zones do not support trashing."
#~ msgstr "No se pueden enviar a la papelera las zonas de envío."

#~ msgid ""
#~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear el recurso. Revisa para asegurarte de que están "
#~ "presentes el 'pedido' y el 'nombre'."

#~ msgid "Shipping zone name."
#~ msgstr "Nombre de zona de envío."

#~ msgid "Shipping method settings."
#~ msgstr "Ajustes del método de envío."

#~ msgid "Shipping method enabled status."
#~ msgstr "Estado de activación del método de envío."

#~ msgid "Shipping method sort order."
#~ msgstr "Orden de pedidos del método de envío."

#~ msgid "Shipping method customer facing title."
#~ msgstr "Título visible para el cliente del método de envío."

#~ msgid "Shipping method instance ID."
#~ msgstr "ID de instancia del método de envío."

#~ msgid "Shipping methods do not support trashing."
#~ msgstr "Los métodos de envío no se pueden enviar a la papelera."

#~ msgid "Resource cannot be created."
#~ msgstr "No se pudo crear el recurso."

#~ msgid "Unique ID for the instance."
#~ msgstr "ID único de la instancia."

#~ msgid "Unique ID for the zone."
#~ msgstr "ID único de la zona."

#~ msgid "Shipping zone location type."
#~ msgstr "Tipo de ubicación de la zona de envío."

#~ msgid "Shipping zone location code."
#~ msgstr "Código de ubicación de la zona de envío."

#~ msgid "Unique ID for the resource."
#~ msgstr "ID único del recurso."

#~ msgid "Shipping method description."
#~ msgstr "Descripción del método de envío."

#~ msgid "Shipping method title."
#~ msgstr "Título del método de envío."

#~ msgid "Method ID."
#~ msgstr "ID del método."

#~ msgid "IDs for settings sub groups."
#~ msgstr "IDs de los subgrupos de ajustes."

#~ msgid "ID of parent grouping."
#~ msgstr "ID de la agrupación superior."

#~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
#~ msgstr ""
#~ "Un identificador único que puede usarse para enlazar varios ajustes."

#~ msgid "No setting groups have been registered."
#~ msgstr "No se han registrado grupos de ajuste."

#~ msgid ""
#~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, "
#~ "multiselect, and radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Array de opciones (pares de valores clave) para tipos de introducción "
#~ "como selección, selección múltiple y botones de radio. "

#~ msgid "Invalid setting."
#~ msgstr "Ajuste no válido."

#~ msgid "Invalid setting group."
#~ msgstr "Grupo de ajustes no válido."

#~ msgid "Settings group ID."
#~ msgstr "ID de ajustes del grupo."

#~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
#~ msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio máximo."

#~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
#~ msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio mínimo."

#~ msgid "Limit result set to products on sale."
#~ msgstr "Limitar el resultado a productos en oferta."

#~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
#~ msgstr "Limitar el resultado a productos con existencias o sin existencias."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el resultado a productos con una clase de impuestos específica."

#~ msgid "Limit result set to featured products."
#~ msgstr "Limitar el resultado a productos destacados."

#~ msgid "List of variations IDs."
#~ msgstr "ID de la lista de variaciones."

#~ msgid "The date the product was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de la última modificación del producto, en GMT."

#~ msgid "The date the product was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de creación del producto, en GMT."

#~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
#~ msgstr ""
#~ "Número de días hasta que caduca el acceso a los archivos descargables."

#~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se pueden descargar los archivos descargables después "
#~ "de la compra."

#~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha del fin del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Start date of sale price, as GMT."
#~ msgstr "Fecha del inicio del descuento en el precio, en GMT."

#~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha del inicio del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "The date the review was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en que se creó la valoración, en GMT."

#~ msgid "The content of the review."
#~ msgstr "El contenido de la valoración."

#~ msgid "The date the image was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de la última modificación de la imagen, en GMT."

#~ msgid "The date the image was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de creación de la imagen, en GMT."

#~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Texto de muestra que se verá en los campos de introducción de texto."

#~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
#~ msgstr "Texto de ayuda adicional mostrado al usuario sobre el ajuste."

#~ msgid "Default value for the setting."
#~ msgstr "Valor por defecto para el ajuste."

#~ msgid "Setting value."
#~ msgstr "Valor del ajuste."

#~ msgid "Type of setting."
#~ msgstr "Tipo de ajuste."

#~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
#~ msgstr "Una descripción humana del ajuste utilizado en las interfaces."

#~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
#~ msgstr "Una etiqueta para humanos del ajuste utilizado en las interfaces."

#~ msgid "A unique identifier for the setting."
#~ msgstr "Un identificador único para el ajuste."

#~ msgid "Payment gateway settings."
#~ msgstr "Ajustes de la pasarela de pago."

#~ msgid "Payment gateway method description."
#~ msgstr "Descripción del método de la pasarela de pago."

#~ msgid "Payment gateway method title."
#~ msgstr "Título del método de la pasarela de pago."

#~ msgid "Payment gateway enabled status."
#~ msgstr "Estado de activación de la pasarela de pago."

#~ msgid "Payment gateway sort order."
#~ msgstr "Orden de visualización de la pasarela de pago"

#~ msgid "Payment gateway description on checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción de la pasarela de pago en la página de finalizar compra."

#~ msgid "Payment gateway title on checkout."
#~ msgstr "Título de la pasarela de pago en la página de finalizar compra."

#~ msgid "Payment gateway ID."
#~ msgstr "ID de la pasarela de pago."

#~ msgid "The date the order was completed, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en la que se completó el pedido, en GMT."

#~ msgid "The date the order was paid, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en GMT."

#~ msgid "The date the order was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de la última modificación en el pedido, en GMT."

#~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
#~ msgstr "Versión de WooCommerce en la que se actualizó el pedido."

#~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea <em>true</em>, la API de la pasarela de pago se utiliza para "
#~ "generar el reembolso."

#~ msgid "User ID of user who created the refund."
#~ msgstr "ID del usuario que creó el reembolso."

#~ msgid "The date the order refund was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en la que se creó el reembolso del pedido, en formato GMT."

#~ msgid "Limit result to customers or internal notes."
#~ msgstr "Limitar el resultado a notas de clientes o internas."

#~ msgid ""
#~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. "
#~ "If false, the note will be for admin reference only."
#~ msgstr ""
#~ "Si es <em>true</em>, la nota se mostrará a los clientes y se les avisará. "
#~ "Si es <em>false</em>, la nota solo será de referencia para el "
#~ "administrador. "

#~ msgid "The date the order note was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en que se creó la nota del pedido, en GMT."

#~ msgid "Is the customer a paying customer?"
#~ msgstr "¿Es el cliente un cliente de pago?"

#~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de la última modificación del cliente, en GMT."

#~ msgid "The date the order was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha en la que se creó el pedido, en GMT."

#~ msgid "The date when download access expires, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de caducidad del acceso a la descarga, en GMT."

#~ msgid "Meta ID."
#~ msgstr "ID del meta."

#~ msgid "Meta data."
#~ msgstr "Metadatos."

#~ msgid ""
#~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de IDs de usuario (o direcciones de correo electrónico de los "
#~ "invitados) que han utilizado el cupón."

#~ msgid ""
#~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
#~ msgstr ""
#~ "Si es <em>true</em> este cupón no se aplicará a los artículos que tengan "
#~ "precios rebajados."

#~ msgid ""
#~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon "
#~ "will enable free shipping."
#~ msgstr ""
#~ "Si es <em>true</em> y el método de envío gratuito requiere un cupón este "
#~ "cupón activará el envío gratuito."

#~ msgid "How many times the coupon can be used in total."
#~ msgstr "Cuántas veces puede usarse en total el cupón."

#~ msgid ""
#~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
#~ "will be removed from the cart."
#~ msgstr ""
#~ "Si es <em>true</em> el cupón solo se puede usar individualmente. El resto "
#~ "de cupones que se añadan se borrarán del carrito."

#~ msgid "The date the coupon expires, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en GMT."

#~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
#~ msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La fecha del último cambio del cupón, en GMT."

#~ msgid "The date the coupon was created, as GMT."
#~ msgstr "La fecha de creación del cupón, en GMT."

#~ msgid ""
#~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
#~ "percentage."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de descuento. Siempre debe ser numérico, aunque se defina un "
#~ "porcentaje."

#~ msgid "Missing OAuth parameter %s"
#~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
#~ msgstr[0] "Parámetro OAuth %s no disponible"
#~ msgstr[1] "Parámetros OAuth %s no disponibles"

#~ msgid "From %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Desde el %1$s al %2$s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> &#8211; "
#~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide "
#~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme "
#~ "which is totally free to download and designed specifically for use with "
#~ "WooCommerce."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tu tema no indica que sea compatible con WooCommerce</strong>: "
#~ "lee nuestra guía de <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integración</a> o "
#~ "prueba nuestro tema <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> que "
#~ "está diseñado específicamente para utilizarse con WooCommerce y te puedes "
#~ "descargar de forma totalmente gratuita."

#~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Establecer a un precio normal disminuido en (cantidad fija o %):"

#~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Disminución del precio de oferta existente en (cantidad fija o %):"

#~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "incrementar el precio de oferta existente en (cantidad fija o %):"

#~ msgid "— No change —"
#~ msgstr "— Sin cambios —"

#~ msgid "Learn how to update"
#~ msgstr "Aprende cómo actualizar"

#~ msgid "Outdated templates"
#~ msgstr "Plantillas obsoletas"

#~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "La  version %2$s de %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %3$s"

#~ msgid ""
#~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>"
#~ msgstr ""
#~ "La visibilidad de la página debe ser <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">pública</a>"

#~ msgid "Edit %s page"
#~ msgstr "Modificar página %s"

#~ msgid "Taxonomies: Product types"
#~ msgstr "Taxonomías: Tipos de producto"

#~ msgid "Error messages should not be shown to visitors."
#~ msgstr "Los mensajes de error no deberían mostrarse a los visitantes."

#~ msgid ""
#~ "Error messages can contain sensitive information about your store "
#~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes de error pueden contener información sensible sobre el "
#~ "entorno de tu tienda. Deberían estar ocultos a visitantes no fiables."

#~ msgid "Hide errors from visitors"
#~ msgstr "Ocultar errores a los visitantes"

#~ msgid ""
#~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn "
#~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tu tienda no está usando HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende "
#~ "más sobre HTTPS y los certificados SSL</a>."

#~ msgid "Is the connection to your store secure?"
#~ msgstr "¿Es segura la conexión a tu tienda?"

#~ msgid "Secure connection (HTTPS)"
#~ msgstr "Conexión segura (HTTPS)"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"

#~ msgid ""
#~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not "
#~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: "
#~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, "
#~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to "
#~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-"
#~ "Country.mmdb file only."
#~ msgstr ""
#~ "No existe la base de datos MaxMind GeoIP - La geolocalización no "
#~ "funcionará. Puedes descargarla e instalarla manualmente desde %1$s en la "
#~ "ruta: %2$s. Ve a \"Downloads\" y descarga el archivo \"MaxMind DB binary, "
#~ "gzipped\" junto a \"GeoLite2 Country\". Por favor, acuérdate de "
#~ "descomprimir GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz y subir solo el archivo "
#~ "GeoLite2-Country.mmdb."

#~ msgid "How to update your database table prefix"
#~ msgstr "Cómo actualizar el prefijo de tu base de datos"

#~ msgid ""
#~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s - Recomendamos usar un prefijo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s"

#~ msgid "Database prefix"
#~ msgstr "Prefijo de la base de datos"

#~ msgid "Multibyte string"
#~ msgstr "Cadena multibyte"

#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"

#~ msgid "DOMDocument"
#~ msgstr "DOMDocument"

#~ msgid "SoapClient"
#~ msgstr "SoapClient"

#~ msgid "fsockopen/cURL"
#~ msgstr "fsockopen/cURL"

#~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir el registro haz que %1$s tenga permisos de escritura o "
#~ "define un %2$s personalizado."

#~ msgid "Delete log"
#~ msgstr "Borrar registro"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro que querer borrar todos los registros de la base de datos?"

#~ msgid "Flush all logs"
#~ msgstr "Borrar todos los registros"

#~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
#~ msgstr "API v3 heredada (obsoleta)"

#~ msgid "WP REST API Integration v1"
#~ msgstr "Integración con WP REST API v1"

#~ msgid "WP REST API Integration v2"
#~ msgstr "Integración con la WP REST API v2"

#~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
#~ msgstr "Versión de la REST API utilizada en las entregas de webhook."

#~ msgctxt "Pagination"
#~ msgid "%1$s of %2$s"
#~ msgstr "%1$s de %2$s"

#~ msgid "Search for a user&hellip;"
#~ msgstr "Buscar un usuario&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in "
#~ "any other shipping zone."
#~ msgstr ""
#~ "Esta zona la pueden usar de manera <b>opcional</b> las regiones que no "
#~ "estén incluidas en otra zona de envío."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
#~ "address and present the shipping methods within that zone to them."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce asociará un cliente a una sola zona usando su dirección de "
#~ "envío, y le mostrará los métodos de envío de esa zona."

#~ msgid ""
#~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
#~ "methods are offered."
#~ msgstr ""
#~ "Una zona de envío es una región geográfica en la que se ofrecen una "
#~ "cierta variedad de métodos de envío."

#~ msgid "%s Settings"
#~ msgstr "Ajustes de %s"

#~ msgid ""
#~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against "
#~ "these regions."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son las regiones de esta zona. Los clientes se asociarán a estas "
#~ "regiones."

#~ msgid "Zone regions"
#~ msgstr "Región(es) de la zona"

#~ msgid "This is the name of the zone for your reference."
#~ msgstr "Este es el nombre de la zona solo visible para ti."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción es irreversible."

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activar el modo de depuración"

#~ msgid "Debug mode"
#~ msgstr "Modo de depuración"

#~ msgid "Shipping options"
#~ msgstr "Opciones de envío"

#~ msgid "Shipping zones"
#~ msgstr "Zonas de envío"

#~ msgid "Never show quantity remaining in stock"
#~ msgstr "Nunca mostrar la cantidad restante del inventario"

#~ msgid ""
#~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Solo mostrar la cantidad restante del inventario cuando sea baja, p.ej. "
#~ "\"Solo quedan 2 existencias\""

#~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Siempre mostrar la cantidad restante del inventario, p.ej. \"12 "
#~ "existencias\""

#~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Esto controla cómo se muestran las cantidades del inventario en la tienda."

#~ msgid ""
#~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to "
#~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does "
#~ "not affect existing \"in stock\" products."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el inventario del producto alcanza esta cantidad el estado del "
#~ "inventario cambiará a \"sin existencias\" y recibirás un aviso por correo "
#~ "electrónico. Este ajuste no afecta a los productos \"con existencias\"."

#~ msgid ""
#~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el inventario del producto alcance esta cantidad serás notificado "
#~ "por correo electrónico."

#~ msgid "The main body text color. Default %s."
#~ msgstr "El color principal del texto de la página. Por defecto %s."

#~ msgid "The main body background color. Default %s."
#~ msgstr "El color principal del fondo de la página. Por defecto %s."

#~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para las plantillas de correo electrónico de "
#~ "WooCommerce. Por defecto %s."

#~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
#~ msgstr ""
#~ "El color base para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. "
#~ "Por defecto %s."

#~ msgid "Page contents: [%s]"
#~ msgstr "Contenidos de la página: [%s]"

#~ msgid "Choose a product to view stats"
#~ msgstr "Elige un producto para ver las estadísticas"

#~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
#~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
#~ msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)"
#~ msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)"

#~ msgid "Choose a category to view stats"
#~ msgstr "Elige una categoría para ver las estadísticas"

#~ msgid "%1$s sales in %2$s"
#~ msgstr "%1$s ventas en %2$s"

#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Añadir archivo"

#~ msgid "Enter an optional description for this variation."
#~ msgstr "Introduce una descripción opcional para esta variación."

#~ msgid "Length x width x height in decimal form"
#~ msgstr "Largo x ancho x alto en formato decimal"

#~ msgid "Weight (%s)"
#~ msgstr "Peso (%s)"

#~ msgid "Sale price (%s)"
#~ msgstr "Precio rebajado (%s)"

#~ msgid "Regular price (%s)"
#~ msgstr "Precio normal (%s)"

#~ msgid "Any %s&hellip;"
#~ msgstr "Cualquier %s&hellip;"

#~ msgid "No default %s&hellip;"
#~ msgstr "%s&hellip; Sin valor por defecto"

#~ msgid "Dimensions (%s)"
#~ msgstr "Dimensiones (%s)"

#~ msgid "This lets you choose which products are part of this group."
#~ msgstr "Esto te permite elegir qué productos son parte de este grupo."

#~ msgid "Grouped products"
#~ msgstr "Productos agrupados"

#~ msgid "Refund #%1$s - %2$s"
#~ msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s"

#~ msgid "Refund %s manually"
#~ msgstr "Reembolsar %s manualmente"

#~ msgid "Refund %1$s via %2$s"
#~ msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s"

#~ msgid "Coupon(s)"
#~ msgstr "Cupón(es)"

#~ msgid "%s (No longer exists)"
#~ msgstr "%s (Ya no existe)"

#~ msgid "Note type"
#~ msgstr "Tipo de nota"

#~ msgid "Copy billing address"
#~ msgstr "Copiar dirección de facturación"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"

#~ msgid "View other orders &rarr;"
#~ msgstr "Ver otros pedidos &rarr;"

#~ msgid "Customer payment page &rarr;"
#~ msgstr "Página de pago del cliente &rarr;"

#~ msgid "Customer IP: %s"
#~ msgstr "IP del cliente: %s"

#~ msgid "%1$s #%2$s details"
#~ msgstr "Detalles de %1$s #%2$s"

#~ msgid "Apply to all qualifying items in cart"
#~ msgstr "Aplicar a todos los artículos del carrito adecuados"

#~ msgid "Unlimited usage"
#~ msgstr "Uso ilimitado"

#~ msgid "Import complete - imported %s tax rates."
#~ msgstr "Importación completada - %s tasas de impuestos importadas."

#~ msgid "Tool does not exist."
#~ msgstr "La herramienta no existe."

#~ msgid ""
#~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
#~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pagos seguros con tarjetas de crédito o con la cuenta de PayPal de tu "
#~ "cliente. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más</a>."

#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"

#~ msgid "Address line 1"
#~ msgstr "Dirección, línea 1"

#~ msgid ""
#~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive "
#~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la página de la tienda de WooCommerce. Esta página de la tienda "
#~ "es un archivo especial que lista tus productos. <a href=\"%s\">Puedes "
#~ "leer más sobre esto aquí</a>."

#~ msgid "%1$s (#%2$s &ndash; %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (#%2$s &ndash; %3$s)"

#~ msgid "%1$s / %2$s"
#~ msgstr "%1$s / %2$s"

#~ msgid "All sources"
#~ msgstr "Todos los orígenes"

#~ msgid "Filter by source"
#~ msgstr "Filtrar por origen"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"

#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"

#~ msgid "All levels"
#~ msgstr "Todos los niveles"

#~ msgid "Filter by level"
#~ msgstr "Filtrar por nivel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"

#~ msgid "Emergency"
#~ msgstr "Emergencia"

#~ msgid "WooCommerce helpdesk"
#~ msgstr "Soporte técnico de WooCommerce"

#~ msgid "System status"
#~ msgstr "Estado del sistema"

#~ msgid "reviewed by %s"
#~ msgstr "valorado por %s"

#~ msgid "%s out of 5"
#~ msgstr "%s de 5"

#~ msgid "%s net sales this month"
#~ msgstr "%s ventas netas este mes"

#~ msgid "(Public)"
#~ msgstr "(Público)"

#~ msgid "Enable archives?"
#~ msgstr "¿Activar archivos?"

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s a las %2$s"

#~ msgid "Shipping is disabled."
#~ msgstr "El envío está desactivado."

#~ msgid ""
#~ "To manipulate product variations you should use the /products/&lt;"
#~ "product_id&gt;/variations/&lt;id&gt; endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Para manipular variaciones de producto deberías usar la variable /"
#~ "products//&lt;product_id&gt;/variations/&lt;id&gt;"

#~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
#~ msgstr ""
#~ "El método '%s' no está implementado. Debe sustituirse en la subclase."

#~ msgid "An invalid setting value was passed."
#~ msgstr "Se pasó un valor de ajuste no válido."

#~ msgid "Invalid product tax status."
#~ msgstr "Estado de impuesto de producto no válido."

#~ msgid "Invalid or duplicated SKU."
#~ msgstr "SKU no válido o duplicado."

#~ msgid "Invalid catalog visibility option."
#~ msgstr "Opción de visibilidad del catálogo no válida."

#~ msgid "Invalid currency code"
#~ msgstr "Código de moneda no válido"

#~ msgid "Invalid parent ID"
#~ msgstr "ID de padre no válido"

#~ msgid "Sindh"
#~ msgstr "Sindh"

#~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
#~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"

#~ msgid "Islamabad Capital Territory"
#~ msgstr "Territorio de la capital Islamabad"

#~ msgid "Gilgit Baltistan"
#~ msgstr "Gilgit-Baltistán "

#~ msgid "FATA"
#~ msgstr "FATA"

#~ msgid "Balochistan"
#~ msgstr "Baluchistán"

#~ msgid "Azad Kashmir"
#~ msgstr "Azad Cachemira"

#~ msgid "Zamfara"
#~ msgstr "Zamfara"

#~ msgid "Yobe"
#~ msgstr "Yobe"

#~ msgid "Taraba"
#~ msgstr "Taraba"

#~ msgid "Sokoto"
#~ msgstr "Sokoto"

#~ msgid "Rivers"
#~ msgstr "Rivers"

#~ msgid "Plateau"
#~ msgstr "Plateau"

#~ msgid "Oyo"
#~ msgstr "Oyo"

#~ msgid "Osun"
#~ msgstr "Osun"

#~ msgid "Ondo"
#~ msgstr "Ondo"

#~ msgid "Ogun"
#~ msgstr "Ogun"

#~ msgid "Nasarawa"
#~ msgstr "Nasarawa"

#~ msgid "Lagos"
#~ msgstr "Lagos"

#~ msgid "Kwara"
#~ msgstr "Kwara"

#~ msgid "Kogi"
#~ msgstr "Kogi"

#~ msgid "Kebbi"
#~ msgstr "Kebbi"

#~ msgid "Katsina"
#~ msgstr "Katsina"

#~ msgid "Kano"
#~ msgstr "Kano"

#~ msgid "Kaduna"
#~ msgstr "Kaduna"

#~ msgid "Jigawa"
#~ msgstr "Jigawa"

#~ msgid "Imo"
#~ msgstr "Imo"

#~ msgid "Gombe"
#~ msgstr "Gombe"

#~ msgid "Enugu"
#~ msgstr "Enugu"

#~ msgid "Ekiti"
#~ msgstr "Ekiti"

#~ msgid "Edo"
#~ msgstr "Edo"

#~ msgid "Ebonyi"
#~ msgstr "Ebonyi"

#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"

#~ msgid "Cross River"
#~ msgstr "Cross River"

#~ msgid "Borno"
#~ msgstr "Borno"

#~ msgid "Benue"
#~ msgstr "Benue"

#~ msgid "Bayelsa"
#~ msgstr "Bayelsa"

#~ msgid "Bauchi"
#~ msgstr "Bauchi"

#~ msgid "Anambra"
#~ msgstr "Anambra"

#~ msgid "Akwa Ibom"
#~ msgstr "Akwa Ibom"

#~ msgid "Adamawa"
#~ msgstr "Adamawa"

#~ msgid "Abuja"
#~ msgstr "Abuja"

#~ msgid "Abia"
#~ msgstr "Abia"

#~ msgid "L'Aquila"
#~ msgstr "L'Aquila"

#~ msgid "Wexford"
#~ msgstr "Wexford"

#~ msgid "Wicklow"
#~ msgstr "Wicklow"

#~ msgid "Westmeath"
#~ msgstr "Westmeath"

#~ msgid "Waterford"
#~ msgstr "Waterford"

#~ msgid "Tipperary"
#~ msgstr "Tipperary"

#~ msgid "Sligo"
#~ msgstr "Sligo"

#~ msgid "Roscommon"
#~ msgstr "Roscommon"

#~ msgid "Offaly"
#~ msgstr "Offaly"

#~ msgid "Mayo"
#~ msgstr "Mayo"

#~ msgid "Monaghan"
#~ msgstr "Monaghan"

#~ msgid "Meath"
#~ msgstr "Meath"

#~ msgid "Laois"
#~ msgstr "Laois"

#~ msgid "Leitrim"
#~ msgstr "Leitrim"

#~ msgid "Limerick"
#~ msgstr "Limerick"

#~ msgid "Louth"
#~ msgstr "Louth"

#~ msgid "Longford"
#~ msgstr "Longford"

#~ msgid "Kerry"
#~ msgstr "Kerry"

#~ msgid "Kilkenny"
#~ msgstr "Kilkenny"

#~ msgid "Kildare"
#~ msgstr "Kildare"

#~ msgid "Galway"
#~ msgstr "Galway"

#~ msgid "Dublin"
#~ msgstr "Dublín"

#~ msgid "Donegal"
#~ msgstr "Donegal"

#~ msgid "Carlow"
#~ msgstr "Carlow"

#~ msgid "Cavan"
#~ msgstr "Cavan"

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Cork"

#~ msgid "Clare"
#~ msgstr "Clare"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"

#~ msgid "Webhook delivery URL."
#~ msgstr "URL de entrega del webhook."

#~ msgid "Unique identifier for the webhook."
#~ msgstr "Identificador único del webhook."

#~ msgid "Unique slug for the resource."
#~ msgstr "Slug único del recurso."

#~ msgid "Email of the reviewer."
#~ msgstr "Correo electrónico de quien dejó la valoración."

#~ msgid "Name of the reviewer."
#~ msgstr "Nombre de quien dejó la valoración."

#~ msgid "Review content."
#~ msgstr "Contenido de la valoración."

#~ msgid "Unique identifier for the variation."
#~ msgstr "Identificador único de la variación."

#~ msgid "Unique identifier for the variable product."
#~ msgstr "Identificador único del producto variable."

#~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
#~ msgstr "Identificador único del atributo de los términos."

#~ msgid "Order note content."
#~ msgstr "Contenido de la nota del pedido."

#~ msgid "The order ID."
#~ msgstr "ID del pedido."

#~ msgid "Limit result set to specific IDs."
#~ msgstr "Limitar el resultado a IDs específicos."

#~ msgid "ID to reassign posts to."
#~ msgstr "ID al que reasignar las publicaciones."

#~ msgid "New user password."
#~ msgstr "Nueva contraseña de usuario."

#~ msgid "New user username."
#~ msgstr "Nuevo nombre de usuario del usuario."

#~ msgid "New user email address."
#~ msgstr "Nueva dirección de correo electrónico del usuario."

#~ msgid "Name for the resource."
#~ msgstr "Nombre del recurso."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
#~ msgstr "Asegurar que los resultados excluyan IDs específicas."

#~ msgid "#%s is an invalid image ID."
#~ msgstr "#%s es un ID de imagen no válido."

#~ msgid "WooCommerce extensions"
#~ msgstr "Extensiones de WooCommerce"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"

#~ msgid "https://woocommerce.com"
#~ msgstr "https://woocommerce.com"

#~ msgid ""
#~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">an SSL Certificate is required</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza SSL (HTTPS) en las páginas de finalizar compra (<a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">se requiere un certificado SSL</a>)."

#~ msgid "Invalid image type."
#~ msgstr "Tipo de imagen no válido"

#~ msgid "https://woocommerce.com/"
#~ msgstr "https://woocommerce.com/"

#~ msgid "If the variation is visible."
#~ msgstr "Si es visible la variación."

#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "En todas partes"

#~ msgid "Error: %s."
#~ msgstr "Error: %s."

#~ msgid ""
#~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
#~ "shipping rate cache."
#~ msgstr ""
#~ "Activa el modo de depuración de envío para mostrar las zonas de envío y "
#~ "saltarte la cache de la tasa de envío."

#~ msgid ""
#~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
#~ "support zones are listed."
#~ msgstr ""
#~ "Elige el método de envío que desees añadir. Solo se muestran los métodos "
#~ "de envío compatibles con zonas."

#~ msgid "No shipping methods offered to this zone."
#~ msgstr "No hay métodos de envío para esta zona."

#~ msgid ""
#~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on "
#~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to "
#~ "disable the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Las variables se añaden a las URLs de tu página para manejar acciones "
#~ "específicas en las páginas de cuentas. Deberían ser únicas y pueden "
#~ "dejarse en blanco para desactivar la variable. "

#~ msgid "North Korean won"
#~ msgstr "Won norcoreano"

#~ msgid ""
#~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> "
#~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
#~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza <code>[qty]</code> para el número de artículos, <br/"
#~ "><code>[cost]</code> para el coste total de artículos y <code>[fee "
#~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> para cargos en "
#~ "porcentaje."

#~ msgid "Taking a while? Click here to run it now."
#~ msgstr "¿Está tardando? Haz clic aquí para ejecutarlo ahora."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Downloads\" page."
#~ msgstr "Variable para la página \"Mi cuenta &rarr; Descargas\"."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Orders\" page."
#~ msgstr "Variable para la página \"Mi cuenta &rarr; Pedidos\"."

#~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
#~ msgstr "El pedido #%1$s se realizó el %2$s y está actualmente %3$s."

#~ msgid "No saved methods found."
#~ msgstr "No se han encontrado métodos guardados."

#~ msgid "No order has been made yet."
#~ msgstr "No se ha hecho ningún pedido todavía."

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid ""
#~ "A password reset email has been sent to the email address on file for "
#~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. "
#~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un correo electrónico de restablecimiento de contraseña a "
#~ "la dirección de correo electrónico de tu cuenta, pero puede llevar varios "
#~ "minutos que aparezca en tu bandeja de entrada. Por favor, espera al menos "
#~ "10 minutos antes de intentar otro restablecimiento."

#~ msgid "Password reset email has been sent."
#~ msgstr "Correo electrónico de restablecimiento de contraseña enviado."

#~ msgid "No downloads available yet."
#~ msgstr "No hay descargas disponibles todavía."

#~ msgid "Go shop"
#~ msgstr "Ir a la tienda"

#~ msgid "&infin;"
#~ msgstr "&infin;"

#~ msgid "%s product"
#~ msgstr "%s producto"

#~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
#~ msgstr "Finalizar compra no está disponible mientras tu carrito esté vacío."

#~ msgid "%1$s is not of type %2$s"
#~ msgstr "%1$s no es del tipo %2$s"

#~ msgid "Zero size file downloaded."
#~ msgstr "Archivo descargado de tamaño cero."

#~ msgid "Error getting remote image %s."
#~ msgstr "Error recuperando la imagen remota %s."

#~ msgid "Invalid URL %s."
#~ msgstr "URL no válida %s."

#~ msgid "JCB"
#~ msgstr "JCB"

#~ msgid "Diners"
#~ msgstr "Diners"

#~ msgid "American Express"
#~ msgstr "American Express"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Discover"

#~ msgid "Visa"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "MasterCard"
#~ msgstr "MasterCard"

#~ msgid "Zambian kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambiano"

#~ msgid "Yemeni rial"
#~ msgstr "Rial yemení"

#~ msgid "CFP franc"
#~ msgstr "Franco CFP"

#~ msgid "West African CFA franc"
#~ msgstr "Franco CFA de África del Oeste"

#~ msgid "East Caribbean dollar"
#~ msgstr "Dólar del Caribe Oriental"

#~ msgid "Central African CFA franc"
#~ msgstr "Franco CFA de África Central"

#~ msgid "Samoan t&#x101;l&#x101;"
#~ msgstr "T&#x101;l&#x101; de Samoa"

#~ msgid "Vanuatu vatu"
#~ msgstr "Vatu de Vanuatu"

#~ msgid "Vietnamese &#x111;&#x1ed3;ng"
#~ msgstr "&#x111;&#x1ed3;ng vietnamita"

#~ msgid "Venezuelan bol&iacute;var"
#~ msgstr "Bolívar venezolano"

#~ msgid "Uzbekistani som"
#~ msgstr "Som uzbeko"

#~ msgid "Uruguayan peso"
#~ msgstr "Peso uruguayo"

#~ msgid "Ugandan shilling"
#~ msgstr "Chelín ugandés"

#~ msgid "Tanzanian shilling"
#~ msgstr "Chelín tanzano"

#~ msgid "New Taiwan dollar"
#~ msgstr "Nuevo dólar taiwanés"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"

#~ msgid "Tongan pa&#x2bb;anga"
#~ msgstr "Pa&#x2bb;anga tongana"

#~ msgid "Tunisian dinar"
#~ msgstr "Dinar tunecino"

#~ msgid "Turkmenistan manat"
#~ msgstr "Manat turcomano"

#~ msgid "Tajikistani somoni"
#~ msgstr "Somoni tayiko"

#~ msgid "Swazi lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"

#~ msgid "Syrian pound"
#~ msgstr "Libra Siria"

#~ msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe dobra"
#~ msgstr "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe dobra"

#~ msgid "South Sudanese pound"
#~ msgstr "Libra sursudanesa"

#~ msgid "Surinamese dollar"
#~ msgstr "Dólar surinamés"

#~ msgid "Somali shilling"
#~ msgstr "Chelín somalí"

#~ msgid "Sierra Leonean leone"
#~ msgstr "Leone"

#~ msgid "Saint Helena pound"
#~ msgstr "Libra de Santa Elena"

#~ msgid "Sudanese pound"
#~ msgstr "Libra sudanesa"

#~ msgid "Seychellois rupee"
#~ msgstr "Rupia seychelense"

#~ msgid "Solomon Islands dollar"
#~ msgstr "Dólar de las Islas Salomón"

#~ msgid "Rwandan franc"
#~ msgstr "Franco ruandés"

#~ msgid "Serbian dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio"

#~ msgid "Qatari riyal"
#~ msgstr "Riyal catarí"

#~ msgid "Paraguayan guaran&iacute;"
#~ msgstr "Guaraní paraguayo"

#~ msgid "Transnistrian ruble"
#~ msgstr "Rublo transnistrio"

#~ msgid "Polish z&#x142;oty"
#~ msgstr "Z&#x142;oty polaco"

#~ msgid "Papua New Guinean kina"
#~ msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea"

#~ msgid "Peruvian nuevo sol"
#~ msgstr "Nuevo Sol peruano"

#~ msgid "Panamanian balboa"
#~ msgstr "Balboa panameño"

#~ msgid "Omani rial"
#~ msgstr "Rial omaní"

#~ msgid "Nepalese rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalí"

#~ msgid "Nicaraguan c&oacute;rdoba"
#~ msgstr "Córdoba"

#~ msgid "Namibian dollar"
#~ msgstr "Dólar namibio"

#~ msgid "Mozambican metical"
#~ msgstr "Metical mozambiqueño"

#~ msgid "Malawian kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malauí"

#~ msgid "Maldivian rufiyaa"
#~ msgstr "Rupia de Maldivas"

#~ msgid "Mauritian rupee"
#~ msgstr "Rupia de Mauricio"

#~ msgid "Mauritanian ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritano"

#~ msgid "Macanese pataca"
#~ msgstr "Pataca macaense"

#~ msgid "Mongolian t&ouml;gr&ouml;g"
#~ msgstr "Tugrik mongol"

#~ msgid "Burmese kyat"
#~ msgstr "Kyat birmano"

#~ msgid "Macedonian denar"
#~ msgstr "Denar macedonio"

#~ msgid "Malagasy ariary"
#~ msgstr "Ariary malgache"

#~ msgid "Moldovan leu"
#~ msgstr "Leu moldavo"

#~ msgid "Moroccan dirham"
#~ msgstr "Dírham marroquí"

#~ msgid "Libyan dinar"
#~ msgstr "Dinar libio"

#~ msgid "Lesotho loti"
#~ msgstr "Loti de Lesoto"

#~ msgid "Liberian dollar"
#~ msgstr "Dólar liberiano"

#~ msgid "Sri Lankan rupee"
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#~ msgid "Lebanese pound"
#~ msgstr "Libra libanesa"

#~ msgid "Kazakhstani tenge"
#~ msgstr "Tenge kazajo"

#~ msgid "Cayman Islands dollar"
#~ msgstr "Dólar de las Islas Caimán"

#~ msgid "Kuwaiti dinar"
#~ msgstr "Dinar kuwaití"

#~ msgid "Comorian franc"
#~ msgstr "Franco comorense"

#~ msgid "Cambodian riel"
#~ msgstr "Riel camboyano"

#~ msgid "Kyrgyzstani som"
#~ msgstr "Som kirguís"

#~ msgid "Jordanian dinar"
#~ msgstr "Dinar jordano"

#~ msgid "Jamaican dollar"
#~ msgstr "Dólar jamaiquino"

#~ msgid "Jersey pound"
#~ msgstr "Libra de Jersey"

#~ msgid "Icelandic kr&oacute;na"
#~ msgstr "Corona islandesa"

#~ msgid "Iranian rial"
#~ msgstr "Rial iraní"

#~ msgid "Iraqi dinar"
#~ msgstr "Dinar iraquí"

#~ msgid "Manx pound"
#~ msgstr "Libra manesa"

#~ msgid "Israeli new shekel"
#~ msgstr "Nuevo shéquel israelí"

#~ msgid "Haitian gourde"
#~ msgstr "Gourde"

#~ msgid "Honduran lempira"
#~ msgstr "Lempira hondureño"

#~ msgid "Guyanese dollar"
#~ msgstr "Dólar guyanés"

#~ msgid "Guatemalan quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"

#~ msgid "Guinean franc"
#~ msgstr "Franco guineano"

#~ msgid "Gambian dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"

#~ msgid "Gibraltar pound"
#~ msgstr "Libra de Gibraltar"

#~ msgid "Ghana cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanés"

#~ msgid "Guernsey pound"
#~ msgstr "Libra de Guernsey"

#~ msgid "Georgian lari"
#~ msgstr "Lari georgiano"

#~ msgid "Falkland Islands pound"
#~ msgstr "Libra malvinense"

#~ msgid "Fijian dollar"
#~ msgstr "Dólar fiyiano"

#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"

#~ msgid "Ethiopian birr"
#~ msgstr "Birr etíope"

#~ msgid "Eritrean nakfa"
#~ msgstr "Nafka eritreo"

#~ msgid "Algerian dinar"
#~ msgstr "Dinar argelino"

#~ msgid "Djiboutian franc"
#~ msgstr "Franco yibutiano"

#~ msgid "Cape Verdean escudo"
#~ msgstr "Escudo caboverdiano"

#~ msgid "Cuban peso"
#~ msgstr "Peso cubano"

#~ msgid "Cuban convertible peso"
#~ msgstr "Peso cubano convertible"

#~ msgid "Costa Rican col&oacute;n"
#~ msgstr "Colón costarricense"

#~ msgid "Congolese franc"
#~ msgstr "Franco congoleño"

#~ msgid "Belize dollar"
#~ msgstr "Dólar beliceño"

#~ msgid "Belarusian ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorruso"

#~ msgid "Botswana pula"
#~ msgstr "Pula de Botswana"

#~ msgid "Bhutanese ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum butanés"

#~ msgid "Bitcoin"
#~ msgstr "Bitcoin"

#~ msgid "Bahamian dollar"
#~ msgstr "Dólar bahameño"

#~ msgid "Bolivian boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"

#~ msgid "Brunei dollar"
#~ msgstr "Dólar de Brunéi"

#~ msgid "Bermudian dollar"
#~ msgstr "Dólar bermudeño"

#~ msgid "Burundian franc"
#~ msgstr "Franco de Burundi"

#~ msgid "Bahraini dinar"
#~ msgstr "Dinar bareiní"

#~ msgid "Barbadian dollar"
#~ msgstr "Dólar de Barbados"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
#~ msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino"

#~ msgid "Azerbaijani manat"
#~ msgstr "Manat azerbaiyano"

#~ msgid "Aruban florin"
#~ msgstr "Florín arubeño"

#~ msgid "Angolan kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angoleño"

#~ msgid "Netherlands Antillean guilder"
#~ msgstr "Florín antillano neerlandés"

#~ msgid "Armenian dram"
#~ msgstr "Dram armenio"

#~ msgid "Albanian lek"
#~ msgstr "Lek albanés"

#~ msgid "Afghan afghani"
#~ msgstr "Afgani afgano"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Predeterminar"

#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caduca"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Escritorio"

#~ msgid "The date you provided is invalid."
#~ msgstr "La fecha que has proporcionado no es válida."

#~ msgid "Limit results to those matching a string."
#~ msgstr "Limita los resultados a lo indicado en la cadena."

#~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
#~ msgstr "Número máximo de artículos a mostrar en los resultados."

#~ msgid "Current page of the collection."
#~ msgstr "Página actual de la colección."

#~ msgid "Optional cost for local pickup."
#~ msgstr "Coste opcional para recogida local."

#~ msgid ""
#~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using "
#~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los clientes que recojan los pedidos ellos mismos. Por "
#~ "defecto, cuando se usa la recogida local, se aplican los impuestos base "
#~ "de la tienda sin importar la dirección del cliente."

#~ msgid "Local pickup (legacy)"
#~ msgstr "Recogida local (heredado)"

#~ msgid "Local delivery (legacy)"
#~ msgstr "Envío local (heredado)"

#~ msgid "International flat rate (legacy)"
#~ msgstr "Tarifa plana internacional (heredado)"

#~ msgid "Free shipping (legacy)"
#~ msgstr "Envío gratuito (heredado)"

#~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez inhabilitado, este método heredado no estará disponible más."

#~ msgid ""
#~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions "
#~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your "
#~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Este método está obsoleto en la versión 2.6.0 y será eliminado en futuras "
#~ "versiones - recomendamos desactivarlo y, en su lugar, establecer una "
#~ "nueva tasa en tus <a href=\"%s\">Zonas de envío</a>."

#~ msgid "Flat rate (legacy)"
#~ msgstr "Precio único (heredado)"

#~ msgid "A minimum order amount"
#~ msgstr "Una cantidad mínima de pedido"

#~ msgid ""
#~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
#~ "minimum spends."
#~ msgstr ""
#~ "Envío gratuito es un método especial que puede ser provocado con cupones "
#~ "o gastos mínimos."

#~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
#~ msgstr "Te permite cobrar un precio fijo por envío."

#~ msgid "eCheck"
#~ msgstr "eCheck"

#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "Cada %d minutos"

#~ msgid "There was a problem adding this card."
#~ msgstr "Hubo un problema añadiendo esta tarjeta."

#~ msgid "Use a new card"
#~ msgstr "Utiliza una nueva tarjeta"

#~ msgctxt "Check payment method"
#~ msgid "Awaiting check payment"
#~ msgstr "Pago de cheque en espera"

#~ msgid "Return to emails"
#~ msgstr "Volver a correos electrónicos"

#~ msgid ""
#~ "This is an order notification sent to customers containing order details "
#~ "after an order is placed on-hold."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una notificación de pedido enviada a los clientes que contiene "
#~ "los detalles del pedido después de que un pedido ha sido puesto a la "
#~ "espera."

#~ msgid "Order on-hold"
#~ msgstr "Pedido a la espera"

#~ msgid "%s and %d other region"
#~ msgid_plural "%s and %d other regions"
#~ msgstr[0] "%s y %d otra región"
#~ msgstr[1] "%s y %d otras regiones"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Orders (page %d)"
#~ msgstr "Pedidos (página %d)"

#~ msgid "Coupons list"
#~ msgstr "Lista de cupones"

#~ msgid "Coupons navigation"
#~ msgstr "Navegación de cupones"

#~ msgid "Filter coupons"
#~ msgstr "Filtrar cupones"

#~ msgid "Orders list"
#~ msgstr "Lista de pedidos"

#~ msgid "Orders navigation"
#~ msgstr "Navegación de pedidos"

#~ msgid "Filter orders"
#~ msgstr "Filtrar pedidos"

#~ msgid "Products list"
#~ msgstr "Lista de productos"

#~ msgid "Products navigation"
#~ msgstr "Navegación de productos"

#~ msgid "Filter products"
#~ msgstr "Filtrar productos"

#~ msgid "Uploaded to this product"
#~ msgstr "Subido a este producto"

#~ msgid "Insert into product"
#~ msgstr "Insertar en producto"

#~ msgid "No &quot;%s&quot; found"
#~ msgstr "No se encontró &quot;%s&quot;"

#~ msgid ""
#~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please "
#~ "activate it manually by clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s está instalado pero no se pudo activar. <a href=\"%2$s\">Por favor, "
#~ "actívalo manualmente haciendo clic aquí.</a>"

#~ msgid ""
#~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it "
#~ "manually by clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s no se pudo instalar (%2$s). <a href=\"%3$s\">Por favor, instálalo "
#~ "manualmente haciendo clic aquí.</a>"

#~ msgid "Undo?"
#~ msgstr "¿Deshacer?"

#~ msgid "This payment method was successfully set as your default."
#~ msgstr ""
#~ "Este método de pago se ha establecido como tu método de pago "
#~ "predeterminado."

#~ msgid "Payment method deleted."
#~ msgstr "Método de pago borrado."

#~ msgid "Go to shop"
#~ msgstr "Ir a la tienda"

#~ msgid ""
#~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, "
#~ "or contact us if you need any help."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha seleccionado método de envío. Por favor, vuelve a revisar tu "
#~ "dirección o contacta con nosotros si necesitas ayuda."

#~ msgid "Please enter an address to continue."
#~ msgstr "Por favor introduce una dirección para continuar."

#~ msgid "Return to shop"
#~ msgstr "Volver a la tienda"

#~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el conjunto de resultados a webhooks asignados a un estado "
#~ "específico."

#~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La última fecha de modificación del webhook, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que se creó el webhook, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid ""
#~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided "
#~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current "
#~ "user's ID|username if not provided."
#~ msgstr ""
#~ "Clave secreta utilizada para crear un hash del webhook emitido y ofrecido "
#~ "en las cabeceras de respuesta. Por defecto es un hash MD5 del ID del "
#~ "usuario actual | nombre de usuario si no lo tuviese."

#~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
#~ msgstr "La URL donde la carga del webhook es entregada."

#~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
#~ msgstr "Nombres de acciones de WooCommerce asociadas con el webhook."

#~ msgid "Webhook event."
#~ msgstr "Evento del webhook."

#~ msgid "Webhook resource."
#~ msgstr "Recurso del webhook."

#~ msgid "Webhook topic."
#~ msgstr "Tema del webhook."

#~ msgid "Webhook status."
#~ msgstr "Estado del webhook."

#~ msgid "A friendly name for the webhook."
#~ msgstr "Un nombre amigable para el webhook."

#~ msgid "Webhook topic must be valid."
#~ msgstr "El tema del webhook debe ser válido."

#~ msgid ""
#~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or "
#~ "https://."
#~ msgstr ""
#~ "La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida empezando con "
#~ "http:// o https://."

#~ msgid "Webhook topic is required and must be valid."
#~ msgstr "El tema del webhook es obligatorio y tiene que ser válido."

#~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha en la que se registró la entrega del webhook, en la zona horaria "
#~ "del sitio."

#~ msgid "The response body from the receiving server."
#~ msgstr "El cuerpo de la respuesta del servidor receptor."

#~ msgid "Array of the response headers from the receiving server."
#~ msgstr "Array de los encabezados de respuesta del servidor receptor."

#~ msgid "The HTTP response message from the receiving server."
#~ msgstr "El mensaje de respuesta HTTP del servidor receptor."

#~ msgid "The HTTP response code from the receiving server."
#~ msgstr "El código de respuesta HTTP del servidor receptor."

#~ msgid "Request body."
#~ msgstr "Solicitar cuerpo."

#~ msgid "Request headers."
#~ msgstr "Solicitar encabezados."

#~ msgid "The URL where the webhook was delivered."
#~ msgstr "La URL donde el webhook ha sido enviado."

#~ msgid ""
#~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
#~ "message, and body."
#~ msgstr ""
#~ "Un resumen amable de la respuesta incluyendo el código HTTP de respuesta, "
#~ "el mensaje y el cuerpo."

#~ msgid "The delivery duration, in seconds."
#~ msgstr "La duración del envío, en segundos."

#~ msgid "Invalid webhook ID."
#~ msgstr "ID del webhook no válido."

#~ msgid "Sort by tax class."
#~ msgstr "Ordenar por clase de impuesto."

#~ msgid "Indicates the order that will appear in queries."
#~ msgstr "Indica el orden que aparecerá en las peticiones."

#~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
#~ msgstr "Si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no."

#~ msgid "Whether or not this is a compound rate."
#~ msgstr "Si se trata o no de una tarifa compuesta."

#~ msgid "Tax priority."
#~ msgstr "Prioridad de impuestos."

#~ msgid "Tax rate name."
#~ msgstr "Nombre de la tasa de impuesto."

#~ msgid "Tax rate."
#~ msgstr "Tasa de impuesto."

#~ msgid "Postcode / ZIP."
#~ msgstr "Código postal."

#~ msgid "State code."
#~ msgstr "Código del estado."

#~ msgid "Country ISO 3166 code."
#~ msgstr "Código ISO 3166 del país."

#~ msgid "Tax class name."
#~ msgstr "Nombre de la clase de impuesto."

#~ msgid "Taxes do not support trashing."
#~ msgstr "Los impuestos no soportan ser movidos a la papelera."

#~ msgid "A human-readable description of the resource."
#~ msgstr "Una descripción del recurso que las personas puedan leer."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
#~ msgstr "Un identificador alfanumérico para el recurso."

#~ msgid "List of top sellers products."
#~ msgstr "Lista de los principales productos vendidos."

#~ msgid "List of sales reports."
#~ msgstr "Lista de informes de ventas."

#~ msgid "Total number of purchases."
#~ msgstr "Número total de compras."

#~ msgid ""
#~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve las ventas para una fecha de fin específica, la fecha tiene que "
#~ "estar en formato %s."

#~ msgid ""
#~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve las ventas para una fecha de inicio específica, la fecha tiene "
#~ "que estar en formato %s."

#~ msgid "Report period."
#~ msgstr "Periodo del informe."

#~ msgid "Totals."
#~ msgstr "Totales."

#~ msgid "Group type."
#~ msgstr "Tipo de grupo."

#~ msgid "Total of coupons used."
#~ msgstr "Total de cupones utilizados."

#~ msgid "Total of refunded orders."
#~ msgstr "Total de pedidos reembolsados."

#~ msgid "Total charged for shipping."
#~ msgstr "Total cobrado en envíos."

#~ msgid "Total charged for taxes."
#~ msgstr "Total cobrado en impuestos."

#~ msgid "Total of items purchased."
#~ msgstr "Total de artículos comprados."

#~ msgid "Total of orders placed."
#~ msgstr "Total de pedidos realizados."

#~ msgid "Average net daily sales."
#~ msgstr "Ventas netas medias diarias."

#~ msgid "Net sales in the period."
#~ msgstr "Ventas netas en el periodo."

#~ msgid "Gross sales in the period."
#~ msgstr "Ventas brutas en el periodo."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
#~ msgstr "Limitar los resultados a productos con un SKU determinado."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required "
#~ "an assigned attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar los resultados a productos con un ID de término de atributo "
#~ "específico (requiere un atributo asignado)."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
#~ msgstr "Limitar resultados a productos con un atributo específico."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar resultados a productos asignados al ID de una clase de envío "
#~ "específica."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar resultados a productos asignados al ID de una etiqueta específica."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar resultados a productos asignados al ID de una categoría "
#~ "específica."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
#~ msgstr "Limitar resultados a productos de un tipo determinado."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
#~ msgstr "Limitar resultados a productos asignados con un estado determinado."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific slug."
#~ msgstr "Limitar resultados a productos con un slug determinado."

#~ msgid "Menu order, used to custom sort products."
#~ msgstr ""
#~ "Orden en el menú, utilizado para ordenar los productos de manera "
#~ "personalizada."

#~ msgid "List of grouped products ID."
#~ msgstr "Lista de identificadores de productos agrupados."

#~ msgid "Variation image data."
#~ msgstr "Datos de la imagen de la variación."

#~ msgid "Variation height (%s)."
#~ msgstr "Altura de la variación (%s)."

#~ msgid "Variation width (%s)."
#~ msgstr "Ancho de la variación (%s)."

#~ msgid "Variation length (%s)."
#~ msgstr "Largo de la variación (%s)."

#~ msgid "Variation dimensions."
#~ msgstr "Dimensiones de la variación."

#~ msgid "Variation weight (%s)."
#~ msgstr "Peso de la variación (%s)."

#~ msgid "Shows if the variation is on backordered."
#~ msgstr "Muestra si la variación está reservada."

#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out "
#~ "of stock\" on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Controla si la variación se muestra como \"hay existencias\" o como "
#~ "\"agotada\" en la tienda."

#~ msgid "Stock management at variation level."
#~ msgstr "Gestión del inventario a nivel de las variaciones."

#~ msgid "If the variation is downloadable."
#~ msgstr "Si la variación es descargable."

#~ msgid "If the variation is virtual."
#~ msgstr "Si la variación es virtual."

#~ msgid "Shows if the variation can be bought."
#~ msgstr "Muestra si la variación puede ser comprada."

#~ msgid "Shows if the variation is on sale."
#~ msgstr "Muestra si la variación está de oferta."

#~ msgid "Variation sale price."
#~ msgstr "Precio rebajado de la variación."

#~ msgid "Variation regular price."
#~ msgstr "Precio normal de la variación."

#~ msgid "Current variation price."
#~ msgstr "Precio actual de la variación."

#~ msgid "Variation URL."
#~ msgstr "URL de la variación."

#~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que la variación fue modificada por última vez, en la zona "
#~ "horaria del sitio."

#~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que la variación fue creada, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Variation ID."
#~ msgstr "ID de la variación."

#~ msgid "List of variations."
#~ msgstr "Lista de variaciones."

#~ msgid "Selected attribute term name."
#~ msgstr "Nombre del término del atributo seleccionado."

#~ msgid "Defaults variation attributes."
#~ msgstr "Atributos de la variación por defecto."

#~ msgid "List of available term names of the attribute."
#~ msgstr "Lista de nombres de término del atributo disponibles."

#~ msgid "Define if the attribute can be used as variation."
#~ msgstr "Definir si el atributo puede ser usado como variación."

#~ msgid ""
#~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab "
#~ "in the product's page."
#~ msgstr ""
#~ "Definir si el atributo es visible en la pestaña de \"Información adicional"
#~ "\" en la página del producto."

#~ msgid "Attribute position."
#~ msgstr "Posición del atributo."

#~ msgid "Attribute ID."
#~ msgstr "ID del atributo."

#~ msgid "List of attributes."
#~ msgstr "Lista de atributos."

#~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
#~ msgstr "Posición de la imagen. 0 significa que la imagen está destacada."

#~ msgid "List of images."
#~ msgstr "Lista de imágenes."

#~ msgid "Tag slug."
#~ msgstr "Slug de etiqueta."

#~ msgid "Tag ID."
#~ msgstr "ID de etiqueta."

#~ msgid "List of tags."
#~ msgstr "Lista de etiquetas."

#~ msgid "Category slug."
#~ msgstr "Slug de categoría."

#~ msgid "Category ID."
#~ msgstr "ID de categoría."

#~ msgid "List of categories."
#~ msgstr "Lista de categorías."

#~ msgid "Optional note to send the customer after purchase."
#~ msgstr "Nota opcional a enviar al cliente después de la compra."

#~ msgid "Product parent ID."
#~ msgstr "ID del padre del producto."

#~ msgid "List of cross-sell products IDs."
#~ msgstr "Lista de IDs de productos de ventas cruzadas."

#~ msgid "List of up-sell products IDs."
#~ msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas."

#~ msgid "List of related products IDs."
#~ msgstr "Lista de IDs de productos relacionados."

#~ msgid "Amount of reviews that the product have."
#~ msgstr "Cantidad de valoraciones que tiene el producto."

#~ msgid "Reviews average rating."
#~ msgstr "Puntuación media de las valoraciones."

#~ msgid "Allow reviews."
#~ msgstr "Permitir reseñas."

#~ msgid "Shipping class ID."
#~ msgstr "ID de la clase de envío."

#~ msgid "Shipping class slug."
#~ msgstr "Slug de la clase de envío."

#~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
#~ msgstr "Muestra si el envío del producto es imponible o no."

#~ msgid "Shows if the product need to be shipped."
#~ msgstr "Muestra si el producto necesita ser enviado."

#~ msgid "Product height (%s)."
#~ msgstr "Altura del producto (%s)."

#~ msgid "Product width (%s)."
#~ msgstr "Anchura del producto (%s)."

#~ msgid "Product length (%s)."
#~ msgstr "Longitud del producto (%s)."

#~ msgid "Product dimensions."
#~ msgstr "Dimensiones del producto."

#~ msgid "Product weight (%s)."
#~ msgstr "Peso del producto (%s)"

#~ msgid "Allow one item to be bought in a single order."
#~ msgstr "Permitir que un artículo sea comprado en un único pedido."

#~ msgid "Shows if the product is on backordered."
#~ msgstr "Muestra si el producto está reservado."

#~ msgid "Shows if backorders are allowed."
#~ msgstr "Muestra si se permiten reservas."

#~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Si se gestiona el inventario, esto controla si se permiten reservas."

#~ msgid "Stock quantity."
#~ msgstr "Cantidad del inventario."

#~ msgid "Stock management at product level."
#~ msgstr "Gestión del inventario a nivel de producto."

#~ msgid "Tax status."
#~ msgstr "Estado del impuesto."

#~ msgid "Product external button text. Only for external products."
#~ msgstr "Texto del botón externo del producto. Solo para productos externos."

#~ msgid "Product external URL. Only for external products."
#~ msgstr "URL externa del producto. Solo para productos externos."

#~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
#~ msgstr "Tipo de descarga, esto controla el esquema en la tienda."

#~ msgid "File MD5 hash."
#~ msgstr "Hash MD5 del archivo."

#~ msgid "List of downloadable files."
#~ msgstr "Lista de archivos descargables."

#~ msgid "If the product is downloadable."
#~ msgstr "Si el producto es descargable."

#~ msgid "If the product is virtual."
#~ msgstr "Si el producto es virtual."

#~ msgid "Amount of sales."
#~ msgstr "Cantidad de ventas."

#~ msgid "Shows if the product can be bought."
#~ msgstr "Muestra si el producto puede ser comprado."

#~ msgid "Shows if the product is on sale."
#~ msgstr "Muestra si el producto está a la venta."

#~ msgid "Price formatted in HTML."
#~ msgstr "Precio en formato HTML."

#~ msgid "End date of sale price."
#~ msgstr "Fecha final del precio de oferta."

#~ msgid "Start date of sale price."
#~ msgstr "Fecha de inicio del precio de oferta."

#~ msgid "Product sale price."
#~ msgstr "Precio de oferta del producto."

#~ msgid "Product regular price."
#~ msgstr "Precio normal del producto."

#~ msgid "Current product price."
#~ msgstr "Precio actual del producto."

#~ msgid "Unique identifier."
#~ msgstr "Identificador único."

#~ msgid "Product short description."
#~ msgstr "Descripción corta del producto."

#~ msgid "Product description."
#~ msgstr "Descripción del producto."

#~ msgid "Catalog visibility."
#~ msgstr "Visibilidad del catálogo."

#~ msgid "Featured product."
#~ msgstr "Producto destacado."

#~ msgid "Product status (post status)."
#~ msgstr "Estado del producto (estado de la entrada)."

#~ msgid "Product type."
#~ msgstr "Tipo de producto."

#~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el producto fue modificado por última vez, en la zona "
#~ "horaria del sitio."

#~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el producto fue creado, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Product URL."
#~ msgstr "URL del producto."

#~ msgid "Product slug."
#~ msgstr "Slug del producto."

#~ msgid "The SKU already exists on another product."
#~ msgstr "El SKU ya existe en otro producto."

#~ msgid "Tag name."
#~ msgstr "Nombre de la etiqueta."

#~ msgid "Shipping class name."
#~ msgstr "Nombre de la clase de envío."

#~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
#~ msgstr "Muestra si quien valora compró el producto o no."

#~ msgid "Reviewer name."
#~ msgstr "Nombre de quien valora."

#~ msgid "Review rating (0 to 5)."
#~ msgstr "Puntuación de la valoración (de 0 a 5)"

#~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en que fue creada la valoración, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Invalid product."
#~ msgstr "Producto no válido."

#~ msgid "Image alternative text."
#~ msgstr "Texto alternativo de la imagen."

#~ msgid "Image name."
#~ msgstr "Nombre de la imagen."

#~ msgid "Image URL."
#~ msgstr "URL de la imagen."

#~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que la imagen fue modificada por última vez, en la zona "
#~ "horaria del sitio."

#~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que la imagen fue creada, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Image ID."
#~ msgstr "ID de imagen."

#~ msgid "Category archive display type."
#~ msgstr "Tipo de visualización del archivo de categoría."

#~ msgid "The ID for the parent of the resource."
#~ msgstr "El ID del superior del recurso."

#~ msgid "Category name."
#~ msgstr "Nombre de la categoría."

#~ msgid "Enable/Disable attribute archives."
#~ msgstr "Activar/Desactivar los archivos de atributo."

#~ msgid "Default sort order."
#~ msgstr "Orden por defecto."

#~ msgid "Type of attribute."
#~ msgstr "Tipo de atributo."

#~ msgid "Attribute name."
#~ msgstr "Nombre de atributo."

#~ msgid "Number of published products for the resource."
#~ msgstr "Número de productos publicados para el recurso."

#~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Orden en el menú, utilizado para aplicar un orden personalizado al "
#~ "recurso."

#~ msgid "HTML description of the resource."
#~ msgstr "Descripción HTML del recurso."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
#~ msgstr "Un identificador alfanumérico para el recurso único de su tipo."

#~ msgid "Term name."
#~ msgstr "Nombre del término."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
#~ msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados con un producto determinado."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
#~ msgstr "Limitar resultados a pedidos de un cliente determinado."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
#~ msgstr "Limitar resultados a pedidos con un estado determinado."

#~ msgid "Refund total."
#~ msgstr "Total del reembolso."

#~ msgid "Refund reason."
#~ msgstr "Motivo del reembolso."

#~ msgid "Refund ID."
#~ msgstr "ID del reembolso."

#~ msgid "List of refunds."
#~ msgstr "Lista de reembolsos."

#~ msgid "Discount total tax."
#~ msgstr "Impuesto total del descuento."

#~ msgid "Discount total."
#~ msgstr "Descuento total."

#~ msgid "Coupons line data."
#~ msgstr "Datos de las líneas de cupones."

#~ msgid "Tax status of fee."
#~ msgstr "Estado del impuesto de la cuota."

#~ msgid "Tax class of fee."
#~ msgstr "Clase de impuesto de la cuota."

#~ msgid "Fee name."
#~ msgstr "Nombre de la cuota."

#~ msgid "Fee lines data."
#~ msgstr "Datos de las líneas de cuota."

#~ msgid "Shipping method ID."
#~ msgstr "ID del método de envío."

#~ msgid "Shipping method name."
#~ msgstr "Nombre del método de envío."

#~ msgid "Shipping lines data."
#~ msgstr "Datos de las líneas de envío."

#~ msgid "Shipping tax total."
#~ msgstr "Total del impuesto de envío."

#~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
#~ msgstr "Total de impuestos (no incluye los impuestos de envío)."

#~ msgid "Show if is a compound tax rate."
#~ msgstr "Mostrar si es una tasa de impuesto compuesta."

#~ msgid "Tax rate label."
#~ msgstr "Etiqueta de la tasa de impuesto."

#~ msgid "Tax rate code."
#~ msgstr "Código de la tasa de impuesto."

#~ msgid "Tax lines data."
#~ msgstr "Datos de las líneas de impuesto."

#~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "Hash MD5 de los artículos del carrito para asegurar que los pedidos no "
#~ "son modificados."

#~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
#~ msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el pedido fue completado, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Note left by customer during checkout."
#~ msgstr "Nota dejada por el cliente durante el pago."

#~ msgid "Shows where the order was created."
#~ msgstr "Muestra dónde fue creado el pedido."

#~ msgid "User agent of the customer."
#~ msgstr "Agente de usuario del cliente."

#~ msgid "Customer's IP address."
#~ msgstr "Dirección IP del cliente."

#~ msgid "Unique transaction ID."
#~ msgstr "ID único de la transacción."

#~ msgid ""
#~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and "
#~ "reduce stock items."
#~ msgstr ""
#~ "Definir si el pedido está pagado. Establecerá el estado a procesando y "
#~ "reducirá el inventario de los artículos."

#~ msgid "Payment method title."
#~ msgstr "Título del método de pago."

#~ msgid "Payment method ID."
#~ msgstr "ID del método de pago."

#~ msgid "Shipping address."
#~ msgstr "Dirección de envío."

#~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
#~ msgstr "Código del país en formato ISO 3166-1 alpha-2."

#~ msgid "Billing address."
#~ msgstr "Dirección de facturación."

#~ msgid "Sum of all taxes."
#~ msgstr "Suma de todos los impuestos."

#~ msgid "Grand total."
#~ msgstr "Gran total."

#~ msgid "Sum of line item taxes only."
#~ msgstr "Suma de los impuestos del artículo de la línea solamente."

#~ msgid "Total shipping tax amount for the order."
#~ msgstr "Impuestos totales del envío para el pedido."

#~ msgid "Total shipping amount for the order."
#~ msgstr "Cantidad de envío total para el pedido."

#~ msgid "Total discount tax amount for the order."
#~ msgstr "Impuestos totales del descuento del pedido."

#~ msgid "Total discount amount for the order."
#~ msgstr "Cantidad de descuento total para el pedido."

#~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
#~ msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados."

#~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona "
#~ "horaria del sitio."

#~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "True the prices included tax during checkout."
#~ msgstr "Muestra, durante el pago, si los precios incluyen impuestos."

#~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
#~ msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO."

#~ msgid "Order status."
#~ msgstr "Estado del pedido."

#~ msgid "Parent order ID."
#~ msgstr "ID del padre del pedido."

#~ msgid "Order item ID provided is not associated with order."
#~ msgstr ""
#~ "El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el "
#~ "pedido."

#~ msgid "Cannot update coupon, try again."
#~ msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Coupon code is required."
#~ msgstr "El código del cupón es obligatorio."

#~ msgid "Cannot update fee, try again."
#~ msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
#~ msgstr ""
#~ "La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es "
#~ "imponible."

#~ msgid "Fee name is required."
#~ msgstr "El nombre de la cuota es requerido."

#~ msgid "Cannot update shipping method, try again."
#~ msgstr "No se puede actualizar el método de envío, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Shipping method ID is required."
#~ msgstr "La ID del método de envío es requerida."

#~ msgid "Shipping total must be a positive amount."
#~ msgstr "El total del envío debe ser una cantidad positiva."

#~ msgid "Cannot create line item, try again."
#~ msgstr "No se puede crear la línea del artículo, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Product quantity is required."
#~ msgstr "La cantidad de producto es requerida."

#~ msgid "Product quantity must be a positive float."
#~ msgstr "La cantidad de producto debe ser un número flotante positivo."

#~ msgid "Product is invalid."
#~ msgstr "El producto no es válido."

#~ msgid "Product ID or SKU is required."
#~ msgstr "ID del producto o SKU es requerido."

#~ msgid "Customer ID is invalid."
#~ msgstr "La ID del cliente no es válida."

#~ msgid "Number of decimal points to use in each resource."
#~ msgstr "Número de puntos decimales a usar en cada recurso."

#~ msgid "Meta value."
#~ msgstr "Valor meta."

#~ msgid "Meta label."
#~ msgstr "Etiqueta meta."

#~ msgid "Meta key."
#~ msgstr "Clave meta."

#~ msgid "Line item meta data."
#~ msgstr "Metadatos del artículo del pedido."

#~ msgid "Tax subtotal."
#~ msgstr "Subtotal de impuestos."

#~ msgid "Tax total."
#~ msgstr "Total de impuesto."

#~ msgid "Line taxes."
#~ msgstr "Impuestos de la línea."

#~ msgid "Line total tax (after discounts)."
#~ msgstr "Total de impuestos de la línea (después de descuentos)."

#~ msgid "Line total (after discounts)."
#~ msgstr "Total de la línea (después de descuentos)."

#~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
#~ msgstr "Subtotal de impuestos de la línea (antes de descuentos)."

#~ msgid "Line subtotal (before discounts)."
#~ msgstr "Subtotal de la línea (antes de descuentos)."

#~ msgid "Product price."
#~ msgstr "Precio del producto."

#~ msgid "Tax class of product."
#~ msgstr "Clase de impuesto del producto."

#~ msgid "Quantity ordered."
#~ msgstr "Cantidad pedida."

#~ msgid "Variation ID, if applicable."
#~ msgstr "ID de la variación, si es aplicable."

#~ msgid "Product name."
#~ msgstr "Nombre del producto."

#~ msgid "Item ID."
#~ msgstr "ID del artículo."

#~ msgid "Line items data."
#~ msgstr "Datos de los artículos de la línea."

#~ msgid "Reason for refund."
#~ msgstr "Razón del reembolso."

#~ msgid "Refund amount."
#~ msgstr "Cantidad del reembolso."

#~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el reembolso del pedido fue creado, en la zona horaria "
#~ "del sitio."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
#~ "gateway API."
#~ msgstr ""
#~ "Un error ocurrió al intentar crear el reembolso usando la API de la "
#~ "pasarela de pago."

#~ msgid "Cannot create order refund, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el reembolso del pedido, por favor inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Refund amount must be greater than zero."
#~ msgstr "La cantidad de reembolso debe ser mayor que cero."

#~ msgid "Order is invalid"
#~ msgstr "El pedido no es válido"

#~ msgid "Invalid order refund ID."
#~ msgstr "ID del reembolso del pedido no válida."

#~ msgid "Invalid order ID."
#~ msgstr "ID del pedido no válida."

#~ msgid ""
#~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the "
#~ "user will be notified)."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra/define si la nota es solo para referencia o para el cliente (se "
#~ "avisará al usuario)."

#~ msgid "Order note."
#~ msgstr "Nota de pedido."

#~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que la nota de pedido fue creada, en la zona horaria del "
#~ "sitio."

#~ msgid "Webhooks do not support trashing."
#~ msgstr "Los webhooks no soportan ser movidos a la papelera."

#~ msgid "Cannot create order note, please try again."
#~ msgstr "No se puede crear la nota de pedido, por favor inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Invalid order item."
#~ msgstr "Elemento de pedido no válido."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific role."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el conjunto de resultados a recursos con un perfil específico."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific email."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar resultados a recursos con un correo electrónico determinado."

#~ msgid "List of shipping address data."
#~ msgstr "Lista de datos de direcciones de envío."

#~ msgid "Phone number."
#~ msgstr "Número de teléfono."

#~ msgid "Email address."
#~ msgstr "Correo electrónico."

#~ msgid "ISO code of the country."
#~ msgstr "Código ISO del país."

#~ msgid "Postal code."
#~ msgstr "Código postal."

#~ msgid "ISO code or name of the state, province or district."
#~ msgstr "Código ISO o nombre del estado, provincia o distrito."

#~ msgid "City name."
#~ msgstr "Nombre de la ciudad."

#~ msgid "Address line 2."
#~ msgstr "Dirección línea 2."

#~ msgid "Address line 1."
#~ msgstr "Dirección línea 1."

#~ msgid "Company name."
#~ msgstr "Nombre de la empresa."

#~ msgid "Last name."
#~ msgstr "Apellidos."

#~ msgid "First name."
#~ msgstr "Nombre."

#~ msgid "List of billing address data."
#~ msgstr "Lista de los datos de la dirección de facturación."

#~ msgid "Avatar URL."
#~ msgstr "URL del avatar."

#~ msgid "Total amount spent."
#~ msgstr "Cantidad total gastada."

#~ msgid "Quantity of orders made by the customer."
#~ msgstr "Cantidad de pedidos hechos por el cliente."

#~ msgid "Last order ID."
#~ msgstr "ID del último pedido."

#~ msgid "Last order data."
#~ msgstr "Datos del último pedido."

#~ msgid "Customer password."
#~ msgstr "Contraseña del cliente."

#~ msgid "Customer login name."
#~ msgstr "Nombre de acceso del cliente."

#~ msgid "Customer last name."
#~ msgstr "Apellidos del cliente."

#~ msgid "Customer first name."
#~ msgstr "Nombre del cliente."

#~ msgid "The email address for the customer."
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para el cliente."

#~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el cliente fue modificado por última vez, en la zona "
#~ "horaria del sitio."

#~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el cliente fue creado, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Unique identifier for the resource."
#~ msgstr "Identificador único para el recurso."

#~ msgid "Invalid resource id for reassignment."
#~ msgstr "ID de recurso no válida para reasignación."

#~ msgid "Customers do not support trashing."
#~ msgstr "Los clientes no soportan ser movidos a la papelera."

#~ msgid "Username isn't editable."
#~ msgstr "El nombre de usuario no es editable."

#~ msgid "Email address is invalid."
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico no válida."

#~ msgid "Invalid resource id."
#~ msgstr "ID del recurso no válido."

#~ msgid "Cannot create existing resource."
#~ msgstr "No se puede crear un recurso existente."

#~ msgid "File URL."
#~ msgstr "URL del archivo."

#~ msgid "File name."
#~ msgstr "Nombre del archivo."

#~ msgid "File details."
#~ msgstr "Detalles del archivo."

#~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que caduca el acceso a la descarga, en la zona horaria del "
#~ "sitio."

#~ msgid "Number of downloads remaining."
#~ msgstr "Cantidad de descargas restantes."

#~ msgid "Order key."
#~ msgstr "Clave del pedido."

#~ msgid "Order ID."
#~ msgstr "ID del pedido."

#~ msgid "Downloadable file name."
#~ msgstr "Nombre del archivo descargable."

#~ msgid "Downloadable product ID."
#~ msgstr "ID del producto descargable."

#~ msgid "Download ID (MD5)."
#~ msgstr "ID de la descarga (MD5)"

#~ msgid "Download file URL."
#~ msgstr "URL de descarga del fichero."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific code."
#~ msgstr "Limitar los resultados a recursos con un código específico."

#~ msgid "List of email addresses that can use this coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de direcciones de correo electrónico que pueden utilizar este cupón."

#~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
#~ msgstr "Cantidad máxima de pedido permitida cuando se utilice el cupón."

#~ msgid ""
#~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad mínima de pedido que necesita estar en el carrito antes de que "
#~ "se aplique el cupón."

#~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
#~ msgstr "Lista de IDs de categorías a las que no se aplica el cupón."

#~ msgid "List of category IDs the coupon applies to."
#~ msgstr "Lista de IDs de categorías a los que se aplica el cupón."

#~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de artículos en el carrito en los que se puede aplicar el "
#~ "cupón."

#~ msgid "How many times the coupon can be used per customer."
#~ msgstr "Cuántas veces puede usar el cupón cada cliente."

#~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
#~ msgstr "Lista de IDs de productos en los que no se puede utilizar el cupón."

#~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
#~ msgstr "Lista de IDs de productos en los que se puede utilizar el cupón."

#~ msgid "Number of times the coupon has been used already."
#~ msgstr "Número de veces que el cupón ha sido ya utilizado."

#~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
#~ msgstr "Fecha y hora UTC de caducidad del cupón."

#~ msgid "Determines the type of discount that will be applied."
#~ msgstr "Determina el tipo de descuento que será aplicado."

#~ msgid "Coupon description."
#~ msgstr "Descripción del cupón."

#~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha en la que el cupón se modificó por última vez, en la zona "
#~ "horaria del sitio."

#~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
#~ msgstr "La fecha en la que se creó el cupón, en la zona horaria del sitio."

#~ msgid "Coupon code."
#~ msgstr "Código del cupón."

#~ msgid "Unique identifier for the object."
#~ msgstr "Identificador único para el objeto."

#~ msgid "The coupon code cannot be empty."
#~ msgstr "El código del cupón no puede estar vacío."

#~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
#~ msgstr "Si se ignora la papelera y se fuerza el borrado."

#~ msgid "The API key provided does not have write permissions."
#~ msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de escritura."

#~ msgid "The API key provided does not have read permissions."
#~ msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de lectura."

#~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
#~ msgstr "Nonce no válido - este nonce ya ha sido utilizado."

#~ msgid "Invalid timestamp."
#~ msgstr "Fecha y hora no válida."

#~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
#~ msgstr "Firma no válida - la firma proporcionada no coincide."

#~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
#~ msgstr "Firma no válida - el método de firma no es válido."

#~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
#~ msgstr "Firma no válida - hubo un fallo al ordenar parámetros."

#~ msgid "Consumer Secret is invalid."
#~ msgstr "La clave secreta de cliente no es válida."

#~ msgid "Consumer key is invalid."
#~ msgstr "La clave de cliente no es válida."

#~ msgid "Your database is being updated in the background."
#~ msgstr "Tu base de datos está siendo actualizada en segundo plano."

#~ msgid "We need to update your store database to the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitamos actualizar la base de datos de tu tienda a la última versión."

#~ msgid "WooCommerce data update"
#~ msgstr "Actualización de datos de WooCommerce"

#~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin"
#~ msgstr "Instala nuestro nuevo plugin de Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> "
#~ "&#8211; Please install our new free Simplify Commerce plugin from "
#~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in "
#~ "a future update."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>La pasarela de pago de Simplify Commerce está obsoleta</strong> "
#~ "&#8211; Por favor instala nuestro nuevo plugin gratuito Simplify Commerce "
#~ "desde WordPress.org. Simplify Commerce será eliminado del núcleo de "
#~ "WooCommerce en una actualización futura."

#~ msgid ""
#~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store "
#~ "until a shipping method is available."
#~ msgstr ""
#~ "Los clientes no podrán comprar bienes físicos de tu tienda hasta que un "
#~ "método de envío esté disponible."

#~ msgid ""
#~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping "
#~ "methods to your shipping zones."
#~ msgstr ""
#~ "El envío está actualmente activado, pero no has añadido ningún método de "
#~ "envío a tus zonas de envío."

#~ msgid "Add shipping methods &amp; zones"
#~ msgstr "Añadir métodos de envío y zonas"

#~ msgid "Learn more about shipping zones"
#~ msgstr "Aprende más sobre zonas de envío"

#~ msgid "Setup shipping zones"
#~ msgstr "Configuración de zonas de envío"

#~ msgid ""
#~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
#~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work "
#~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of "
#~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new "
#~ "rates within shipping zones as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Los métodos de envío heredados (tarifa plana, tarifa plana internacional, "
#~ "recogida y entrega local, y envío gratuito) están obsoletos pero "
#~ "continuarán funcionando de manera normal por ahora. <b><em>Se eliminarán "
#~ "en versiones futuras de WooCommerce</em></b>. Recomendamos "
#~ "desahabilitarlas y configurar nuevas tarifas dentro de las zonas de envío "
#~ "tan pronto como sea posible."

#~ msgid ""
#~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and "
#~ "rates."
#~ msgstr ""
#~ "un grupo de regiones al que se puede asignar diferentes métodos de envío "
#~ "y tarifas."

#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Nuevo:"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid ""
#~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override "
#~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php "
#~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent "
#~ "display issues."
#~ msgstr ""
#~ "Tu tema tiene un archivo woocommerce.php, no podrás sobreescribir la "
#~ "plantilla personalizada woocommerce/archive-product.php ya que "
#~ "woocommerce.php tiene prioridad sobre archive-product.php. Esto es "
#~ "intencionado para prevenir problemas de visualización."

#~ msgid "Archive template"
#~ msgstr "Plantilla de archivo"

#~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
#~ msgstr "El ID de página está establecido, pero la página no existe"

#~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos GeoIP de MaxMind se utiliza para geolocalizar clientes."

#~ msgid "MaxMind GeoIP database."
#~ msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support the %s function - this is required to use "
#~ "the GeoIP database from MaxMind."
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor no es compatible con la función %s - es imprescindible para "
#~ "usar la base de datos GeoIP de MaxMind."

#~ msgid "WordPress requirements"
#~ msgstr "Requisitos de WordPress"

#~ msgid "The version of cURL installed on your server."
#~ msgstr "La versión de cURL instalada en tu servidor."

#~ msgid "cURL version."
#~ msgstr "Versión de cURL."

#~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
#~ msgstr "Muestra si los trabajos de WP Cron están habilitados o no."

#~ msgid ""
#~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
#~ "provided in the request headers."
#~ msgstr ""
#~ "La clave secreta se usa para generar un hash del webhook entregado y "
#~ "ofrecido en las cabeceras de la petición."

#~ msgid ""
#~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave "
#~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric "
#~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Código postal para esta regla. El punto y coma (;) separa múltiples "
#~ "valores. Déjalo en blanco para que se aplique a todas las áreas. También "
#~ "se pueden usar comodines (*) y rangos de códigos postales numéricos (p. "
#~ "ej. 12345…12350)."

#~ msgid "List 1 postcode per line"
#~ msgstr "Enumera 1 código postal por línea"

#~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
#~ msgstr "Limitar a códigos postales específicos"

#~ msgid "Select regions within this zone"
#~ msgstr "Elige regiones dentro de esta zona"

#~ msgid ""
#~ "Add as many zones as you need &ndash; customers will only see the methods "
#~ "available for their address."
#~ msgstr ""
#~ "Añade tantas zonas como necesites &ndash; los clientes solo verán los "
#~ "métodos disponibles para su dirección."

#~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
#~ msgstr "Zona europea = Cualquier país en Europa = Tarifa plana de envío"

#~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Zona doméstica EEUU = Todos los estados de EEUU = Tarifa plana de envío"

#~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
#~ msgstr "Zona local = California CP 90210 = recogida local"

#~ msgid "For example:"
#~ msgstr "Por ejemplo:"

#~ msgid "Add shipping zone"
#~ msgstr "Añadir zona de envío"

#~ msgid "Region(s)"
#~ msgstr "Región(es)"

#~ msgid "Zone name"
#~ msgstr "Nombre de la zona"

#~ msgid ""
#~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which "
#~ "they will be matched against the customer address."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra y suelta para reorganizar tus zonas personalizadas. Este es el "
#~ "orden en el que serán emparejadas con las direcciones de los clientes."

#~ msgid ""
#~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
#~ "methods and rates apply."
#~ msgstr ""
#~ "Una zona de envío es una región geográfica donde se aplica cierto "
#~ "conjunto de métodos de envío y tarifas."

#~ msgid "Close modal panel"
#~ msgstr "Cerrar ventana modal"

#~ msgid ""
#~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
#~ "within the zone will see them."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes añadir múltiples métodos de envío dentro de esta zona. Solo los "
#~ "clientes dentro de la zona los verán."

#~ msgid "Add shipping method"
#~ msgstr "Añadir método de envío"

#~ msgid ""
#~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
#~ "within this zone."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes métodos de envío se aplican a clientes con direcciones de "
#~ "envío dentro de esta zona."

#~ msgid "Description for your reference"
#~ msgstr "Descripción para tu referencia"

#~ msgid "Cancel changes"
#~ msgstr "Cancelar cambios"

#~ msgid "Shipping class name"
#~ msgstr "Nombre de la clase de envío"

#~ msgid "No shipping classes have been created."
#~ msgstr "No se han creado clases de envío."

#~ msgid "Add shipping class"
#~ msgstr "Añadir clase de envío"

#~ msgid "Save shipping classes"
#~ msgstr "Guardar clases de envío"

#~ msgid ""
#~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
#~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
#~ "different rates to different classes of product."
#~ msgstr ""
#~ "Las clases de envío pueden usarse para agrupar productos de tipo similar "
#~ "y pueden utilizarlas algunos métodos de envío (como el \"precio fijo de "
#~ "envío\") para proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de "
#~ "producto."

#~ msgid "Product count"
#~ msgstr "Total de productos"

#~ msgid "Edit failed. Please try again."
#~ msgstr "La edición falló. Por favor inténtalo de nuevo."

#~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
#~ msgstr "Este método de envío no tiene ningún ajuste a configurar."

#~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
#~ msgstr ""
#~ "El método de envío no se ha podido añadir. Por favor inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Your changes were not saved. Please retry."
#~ msgstr "Tus cambios no se han guardado. Por favor, inténtalo de nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be "
#~ "discarded if you choose to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "¿Deseas guardar tus cambios primero? Los datos que has cambiado serán "
#~ "descartados si eliges cancelar."

#~ msgid "Zone does not exist!"
#~ msgstr "¡La zona no existe!"

#~ msgid "Force shipping to the customer billing address"
#~ msgstr "Forzar el envío a la dirección de facturación del cliente"

#~ msgid "Default to customer billing address"
#~ msgstr "Por defecto a la dirección de facturación del cliente"

#~ msgid "Default to customer shipping address"
#~ msgstr "Por defecto a la dirección de envío del cliente"

#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Cálculos"

#~ msgid "Show subcategories &amp; products"
#~ msgstr "Mostrar subcategorías y productos"

#~ msgid "Show categories &amp; products"
#~ msgstr "Mostrar categorías y productos"

#~ msgid "Show categories"
#~ msgstr "Mostrar categorías"

#~ msgid "No location by default"
#~ msgstr "Sin ubicación por defecto"

#~ msgid ""
#~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
#~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
#~ "using geolocation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina la ubicación del cliente por defecto. La base de "
#~ "datos GeoLite de MaxMind se descargará periódicamente a tu directorio wp-"
#~ "content si usas la geolocalización."

#~ msgid "Default customer location"
#~ msgstr "Ubicación del cliente por defecto"

#~ msgid "Ship to specific countries"
#~ msgstr "Enviar a países específicos"

#~ msgid "Disable shipping &amp; shipping calculations"
#~ msgstr "Desactivar envío y cálculos de envío"

#~ msgid "Shipping location(s)"
#~ msgstr "Ubicación(es) de envío"

#~ msgid "Sell to specific countries"
#~ msgstr "Vender a países específicos"

#~ msgid "Sell to all countries, except for&hellip;"
#~ msgstr "Vender a todos los países, excepto a&hellip;"

#~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
#~ msgstr "Variable para establecer una página de método de pago por defecto"

#~ msgid "Set default payment method"
#~ msgstr "Establecer método de pago por defecto"

#~ msgid "Endpoint for the delete payment method page."
#~ msgstr "Variable para la página de eliminar método de pago"

#~ msgid "Delete payment method"
#~ msgstr "Eliminar método de pago"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Payment methods\" page."
#~ msgstr "Variable para la página \"Mi cuenta &rarr; Métodos de pago\"."

#~ msgid "Payment methods"
#~ msgstr "Métodos de pago"

#~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
#~ msgstr "Aviso: el motivo del reembolso será visible para el cliente."

#~ msgid "This order is no longer editable."
#~ msgstr "Este pedido ya no se puede editar."

#~ msgid "Add item(s)"
#~ msgstr "Añadir artículo(s)"

#~ msgid "Increase stock"
#~ msgstr "Aumentar inventario"

#~ msgid "Reduce stock"
#~ msgstr "Reducir inventario"

#~ msgid "Delete selected row(s)"
#~ msgstr "Eliminar la(s) fila(s) seleccionadas"

#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Editar artículo"

#~ msgid "Pre-discount:"
#~ msgstr "Antes del descuento:"

#~ msgid "Customer download link"
#~ msgstr "Enlace de descarga de cliente"

#~ msgid "Stock quantity"
#~ msgstr "Cantidad del inventario"

#~ msgid "Tax status"
#~ msgstr "Estado del impuesto"

#~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar efectivo en la "
#~ "entrega."

#~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
#~ msgstr ""
#~ "Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar pagos por "
#~ "transferencia bancaria."

#~ msgid ""
#~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Una sencilla pasarela de pago sin conexión que te permite aceptar cheques "
#~ "como método de pago."

#~ msgctxt "Check payment method"
#~ msgid "Check payments"
#~ msgstr "Pagos por cheque"

#~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Acepta pagos con PayPal utilizando saldo de la cuenta o una tarjeta de "
#~ "crédito."

#~ msgid "Ready to start selling something awesome?"
#~ msgstr "¿Listo para empezar a vender algo fantástico?"

#~ msgid "Learn more about coupons"
#~ msgstr "Aprende más acerca de los cupones"

#~ msgid ""
#~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
#~ "They will appear here once created."
#~ msgstr ""
#~ "Los cupones son una buena forma de ofrecer descuentos y recompensas a tus "
#~ "clientes. Aparecerán aquí una vez creados."

#~ msgid "Learn more about orders"
#~ msgstr "Aprende más acerca de los pedidos"

#~ msgid "When you receive a new order, it will appear here."
#~ msgstr "Cuando recibas un nuevo pedido aparecerá aquí."

#~ msgid "Community forum"
#~ msgstr "Foros de la comunidad"

#~ msgid ""
#~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href="
#~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions "
#~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para más ayuda con el núcleo de WooCommerce puedes utilizar los <a href="
#~ "\"%1$s\">foros de la comunidad</a>. Si necesitas ayuda con extensiones de "
#~ "pago vendidas por WooCommerce por favor <a href=\"%2$s\">utiliza nuestro "
#~ "sistema de soporte</a>."

#~ msgid "Help &amp; Support"
#~ msgstr "Ayuda y soporte"

#~ msgid "Bank transfer (BACS) payments"
#~ msgstr "Pagos por transferencia bancaria"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro que deseas eliminar esta nota? Esta acción no se puede "
#~ "deshacer."

#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Artículos"

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
#~ msgstr "Limitar resultados a recursos con un slug determinado. "

#~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar los resultados a los recursos asignados a un producto específico."

#~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar los resultados a los recursos asignados a un superior específico."

#~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
#~ msgstr "Ocultar o no los recursos que no estén asignados a ningún producto."

#~ msgid "Sort collection by resource attribute."
#~ msgstr "Ordenar colección por atributo de recurso."

#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "El recurso no se puede borrar."

#~ msgid "Resource does not support trashing."
#~ msgstr "El recurso no soporta ser movido a la papelera."

#~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer el padre del recurso, la taxonomía no es "
#~ "jerárquica."

#~ msgid "Resource does not exist."
#~ msgstr "El recurso no existe."

#~ msgid "Taxonomy does not exist."
#~ msgstr "La taxonomía no existe."

#~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
#~ msgstr "Lo sentimos, no puedes eliminar este recurso."

#~ msgid "Sorry, you cannot update resource."
#~ msgstr "Lo sentimos, no puedes actualizar el recurso."

#~ msgid "Sorry, you cannot create new resource."
#~ msgstr "Lo sentimos, no puedes crear un nuevo recurso."

#~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que ser verdadero, ya que el recurso no soporta ser movido a la "
#~ "papelera."

#~ msgid ""
#~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
#~ "appropriate authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Usar parámetros de WP Query para modificar la respuesta. Las variables de "
#~ "consulta privadas necesitan la autorización correspondiente."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar los resultados a todos los artículos excepto aquellos con un ID "
#~ "de superior específico."

#~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
#~ msgstr "Limitar resultados a los que tengan IDs superiores específicos."

#~ msgid "Sort collection by object attribute."
#~ msgstr "Ordenar el conjunto por el atributo del objeto."

#~ msgid "Order sort attribute ascending or descending."
#~ msgstr "Ordenar atributo de manera ascendente o descendente."

#~ msgid "Offset the result set by a specific number of items."
#~ msgstr "Saltar un número específico de artículos en los resultados."

#~ msgid "Limit result set to specific ids."
#~ msgstr "Limitar los resultados a ids específicos."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific ids."
#~ msgstr "Asegurarse de que los resultados incluyen ids específicos."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar la respuesta a recursos publicados antes de una fecha escrita en "
#~ "formato ISO8601. "

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar la respuesta a recursos publicados después de una fecha escrita "
#~ "en formato ISO8601."

#~ msgid "The %s cannot be deleted."
#~ msgstr "%s no puede ser eliminado."

#~ msgid "The %s has already been deleted."
#~ msgstr "%s ya ha sido eliminado."

#~ msgid "The %s does not support trashing."
#~ msgstr "%s no soporta ser movido a la papelera."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
#~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar %s."

#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "ID de entrada no válido."

#~ msgid "ID is invalid."
#~ msgstr "ID no es válido."

#~ msgid "Cannot create existing %s."
#~ msgstr "No se puede crear %s existente."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "ID no válido."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
#~ msgstr "Lo siento, pero no tienes permisos para manipular este recurso."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
#~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar este recurso."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
#~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar este recurso."

#~ msgid "Sorry, you cannot view this resource."
#~ msgstr "Lo sentimos, no puedes ver este recurso."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
#~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para crear recursos."

#~ msgid "Sorry, you cannot list resources."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes listar los recursos."

#~ msgid "List of delete resources."
#~ msgstr "Lista de recursos eliminados."

#~ msgid "List of updated resources."
#~ msgstr "Lista de recursos actualizados."

#~ msgid "List of created resources."
#~ msgstr "Lista de recursos creados."

#~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
#~ msgstr "No se pueden aceptar más de %s artículos para esta petición."

#~ msgid "Save to account"
#~ msgstr "Guardar en la cuenta"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "GST"
#~ msgstr "GST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "HST"
#~ msgstr "HST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "QST"
#~ msgstr "QST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "PST"
#~ msgstr "PST"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "United States (US) Virgin Islands"
#~ msgstr "Islas Vírgenes de Estados Unidos (EEUU)"

#~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)"

#~ msgid "South America"
#~ msgstr "Sudamérica"

#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceanía"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Norteamérica"

#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asia"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "África"

#~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
#~ msgstr ""
#~ "Error al copiar al portapapeles. Por favor pulsa Ctrl/Cmd+C para copiar."

#~ msgid "Saudi riyal"
#~ msgstr "Saudi Riyal"

#~ msgid "Please enter a stronger password."
#~ msgstr "Por favor, introduce una contraseña más fuerte."

#~ msgid "Payment for order %s refunded"
#~ msgstr "El pago del pedido %s ha sido reembolsado"

#~ msgid ""
#~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have "
#~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
#~ msgstr ""
#~ "Los correos electrónicos de pedido cancelados se enviarán a los "
#~ "destinatarios seleccionados cuando los pedidos se marquen como cancelados "
#~ "(si previamente estaban marcados como procesando o en espera)."

#~ msgid "Be the first to review &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Sé el primero en valorar &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desgraciadamente, tu pedido no puede procesarse; el banco/comercio ha "
#~ "rechazado tu transacción. Por favor, intenta realizar la compra de nuevo."

#~ msgid "Hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar categorías vacías"

#~ msgid "Pakistani rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistaní"

#~ msgid "Kenyan shilling"
#~ msgstr "Chelín keniano"

#~ msgid "(includes %s)"
#~ msgstr "(incluye %s)"

#~ msgid "estimated for %s"
#~ msgstr "estimado para %s"

#~ msgid "Invalid product ID."
#~ msgstr "ID de producto no válido."

#~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
#~ msgstr "Error: La URL de entrega devolvió un código de respuesta: %s"

#~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
#~ msgstr "Error: No se puede acceder a la URL de entrega: %s"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest "
#~ "version!"
#~ msgstr ""
#~ "Actualización de datos de WooCommerce completa. ¡Gracias por actualizar a "
#~ "la última versión!"

#~ msgid ""
#~ "Please select some product options before adding this product to your "
#~ "cart."
#~ msgstr ""
#~ "Elige las opciones del producto antes de añadir este producto a tu "
#~ "carrito."

#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "Código postal"

#~ msgid "State / Zone"
#~ msgstr "Provincia / Zona"

#~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer el contador de tipos de impuestos"

#~ msgid "Could not delete the tax class"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el tipo de impuesto"

#~ msgid "You do not have permission to delete tax classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar los tipos de impuestos"

#~ msgid "Tax class already exists"
#~ msgstr "El tipo de impuesto ya existe"

#~ msgid "You do not have permission to create tax classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear los tipos de impuestos"

#~ msgid "Standard rate"
#~ msgstr "Tarifa estándar"

#~ msgid "You do not have permission to read tax classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer los tipos de impuestos"

#~ msgid "You do not have permission to read the taxes count"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer el contador de impuestos"

#~ msgid "Could not delete the tax rate"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar la tasa de impuestos"

#~ msgid "You do not have permission to delete tax rates"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar las tasas de impuestos"

#~ msgid "You do not have permission to edit tax rates"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar las tasas de impuestos"

#~ msgid "You do not have permission to create tax rates"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear tasas de impuestos"

#~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar la tasa de impuesto con el ID indicado"

#~ msgid "You do not have permission to read tax rate"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer las tasas de impuestos"

#~ msgid "Could not delete the shipping class"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar la clase de envío"

#~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar las clases de envío de producto"

#~ msgid "Could not edit the shipping class"
#~ msgstr "No se ha podido editar la clase de envío"

#~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar las clases de envío de producto"

#~ msgid "Product shipping class parent is invalid"
#~ msgstr "La clase de envío superior del producto no es válida"

#~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear clases de envío de productos."

#~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar la clase de envío del producto con el ID "
#~ "indicado"

#~ msgid "Invalid product shipping class ID"
#~ msgstr "ID de clase de envío del producto no válido"

#~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer las clases de envío del producto."

#~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
#~ msgstr ""
#~ "No tienes permisos para eliminar términos de atributos del producto."

#~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar ningún término de atributo de producto con el "
#~ "ID facilitado"

#~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer los términos de atributo del producto"

#~ msgid "Could not delete the tag"
#~ msgstr "No se ha podido editar la etiqueta"

#~ msgid "You do not have permission to delete product tag"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar la etiqueta de producto"

#~ msgid "Could not edit the tag"
#~ msgstr "No se ha podido editar la etiqueta"

#~ msgid "You do not have permission to edit product tags"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar las etiquetas de producto"

#~ msgid "You do not have permission to create product tags"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear etiquetas de producto"

#~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "No se ha encontrado la etiqueta de producto con el ID proporcionado"

#~ msgid "Invalid product tag ID"
#~ msgstr "ID de la etiqueta de producto no válida"

#~ msgid "You do not have permission to read product tags"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer las etiquetas de producto"

#~ msgid "Could not delete the category"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar la categoría"

#~ msgid "You do not have permission to delete product category"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar categorías de productos"

#~ msgid "Could not edit the category"
#~ msgstr "No se ha podido editar la categoría"

#~ msgid "You do not have permission to edit product categories"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar las categorías de los productos"

#~ msgid "Product category parent is invalid"
#~ msgstr "La categoría padre del producto no es válida"

#~ msgid "You do not have permission to create product categories"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear categorías de productos"

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support the %s functions - this is required for "
#~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor no es compatible con las funciones de %s - esto es necesario "
#~ "para una mejor codificación de caracteres. En su lugar, se utilizarán "
#~ "algunos mecanismos alternativos."

#~ msgid ""
#~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like "
#~ "for emails or converting characters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Multibyte String (mbstring) se utiliza para convertir la codificación de "
#~ "caracteres, como para el correo electrónico o la conversión de caracteres "
#~ "a minúsculas."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins "
#~ "which use SOAP may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor no tiene la clase %s habilitada - puede que algunos plugins "
#~ "de puerta de enlace que utilizan SOAP no funcionen como se espera."

#~ msgid "How to update your PHP version"
#~ msgstr "Cómo actualizar tu versión de PHP"

#~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
#~ msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL la 5.6. Ver: %2$s"

#~ msgid "Increasing memory allocated to PHP"
#~ msgstr "Aumentar la memoria asignada para PHP"

#~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s - Recomendamos configurar la memoria por lo menos a 64 MB. Ver: %2$s"

#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Última página"

#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"

#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primera página"

#~ msgid "No matching tax rates found."
#~ msgstr "No se han encontrado tasas de impuestos que coincidan"

#~ msgid "Tax rate ID: %s"
#~ msgstr "ID de la tasa de impuesto: %s"

#~ msgid "Loading&hellip;"
#~ msgstr "Cargando&hellip;"

#~ msgid "\"%s\" tax rates"
#~ msgstr "Tasas de impuestos \"%s\""

#~ msgid "Search&hellip;"
#~ msgstr "Buscar&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se perderán los cambios realizados si abandonas esta página sin guardar."

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manualmente"

#~ msgid "Manually sent"
#~ msgstr "Enviado manualmente"

#~ msgid ""
#~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
#~ "the media uploader (Admin > Media)."
#~ msgstr ""
#~ "La URL de la imagen que quieres mostrar en la cabecera del correo "
#~ "electrónico. Sube las imágenes utilizando el cargador de medios (Admin > "
#~ "Medios)."

#~ msgid ""
#~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección te permite personalizar los correos electrónicos de "
#~ "WooCommerce. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Haz clic aquí para una "
#~ "vista previa de tu plantilla de correo electrónico</a>."

#~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo aparece la dirección de correo electrónico del remitente en los "
#~ "correos salientes de WooCommerce."

#~ msgid "\"From\" address"
#~ msgstr "Dirección de remitente:"

#~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo aparece el nombre del remitente en los correos electrónicos "
#~ "salientes de WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
#~ "email to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Debajo están listadas las notificaciones enviadas por correo electrónico "
#~ "desde WooCommerce. Haz clic en un correo electrónico para configurarlo."

#~ msgid "Email notifications"
#~ msgstr "Avisos por correo electrónico"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sin título)"

#~ msgid "Average gross sales amount"
#~ msgstr "Importe del promedio bruto de las ventas"

#~ msgid "%s average gross monthly sales"
#~ msgstr "%s promedio bruto de ventas mensuales"

#~ msgid "%s average gross daily sales"
#~ msgstr "%s promedio bruto de ventas diarias"

#~ msgid "Product permalinks"
#~ msgstr "Enlaces permanentes del producto"

#~ msgid ""
#~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesitas acceder otra vez al asistente de configuración haz clic en "
#~ "el botón de abajo por favor."

#~ msgid "Setup wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"

#~ msgid "View more Storefront child themes"
#~ msgstr "Ver más temas hijos de Storefront"

#~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
#~ msgstr ""
#~ "¿Necesitas un aspecto más actual? Prueba los temas hijo de Storefront"

#~ msgid "Seti"
#~ msgstr "Seti"

#~ msgid "Sagarmatha"
#~ msgstr "Sagarmatha"

#~ msgid "Rapti"
#~ msgstr "Rapti"

#~ msgid "Narayani"
#~ msgstr "Narayani"

#~ msgid "Mechi"
#~ msgstr "Mechi"

#~ msgid "Mahakali"
#~ msgstr "Mahakali"

#~ msgid "Lumbini"
#~ msgstr "Lumbini"

#~ msgid "Koshi"
#~ msgstr "Koshi"

#~ msgid "Karnali"
#~ msgstr "Karnali"

#~ msgid "Janakpur"
#~ msgstr "Janakpur"

#~ msgid "Gandaki"
#~ msgstr "Gandaki"

#~ msgid "Bheri"
#~ msgstr "Bheri"

#~ msgid "Dhaulagiri"
#~ msgstr "Dhaulagiri"

#~ msgid "Penang (Pulau Pinang)"
#~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)"

#~ msgid "Malacca (Melaka)"
#~ msgstr "Malaca (Melaca)"

#~ msgid "Labuan"
#~ msgstr "Labuan"

#~ msgid "Bagmati"
#~ msgstr "Bagmati"

#~ msgid "Kuala Lumpur"
#~ msgstr "Kuala Lumpur"

#~ msgid "Putrajaya"
#~ msgstr "Putrajaya"

#~ msgid "Buy now"
#~ msgstr "Comprar ahora"

#~ msgctxt "shop_order post type singular name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pedido"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"

#~ msgid "%s removed."
#~ msgstr "%s eliminado."

#~ msgid ""
#~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso."

#~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra y suelta, o haz clic para establecer un orden en las variaciones"

#~ msgid ""
#~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes "
#~ "on the <strong>Attributes</strong> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que puedas añadir una variación tienes que añadir algunas "
#~ "variaciones de atributos en la pestaña <strong>Atributos</strong>."

#~ msgid "via %s"
#~ msgstr "vía %s"

#~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully."
#~ msgstr ""
#~ "Una herramienta de eCommerce que te ayuda a vender cualquier cosa. Con "
#~ "elegancia."

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden "
#~ "hacer una valoración."

#~ msgid "Your review"
#~ msgstr "Tu valoración"

#~ msgid "Very poor"
#~ msgstr "Muy pobre"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "No está tan mal"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bueno"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfecto"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Puntuar&hellip;"

#~ msgid "Your rating"
#~ msgstr "Tu puntuación"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review."
#~ msgstr "Debes <a href=\"%s\">acceder</a> para escribir una valoración."

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Deja una respuesta a %s"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Añadir una valoración"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "No hay valoraciones aún."

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "También te recomendamos&hellip;"

#~ msgid "verified owner"
#~ msgstr "propietario verificado"

#~ msgid "Your review is awaiting approval"
#~ msgstr "Tu valoración está pendiente de aprobación"

#~ msgid "Related products"
#~ msgstr "Productos relacionados"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s valoración de cliente"
#~ msgstr[1] "%s valoraciones de clientes"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Etiqueta:"
#~ msgstr[1] "Etiquetas:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgid_plural "Categories:"
#~ msgstr[0] "Categoría:"
#~ msgstr[1] "Categorías:"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "SKU:"

#~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "En este momento no hay existencias de este producto ni está disponible."

#~ msgctxt "submit button"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar por:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Order again"
#~ msgstr "Hacer otro pedido"

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Seguir"

#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "Correo electrónico que utilizó durante el pago."

#~ msgid "Billing email"
#~ msgstr "Correo electrónico de facturación"

#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Se encuentra en tu correo electrónico de confirmación de pedido."

#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "ID de pedido"

#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
#~ "confirmation email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer seguimiento de tu pedido, por favor introduce el ID de tu "
#~ "pedido en el cuadro de abajo y pulsa el botón \"Seguir\". Esto se envió "
#~ "en tu recibo y en el correo electrónico de confirmación que deberías "
#~ "haber recibido."

#~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
#~ msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:i"

#~ msgid "Order updates"
#~ msgstr "Actualizaciones del pedido"

#~ msgid "Order number."
#~ msgstr "Número de pedido."

#~ msgid "Recent orders"
#~ msgstr "Pedidos recientes"

#~ msgid "%s download remaining"
#~ msgid_plural "%s downloads remaining"
#~ msgstr[0] "%s descarga pendiente"
#~ msgstr[1] "%s descargas pendientes"

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Descargas disponibles"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Aún no has configurado este tipo de dirección."

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes direcciones se utilizarán por defecto en la página de pago."

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Dirección IP"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Vuelve a introducir tu nueva contraseña"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Introduce una nueva contraseña."

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "¿Perdiste tu contraseña? Por favor, introduce tu nombre de usuario o "
#~ "correo electrónico. Recibirás un enlace para crear una contraseña nueva "
#~ "por correo electrónico. "

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrarse"

#~ msgid "Save address"
#~ msgstr "Guardar dirección"

#~ msgid "Shipping Address 2"
#~ msgstr "Dirección de envío 2"

#~ msgid "Billing Address 2"
#~ msgstr "Dirección de facturación 2"

#~ msgid "Confirm new password"
#~ msgstr "Confirmar nueva contraseña"

#~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
#~ msgstr "Nueva contraseña (déjalo en blanco para que no haya cambios)"

#~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
#~ msgstr "Contraseña actual (déjala en blanco para que no haya cambios)"

#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Cambio de contraseña"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Sale!"
#~ msgstr "¡Oferta!"

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgid_plural "Showing all %d results"
#~ msgstr[0] "Mostrando el único resultado"
#~ msgstr[1] "Mostrando todos los resultados (%d)"

#~ msgid "No products were found matching your selection."
#~ msgstr "No se encontraron productos que concuerden con la selección."

#~ msgctxt "Product quantity input tooltip"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Recuérdame"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are "
#~ "shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Hola. Tu pedido del %s ha sido reembolsado. Los detalles del pedido se "
#~ "muestran a continuación para tu referencia:"

#~ msgid "You have received an order from %s."
#~ msgstr "Has recibido un pedido de %s."

#~ msgid "View order: %s"
#~ msgstr "Ver pedido: %s"

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr ""
#~ "Para restablecer tu contraseña, por favor visita la siguiente dirección:"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto fue un error, por favor ignora este correo electrónico y no "
#~ "pasará nada."

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nombre de usuario: %s"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien ha solicitado que se restablezca la contraseña para la siguiente "
#~ "cuenta:"

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Gracias. Tu pedido ha sido recibido."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Actualizar totales"

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a que tu navegador no soporta JavaScript o lo tiene deshabilitado, "
#~ "asegúrate por favor de hacer clic en el botón <em>Actualizar totales</em> "
#~ "antes de realizar el pedido. De no hacerlo, se te podría cobrar más de la "
#~ "cantidad indicada arriba."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu "
#~ "provincia. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduce tus datos arriba para ver los métodos de pago "
#~ "disponibles."

#~ msgid "Ship to a different address?"
#~ msgstr "¿Enviar a una dirección diferente?"

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Pagar por el pedido"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu "
#~ "ubicación. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."

#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pago"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If "
#~ "you are a new customer, please proceed to the Billing &amp; Shipping "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Si ya eres cliente, por favor, rellena tus datos a continuación. Si eres "
#~ "un nuevo cliente, continúa en la sección de facturación y envío."

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Haz clic aquí para acceder"

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "¿Ya eres cliente?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Haz clic aquí para introducir tu código"

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "¿Tienes un cupón?"

#~ msgid "You must be logged in to checkout."
#~ msgstr "Debes iniciar sesión para realizar el pago"

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "¿Crear una cuenta?"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Facturación y envío"

#~ msgid "Return to cart"
#~ msgstr "Volver al carrito"

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Hay algunos problemas con los artículos en tu carrito (mostrados arriba). "
#~ "Por favor vuelve al carrito y resuelve los inconvenientes antes de pasar "
#~ "a pagar."

#~ msgid "Calculate shipping"
#~ msgstr "Calcular envío"

#~ msgid "Proceed to checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "No hay productos en el carrito."

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Puede que estés interesado en&hellip;"

#~ msgid "Update cart"
#~ msgstr "Actualizar carrito"

#~ msgid "Apply coupon"
#~ msgstr "Aplicar cupón"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Borrar este artículo"

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "Cart totals"
#~ msgstr "Total del carrito"

#~ msgid "Shipping %s"
#~ msgstr "Envío %s"

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Tu carrito está vacío."

#~ msgid "Application authentication request"
#~ msgstr "Solicitud de identificación de la aplicación"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Username or email address"
#~ msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"

#~ msgid ""
#~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, "
#~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Para conectarte a %1$s tienes que acceder. Inicia sesión en tu tienda a "
#~ "continuación o <a href=\"%2$s\">cancela y vuelve a %1$s</a>"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Aprobar"

#~ msgid "Logged in as %s"
#~ msgstr "Conectado como %s"

#~ msgid "%s would like to connect to your store"
#~ msgstr "%s le gustaría conectarse a tu tienda"

#~ msgid "Top rated products"
#~ msgstr "Productos mejor valorados"

#~ msgid "Recently Viewed Products"
#~ msgstr "Productos vistos recientemente "

#~ msgid "Number of reviews to show"
#~ msgstr "Número de valoraciones a mostrar"

#~ msgid "Recent reviews"
#~ msgstr "Valoraciones recientes"

#~ msgid "Show hidden products"
#~ msgstr "Mostrar productos ocultos"

#~ msgid "Hide free products"
#~ msgstr "Ocultar productos gratuitos"

#~ msgid "DESC"
#~ msgstr "Desc"

#~ msgid "ASC"
#~ msgstr "Asc"

#~ msgctxt "Sorting order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orden"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ofertas"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"

#~ msgid "On-sale products"
#~ msgstr "Productos rebajados"

#~ msgid "Featured products"
#~ msgstr "Productos destacados"

#~ msgid "All products"
#~ msgstr "Todos los productos"

#~ msgid "Number of products to show"
#~ msgstr "Número de productos a mostrar"

#~ msgid "No product categories exist."
#~ msgstr "No existen categorías de producto."

#~ msgid "Only show children of the current category"
#~ msgstr "Mostrar solo subcategorías de la categoría actual"

#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Mostrar jerarquía"

#~ msgid "Show product counts"
#~ msgstr "Mostrar contador de productos"

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Mostrar como desplegable"

#~ msgid "Category order"
#~ msgstr "Orden de categoría"

#~ msgid "A list or dropdown of product categories."
#~ msgstr "Una lista o desplegable de categorías de productos."

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Precio:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrar"

#~ msgid "Max price"
#~ msgstr "Precio máximo"

#~ msgid "Min price"
#~ msgstr "Precio mínimo"

#~ msgid "Filter by price"
#~ msgstr "Filtrar por precio"

#~ msgid "Any %s"
#~ msgstr "Cualquier %s"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Query type"
#~ msgstr "Tipo de consulta"

#~ msgid "Dropdown"
#~ msgstr "Lista desplegable"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"

#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrar por"

#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Eliminar filtro"

#~ msgid "Active filters"
#~ msgstr "Filtros activos"

#~ msgid "Hide if cart is empty"
#~ msgstr "Ocultar el carrito si está vacío"

#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Carrito"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid ""
#~ "Couldn&#8217;t register you&hellip; please contact us if you continue to "
#~ "have problems."
#~ msgstr ""
#~ "No te pudimos registrar; por favor contáctanos si sigues teniendo "
#~ "problemas."

#~ msgid "Please enter an account password."
#~ msgstr "Por favor, introduce la contraseña de tu cuenta."

#~ msgid ""
#~ "An account is already registered with that username. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Ya ha sido registrada una cuenta con ese nombre de usuario. Por favor, "
#~ "elige otro."

#~ msgid "Please enter a valid account username."
#~ msgstr "Por favor introduce un nombre de usuario válido."

#~ msgid ""
#~ "An account is already registered with your email address. Please log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ya hay una cuenta registrada con tu correo electrónico. Por favor, accede."

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Elige una categoría"

#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Elige una opción"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Elige una provincia&hellip;"

#~ msgid "Update country"
#~ msgstr "Actualizar país"

#~ msgid "Place order"
#~ msgstr "Realizar el pedido"

#~ msgctxt "breadcrumb"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Reviews (%d)"
#~ msgstr "Valoraciones (%d)"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Ordenar por precio: alto a bajo"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Ordenar por precio: bajo a alto"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Ordenar por novedades"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Ordenar por calificación media"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Ordenar por popularidad"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Orden predeterminado"

#~ msgid "&nbsp;&ndash; Page %s"
#~ msgstr "&nbsp;&ndash; Página %s"

#~ msgid "Search results: &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Resultados de búsqueda: &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "uncategorized"
#~ msgstr "sin categorizar"

#~ msgctxt "edit-address-slug"
#~ msgid "shipping"
#~ msgstr "envío"

#~ msgctxt "edit-address-slug"
#~ msgid "billing"
#~ msgstr "facturación"

#~ msgid "Refund &ndash; %s"
#~ msgstr "Reembolso &ndash; %s"

#~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido sin pagar ha sido cancelado - se ha alcanzado el limite de "
#~ "tiempo."

#~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
#~ msgstr "Esta función no debe ser llamada antes de woocommerce_init."

#~ msgid "Egyptian pound"
#~ msgstr "Libra egipcia"

#~ msgid "Ukrainian hryvnia"
#~ msgstr "Grivna ucraniana"

#~ msgid "Turkish lira"
#~ msgstr "Lira turca"

#~ msgid "Thai baht"
#~ msgstr "Baht tailandés"

#~ msgid "Swiss franc"
#~ msgstr "Franco suizo"

#~ msgid "Swedish krona"
#~ msgstr "Corona sueca"

#~ msgid "South African rand"
#~ msgstr "Rand sudafricano"

#~ msgid "Singapore dollar"
#~ msgstr "Dólar de Singapur"

#~ msgid "Russian ruble"
#~ msgstr "Rublo ruso"

#~ msgid "Romanian leu"
#~ msgstr "Leu rumano"

#~ msgid "Pound sterling"
#~ msgstr "Libra esterlina"

#~ msgid "Philippine peso"
#~ msgstr "Peso filipino"

#~ msgid "New Zealand dollar"
#~ msgstr "Dólar neozelandés"

#~ msgid "Norwegian krone"
#~ msgstr "Corona noruega"

#~ msgid "Nigerian naira"
#~ msgstr "Naira nigeriano"

#~ msgid "Mexican peso"
#~ msgstr "Peso mexicano"

#~ msgid "Malaysian ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malayo"

#~ msgid "South Korean won"
#~ msgstr "Won surcoreano"

#~ msgid "Lao kip"
#~ msgstr "Kip laosiano"

#~ msgid "Japanese yen"
#~ msgstr "Yen japonés"

#~ msgid "Indian rupee"
#~ msgstr "Rupia india"

#~ msgid "Indonesian rupiah"
#~ msgstr "Rupia indonesia"

#~ msgid "Hungarian forint"
#~ msgstr "Florín húngaro"

#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"

#~ msgid "Hong Kong dollar"
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"

#~ msgid "Dominican peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"

#~ msgid "Danish krone"
#~ msgstr "Corona danesa"

#~ msgid "Czech koruna"
#~ msgstr "Corona checa"

#~ msgid "Colombian peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"

#~ msgid "Chinese yuan"
#~ msgstr "Yuan chino"

#~ msgid "Chilean peso"
#~ msgstr "Peso chileno"

#~ msgid "Canadian dollar"
#~ msgstr "Dólar canadiense"

#~ msgid "Bulgarian lev"
#~ msgstr "Lev búlgaro"

#~ msgid "Brazilian real"
#~ msgstr "Real brasileño"

#~ msgid "Bangladeshi taka"
#~ msgstr "Taka bangladesí"

#~ msgid "Australian dollar"
#~ msgstr "Dólar australiano"

#~ msgid "Argentine peso"
#~ msgstr "Peso argentino"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos "

#~ msgctxt "Order date parsed by strftime"
#~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#~ msgid "Order &ndash; %s"
#~ msgstr "Pedido &ndash; %s"

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Eliminar]"

#~ msgid "Free shipping coupon"
#~ msgstr "Cupón de envío gratuito"

#~ msgid "Coupon:"
#~ msgstr "Cupón:"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"

#~ msgctxt "Item name in quotes"
#~ msgid "&ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "&ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "%s has been added to your cart."
#~ msgid_plural "%s have been added to your cart."
#~ msgstr[0] "%s se ha añadido a tu carrito."
#~ msgstr[1] "%s han sido añadidos a tu carrito."

#~ msgid "This product is protected and cannot be purchased."
#~ msgstr "Este producto está protegido y no puede ser comprado."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "Order fully refunded"
#~ msgstr "Pedido reembolsado totalmente"

#~ msgid "Please enter a valid order ID"
#~ msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido"

#~ msgid "Use a new payment method"
#~ msgstr "Añadir una nueva forma de pago"

#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr "No está permitido restablecer la contraseña de este usuario."

#~ msgid "Invalid username or email."
#~ msgstr "Usuario o correo electrónico no válido."

#~ msgid "Enter a username or email address."
#~ msgstr "Introduce un usuario o correo electrónico."

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Acceder"

#~ msgid ""
#~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
#~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "El total del pedido se ha actualizado. Por favor, confirma tu pedido "
#~ "pulsando el botón de Realizar pedido de la parte inferior de la página."

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Order number:"
#~ msgstr "Número de pedido:"

#~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
#~ msgstr "Lo sentimos, este pedido no es válido y no puede pagarse."

#~ msgid ""
#~ "This order&rsquo;s status is &ldquo;%s&rdquo;&mdash;it cannot be paid "
#~ "for. Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "El estado de este pedido es \"%s\". No se ha podido pagar. Por favor, "
#~ "ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."

#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mi cuenta"

#~ msgid "Shipping costs updated."
#~ msgstr "Costes de envío actualizados."

#~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
#~ msgstr "¿Qué códigos postales estan disponibles para la recogida local?"

#~ msgid ""
#~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will "
#~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</"
#~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
#~ msgstr ""
#~ "Separa los códigos con coma. Acepta comodines (*), p.e. <code>P*</code> "
#~ "coincidirá con el postcode PE30. Además acepta patrones, p.e. "
#~ "<code>NG1___</code> coincidirá con NG1 1AA pero no con NG10 1AA"

#~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
#~ msgstr "¿Qué códigos postales están disponibles para la entrega local?"

#~ msgid "Allowed ZIP/post codes"
#~ msgstr "Códigos postales permitidos"

#~ msgid ""
#~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you "
#~ "choose free. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Qué cuota deseas cobrar para entregas locales, aunque hayas elegido "
#~ "gratis. Déjalo en blanco para desactivar."

#~ msgid "Delivery fee"
#~ msgstr "Gastos de envío"

#~ msgid "Fixed amount per product"
#~ msgstr "Cantidad fija por producto"

#~ msgid "Percentage of cart total"
#~ msgstr "Porcentaje del total del carrito"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Cantidad fija"

#~ msgid "How to calculate delivery charges"
#~ msgstr "Cómo calcular los cargos por envío"

#~ msgid "Fee type"
#~ msgstr "Tipo de cuota"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Excluding selected countries"
#~ msgstr "Excluyendo los países seleccionados"

#~ msgid "Selected countries"
#~ msgstr "Seleccione países"

#~ msgid ""
#~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled "
#~ "above)."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios tendrán que gastar esta cantidad para conseguir el envío "
#~ "gratuito (si está activo arriba)."

#~ msgid "Minimum order amount"
#~ msgstr "Cantidad mínima de pedido"

#~ msgid "A minimum order amount AND a coupon"
#~ msgstr "Una cantidad mínima de pedido Y un cupón"

#~ msgid "A minimum order amount OR a coupon"
#~ msgstr "Una cantidad mínima de pedido O un cupón"

#~ msgid "A valid free shipping coupon"
#~ msgstr "Un cupón válido de envío gratuito "

#~ msgid "Free shipping requires..."
#~ msgstr "El envío gratuito requiere..."

#~ msgid "Method availability"
#~ msgstr "Disponibilidad del método"

#~ msgid ""
#~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, "
#~ "class, or item)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentajes%] | Por tipo de "
#~ "coste (pedido, clase o artículo)"

#~ msgid ""
#~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
#~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
#~ "order</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Una por línea: Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentaje]s | "
#~ "Por tipo de coste (orden, clase o artículo) Ejemplo: <code>Envío rápido | "
#~ "6.95 [+0.2%] | pedido </code>."

#~ msgid ""
#~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on "
#~ "the flat rate)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas tarifas son opciones adicionales de envío con gastos adicionales "
#~ "(sobre la base del precio único)."

#~ msgid "Additional rates"
#~ msgstr "Tarifas adicionales"

#~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
#~ msgstr "Por pedido: Cobra el envío por la clase de envío más cara"

#~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
#~ msgstr "Por clase: Cobra el envío por cada clase de envío individualmente"

#~ msgid "Calculation type"
#~ msgstr "Tipo de cálculo"

#~ msgid "No shipping class cost"
#~ msgstr "Clase de envío sin coste"

#~ msgid "\"%s\" shipping class cost"
#~ msgstr "Coste de la clase de envío “%s”"

#~ msgid ""
#~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product "
#~ "shipping class</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Estos costes se pueden añadir opcionalmente según la <a href=\"%s\">clase "
#~ "de envío del producto</a>."

#~ msgid "Shipping class costs"
#~ msgstr "Costes de la clase de envío"

#~ msgid "Select some countries"
#~ msgstr "Elige algún país"

#~ msgid "All allowed countries"
#~ msgstr "Todos los países permitidos"

#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad"

#~ msgid "Method title"
#~ msgstr "Título del método"

#~ msgid ""
#~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of "
#~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" "
#~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee."
#~ msgstr ""
#~ "Compatible con los siguientes marcadores: <code>[qty]</code> = número de "
#~ "artículos, <code>[cost]</code> = coste de los artículos, <code>[fee "
#~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = tasa basada en porcentaje."

#~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce un coste (sin impuestos) o la suma, por ejemplo, <code>10.00 * "
#~ "[qty]</code> ."

#~ msgid "Flat rate"
#~ msgstr "Precio fijo"

#~ msgid "Refund was declined."
#~ msgstr "El reembolso fue desestimado."

#~ msgid "Cancel order &amp; restore cart"
#~ msgstr "Cancelar pedido y restablecer carrito"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Pagar ahora"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with "
#~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard."
#~ msgstr ""
#~ "Gracias por tu pedido, por favor haz clic en el botón de abajo para pagar "
#~ "con tarjeta de crédito usando Simplify Commerce de MasterCard."

#~ msgid "is invalid"
#~ msgstr "no es válido"

#~ msgid "Expiry year"
#~ msgstr "Año de caducidad"

#~ msgid "Expiry month"
#~ msgstr "Mes de caducidad"

#~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s"
#~ msgstr "MODO DE PRUEBA HABILITADO. Utiliza una tarjeta de prueba: %s"

#~ msgid "Private key"
#~ msgstr "Clave privada"

#~ msgid "Public key"
#~ msgstr "Clave pública"

#~ msgid "Sandbox private key"
#~ msgstr "Clave privada del modo de pruebas"

#~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys."
#~ msgstr "Consigue tu clave API en tu cuenta Simplify: Ajustes > API Keys."

#~ msgid "Sandbox public key"
#~ msgstr "Clave pública del modo de pruebas"

#~ msgid ""
#~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real "
#~ "payments will not be taken)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa la pasarela de pago en modo de pruebas utilizando las claves API para "
#~ "pruebas (no se realizarán pagos reales)."

#~ msgid "Enable sandbox mode"
#~ msgstr "Activar modo de pruebas"

#~ msgid "Sandbox"
#~ msgstr "Modo de pruebas"

#~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste el color de los botones y títulos en el cuadro de diálogo modal."

#~ msgid "Modal color"
#~ msgstr "Color modal"

#~ msgid "Hosted Payments"
#~ msgstr "Pagos Alojados"

#~ msgid ""
#~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL "
#~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal "
#~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify "
#~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new "
#~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details "
#~ "check the Simplify Commerce docs%3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Estándar mostrará los campos de la tarjeta de crédito en tu tienda "
#~ "(requiere SSL). %1$s Pagos alojados mostrará un cuadro de diálogo de "
#~ "Simplify Commerce en tu tienda (si tienes SSL) o redirigirá al cliente a "
#~ "una página de Simplify Commerce (si no tienes SSL). %1$s Aviso: Pagos "
#~ "alojados necesita un nuevo par de claves de la API si están seleccionados "
#~ "los pagos alojados. %2$sPara más detalles revisa la documentación de "
#~ "Simplify Commerce%3$s."

#~ msgid "Enable Hosted Payments"
#~ msgstr "Activar pagos Alojados"

#~ msgid "Payment mode"
#~ msgstr "Modo de pago"

#~ msgid "Credit card"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito"

#~ msgid "Enable Simplify Commerce"
#~ msgstr "Activar Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> "
#~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and "
#~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will "
#~ "only work in sandbox mode."
#~ msgstr ""
#~ "Simplify Commerce está activo, pero la <a href=\"%s\">opción de forzar "
#~ "SSL</a> está inactiva, ¡puede que tus pagos no sean seguros! Por favor "
#~ "activa SSL y asegúrate que tu servidor tiene un certificado SSL válido - "
#~ "Simplify Commerce solo funcionará en modo de pruebas."

#~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys"
#~ msgstr ""
#~ "Error en Simplify Commerce: Por favor introduce tus claves públicas y "
#~ "privadas"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. "
#~ "You are using version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Error en Simplify Commerce: Simplify Commerce requiere PHP 5.3 o "
#~ "superior. Estás usando la versión %s."

#~ msgid "Sign up for Simplify Commerce"
#~ msgstr "Regístrate en Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled "
#~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to "
#~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine "
#~ "backed by MasterCard."
#~ msgstr ""
#~ "Simplify Commerce es tu cuenta de vendedor y pasarela de pago todo en "
#~ "uno. Elige Simplify Commerce como tu pasarela de pago de WooCommerce para "
#~ "tener acceso a tu dinero rápidamente con un motor de pagos seguro y "
#~ "potente respaldado por MasterCard."

#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Primeros pasos"

#~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard"
#~ msgstr "Simplify Commerce de Mastercard"

#~ msgid ""
#~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card "
#~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Permite pagos vía Simplify Commerce - utiliza simplify.js para crear "
#~ "tokens de tarjeta y el SDK de Simplify Commerce. Requiere SSL cuando el "
#~ "modo de pruebas está inhabilitado."

#~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce."
#~ msgstr "El pago fue denegado por Simplify Commerce."

#~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card."
#~ msgstr "El pago fue denegado - el cliente necesita probar otra tarjeta."

#~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)"
#~ msgstr "La transacción simplificada falló (%s)"

#~ msgid "Payment was declined - please try another card."
#~ msgstr "El pago ha sido denegado - por favor, utiliza otra tarjeta."

#~ msgid "Simplify payment declined"
#~ msgstr "Pago simplificado denegado"

#~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)"
#~ msgstr "Pago en Simplify aprobado (ID: %1$s, Código de autorización: %2$s)"

#~ msgid "Simplify payment error: %s."
#~ msgstr "Error en el pago en Simplify: %s."

#~ msgid "Customer not found."
#~ msgstr "Cliente no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, el pedido mínimo es de 0,50 para poder utilizar este método de "
#~ "pago."

#~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce."
#~ msgstr "Error al crear usuario en Simplify Commerce."

#~ msgid ""
#~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are "
#~ "no JavaScript errors on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Desarrollador: Por favor asegúrate de que incluyes jQuery y no hay "
#~ "errores JavaScript en la página."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that "
#~ "your browser supports JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que la información introducida de tu tarjeta es "
#~ "correcta y que tu navegador soporta JavaScript."

#~ msgid "Get your API credentials from PayPal."
#~ msgstr "Obtiene tus credenciales de la API desde PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn "
#~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce tus credenciales del API de PayPal para procesar los reembolsos "
#~ "a través de PayPal. Aprende como acceder a tus <a href=\"%s"
#~ "\">credenciales del API de PayPal</a>."

#~ msgid "API credentials"
#~ msgstr "Credenciales para la API"

#~ msgid "Page style"
#~ msgstr "Estilo de página"

#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorización"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
#~ "only."
#~ msgstr ""
#~ "Elige si deseas capturar fondos inmediatamente o autorizar el pago "
#~ "únicamente."

#~ msgid "Payment action"
#~ msgstr "Acción de pago"

#~ msgid ""
#~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
#~ "recommend keeping it disabled)."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal verifica las direcciones por lo que este ajuste puede causar "
#~ "errores (recomendamos mantenerlo desactivado)."

#~ msgid ""
#~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Activa \"address_override\" para impedir que se cambie la información de "
#~ "dirección."

#~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
#~ msgstr "Enviar los datos de envío a PayPal en lugar de los de facturación."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
#~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will "
#~ "not allow orders with the same invoice number."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduce un prefijo para los números de factura. Si utilizas "
#~ "tu cuenta de PayPal para varias tiendas asegúrate de que este prefijo es "
#~ "único ya que PayPal no permite hacer los pedidos con el mismo número de "
#~ "factura."

#~ msgid "Invoice prefix"
#~ msgstr "Prefijo de factura"

#~ msgid ""
#~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and "
#~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your "
#~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the "
#~ "need for PayPal IPN."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente activa “Transferencia de datos de pago” (Perfil > "
#~ "Configuración de la cuenta > Opciones de venta > Preferencias de sitio "
#~ "web ) y luego copia tu Código personal de identidad. Esto permitirá a los "
#~ "pagos verificarse sin la necesidad de la IPN de PayPal."

#~ msgid "PayPal identity token"
#~ msgstr "Token de identidad de PayPal"

#~ msgid ""
#~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, "
#~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used "
#~ "to validate IPN requests."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu dirección de correo principal de PayPal es diferente al correo de "
#~ "PayPal introducido arriba, escribe tu dirección principal de recepción de "
#~ "correo de PayPal aquí. Esto se usa para validar las peticiones IPN."

#~ msgid "Receiver email"
#~ msgstr "Correo electrónico del receptor"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"

#~ msgid "Enable logging"
#~ msgstr "Permitir registro"

#~ msgid "Debug log"
#~ msgstr "Registro de depuración"

#~ msgid "Enable PayPal sandbox"
#~ msgstr "Activar el entorno de pruebas de PayPal"

#~ msgid "PayPal sandbox"
#~ msgstr "Entorno de pruebas de PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escribe tu dirección de correo electrónico de PayPal, se "
#~ "necesita para recibir el pago."

#~ msgid "PayPal email"
#~ msgstr "Correo electrónico de PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a "
#~ "PayPal account."
#~ msgstr ""
#~ "Pagar con PayPal; puedes pagar con tu tarjeta de crédito si no tienes una "
#~ "cuenta de PayPal."

#~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Esto controla la descripción que el usuario verá al acabar la compra."

#~ msgid "Enable PayPal Standard"
#~ msgstr "Activar PayPal estándar"

#~ msgid "Shipping via %s"
#~ msgstr "Enviar por %s"

#~ msgid "PDT payment completed"
#~ msgstr "Pago PDT completado"

#~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Error de validación: Las cantidades de PayPal no coinciden (cantidad %s)."

#~ msgid ""
#~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of "
#~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El pedido %1$s tiene una cancelación anulada. Por favor verifica el "
#~ "estado del pago y actualiza el estado del pedido aquí: %2$s"

#~ msgid "Reversal cancelled for order #%s"
#~ msgstr "Cancelación anulada para el pedido %s"

#~ msgid ""
#~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason "
#~ "code: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El pedido %1$s ha sido marcado en-espera debido a una reversión - Código "
#~ "de razón en PayPal: %2$s"

#~ msgid "Payment for order %s reversed"
#~ msgstr "Pago del pedido %s retirado"

#~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El pedido %1$s se ha marcado como reembolsado - código del motivo de "
#~ "PayPal: %2$s"

#~ msgid "Payment %s via IPN."
#~ msgstr "Pago a través de %s IPN."

#~ msgid "Payment pending (%s)."
#~ msgstr "Pendiente de pago (%s)."

#~ msgid "IPN payment completed"
#~ msgstr "Pago IPN completado"

#~ msgid ""
#~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Error de validación: Respuesta IPN de Paypal proviene de una dirección de "
#~ "correo diferente (%s)."

#~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Error de validación: las cantidades de PayPal no coinciden (bruto %s)."

#~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
#~ msgstr "Error de validación: No coinciden las divisas en PayPal (código %s)"

#~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
#~ msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s"

#~ msgid "PayPal does not support your store currency."
#~ msgstr "Paypal no soporta la moneda establecida"

#~ msgid "Gateway disabled"
#~ msgstr "Pasarela desactivada"

#~ msgid "What is PayPal?"
#~ msgstr "¿Qué es PayPal?"

#~ msgid "PayPal acceptance mark"
#~ msgstr "Marca de aceptación de PayPal"

#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "PayPal"

#~ msgid "Proceed to PayPal"
#~ msgstr "Ir a PayPal"

#~ msgid "Payment to be made upon delivery."
#~ msgstr "Pagos que se harán al entregar el producto."

#~ msgid "Accept COD if the order is virtual"
#~ msgstr "Aceptar contra reembolso si el pedido es virtual"

#~ msgid "Accept for virtual orders"
#~ msgstr "Aceptar para pedidos virtuales"

#~ msgid "Select shipping methods"
#~ msgstr "Elige los métodos de envío"

#~ msgid ""
#~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank "
#~ "to enable for all methods."
#~ msgstr ""
#~ "Si deseas que el contra reembolso solo esté disponible para ciertos "
#~ "métodos de envío, configúralo aquí. Déjalo en blanco para activarlo para "
#~ "todos los métodos."

#~ msgid "Enable for shipping methods"
#~ msgstr "Activar para métodos de envío"

#~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
#~ msgstr "Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento."

#~ msgid "Pay with cash upon delivery."
#~ msgstr "Paga en efectivo en el momento de la entrega."

#~ msgid ""
#~ "Payment method description that the customer will see on your website."
#~ msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web."

#~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Haz que tus clientes paguen en efectivo (o por otros medios) en el "
#~ "momento de la entrega."

#~ msgid ""
#~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store "
#~ "State / County, Store Postcode."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envía un cheque a Nombre de la tienda, Calle de la tienda, "
#~ "Ciudad de la tienda, Provincia/País de la tienda, Código postal de la "
#~ "tienda."

#~ msgid "Enable check payments"
#~ msgstr "Permitir pagos en cheque"

#~ msgid "Branch code"
#~ msgstr "Código de la sucursal"

#~ msgid "Routing number"
#~ msgstr "Número de ruta (ABA)"

#~ msgid "Bank code"
#~ msgstr "Código del banco"

#~ msgid "Branch sort"
#~ msgstr "Tipo de sucursal"

#~ msgid "IFSC"
#~ msgstr "IFSC"

#~ msgid "Bank transit number"
#~ msgstr "Número de cuenta"

#~ msgid "BSB"
#~ msgstr "BSB"

#~ msgid "Awaiting BACS payment"
#~ msgstr "Pendiente de pago por transferencia"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "Our bank details"
#~ msgstr "Nuestros detalles bancarios"

#~ msgid "Remove selected account(s)"
#~ msgstr "Eliminar cuenta(s) seleccionada(s)"

#~ msgid "+ Add account"
#~ msgstr "+ Añadir cuenta"

#~ msgid "BIC / Swift"
#~ msgstr "BIC / Swift"

#~ msgid "IBAN"
#~ msgstr "IBAN"

#~ msgid "Bank name"
#~ msgstr "Nombre del banco"

#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Número de cuenta"

#~ msgid "Account name"
#~ msgstr "Nombre de la cuenta"

#~ msgid "Account details"
#~ msgstr "Detalles de la cuenta"

#~ msgid "Sort code"
#~ msgstr "Código de clasificación"

#~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
#~ msgstr ""
#~ "Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento y correos "
#~ "electrónicos."

#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instrucciones"

#~ msgid ""
#~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order "
#~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the "
#~ "funds have cleared in our account."
#~ msgstr ""
#~ "Realiza tu pago directamente en nuestra cuenta bancaria. Por favor usa la "
#~ "referencia del pedido como referencia de pago. Tu pedido no será enviado "
#~ "hasta que el importe haya sido recibido en nuestra cuenta."

#~ msgid ""
#~ "Payment method description that the customer will see on your checkout."
#~ msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web."

#~ msgid "Direct bank transfer"
#~ msgstr "Transferencia bancaria directa"

#~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
#~ msgstr "Esto controla el título que el usuario ve al terminar la compra."

#~ msgid "Enable bank transfer"
#~ msgstr "Activar transferencia bancaria"

#~ msgid "Hide template"
#~ msgstr "Ocultar plantilla "

#~ msgid "View template"
#~ msgstr "Ver plantilla"

#~ msgid "File was not found."
#~ msgstr "El archivo no fué encontrado."

#~ msgid "Copy file to theme"
#~ msgstr "Copiar archivo al tema"

#~ msgid ""
#~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plantilla ha sido sobreescrita por tu tema y puede encontrarse en: "
#~ "%s."

#~ msgid "Delete template file"
#~ msgstr "Eliminar archivo de plantilla"

#~ msgid "Plain text template"
#~ msgstr "Plantilla de texto sin formato"

#~ msgid "HTML template"
#~ msgstr "Plantilla HTML"

#~ msgid "Template file deleted from theme."
#~ msgstr "Archivo de plantilla eliminado del tema."

#~ msgid "Template file copied to theme."
#~ msgstr "Archivo de plantilla copiado al tema."

#~ msgid "Could not write to template file."
#~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo de plantilla."

#~ msgid "Multipart"
#~ msgstr "Multipart"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto sin formato"

#~ msgid ""
#~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
#~ "received."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo pedido se envían correos electrónicos de nuevo "
#~ "pedido a los destinatarios seleccionados."

#~ msgid "New order"
#~ msgstr "Nuevo pedido"

#~ msgid ""
#~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes para restablecer contraseña se envían cuando un cliente "
#~ "restablece su contraseña."

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid ""
#~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are "
#~ "refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Los correos electrónicos de los reembolsos ​se envían a los clientes "
#~ "cuando sus pedidos se reembolsan."

#~ msgid "Refunded order"
#~ msgstr "Pedido con reembolso"

#~ msgid ""
#~ "This is an order notification sent to customers containing order details "
#~ "after payment."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una notificación de pedido que se envía al cliente después del "
#~ "pago con los detalles del pedido."

#~ msgid "Processing order"
#~ msgstr "Procesando tu pedido"

#~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
#~ msgstr ""
#~ "Las notas de los clientes son enviadas cuando agregas una nota a un "
#~ "pedido."

#~ msgid "Customer note"
#~ msgstr "Nota para el cliente"

#~ msgid ""
#~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
#~ "signs up via checkout or account pages."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes de nueva cuenta son enviados cuando un cliente se registra a "
#~ "través de las página \"Finalizar compra\" o \"Mi cuenta\"."

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Nueva cuenta"

#~ msgid ""
#~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
#~ "information and payment links."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden enviar recibos por correo electrónico a los clientes que "
#~ "contienen la información de su pedido y enlaces para realizar el pago."

#~ msgid ""
#~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
#~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones de pedido completado se envían al cliente cuando el "
#~ "pedido es marcado como \"completado\" e indican que el pedido ha sido "
#~ "enviado o está listo para recoger."

#~ msgid "Completed order"
#~ msgstr "Pedido completado"

#~ msgid "Choose which format of email to send."
#~ msgstr "Elige el formato en el que se enviarán los correos electrónicos."

#~ msgid "Enable this email notification"
#~ msgstr "Activar este aviso por correo electrónico"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Activar/Desactivar"

#~ msgid ""
#~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
#~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)."
#~ msgstr ""
#~ "Los correos electrónicos de pedidos erróneos se envían a los "
#~ "destinatarios seleccionados cuando los pedidos han sido marcados como "
#~ "fallidos (si estaban previamente en proceso o en espera)"

#~ msgid "Select options"
#~ msgstr "Seleccionar opciones"

#~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Fallido <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Fallidos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallido"

#~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Reembolsado <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Reembolsados <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Reembolsado"

#~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Cancelado <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Cancelados <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Completado <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Completados <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"

#~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "En espera <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "En espera <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Procesando <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Procesando <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"

#~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Pendiente de pago <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Pendientes de pago <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Pendiente de pago"

#~ msgid "No webhooks found."
#~ msgstr "No se han encontrado webhooks."

#~ msgid ""
#~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your "
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí es donde puedes añadir nuevos cupones que los clientes podrán "
#~ "utilizar en tu tienda."

#~ msgid "Parent coupon"
#~ msgstr "Cupón padre"

#~ msgid "No coupons found in trash"
#~ msgstr "No se han encontrado cupones en la papelera"

#~ msgid "No coupons found"
#~ msgstr "Ningún cupón encontrado"

#~ msgid "Search coupons"
#~ msgstr "Buscar cupones"

#~ msgid "View coupon"
#~ msgstr "Ver cupón"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nuevo cupón"

#~ msgid "Edit coupon"
#~ msgstr "Editar cupón"

#~ msgid "Add new coupon"
#~ msgstr "Añadir nuevo cupón"

#~ msgid "Add coupon"
#~ msgstr "Añadir cupón"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Cupones"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"

#~ msgid "Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos"

#~ msgid "This is where store orders are stored."
#~ msgstr "Aquí es donde se guardan los pedidos de la tienda."

#~ msgid "Parent orders"
#~ msgstr "Pedidos padre"

#~ msgid "No orders found in trash"
#~ msgstr "No se han encontrado pedidos en la papelera"

#~ msgid "No orders found"
#~ msgstr "No se encontraron pedidos"

#~ msgid "Search orders"
#~ msgstr "Buscar pedidos"

#~ msgid "Edit order"
#~ msgstr "Editar pedido"

#~ msgid "Add new order"
#~ msgstr "Añadir nuevo pedido"

#~ msgid "Add order"
#~ msgstr "Añadir pedido"

#~ msgid "This is where you can add new products to your store."
#~ msgstr "Aquí es donde puedes añadir nuevos productos en tu tienda."

#~ msgid "Use as product image"
#~ msgstr "Usar como imagen de producto"

#~ msgid "Remove product image"
#~ msgstr "Eliminar imagen del producto"

#~ msgid "Set product image"
#~ msgstr "Establecer imagen del producto"

#~ msgid "Product image"
#~ msgstr "Imagen del producto"

#~ msgid "Parent product"
#~ msgstr "Producto padre"

#~ msgid "No products found in trash"
#~ msgstr "No se han encontrado productos en la papelera"

#~ msgid "No products found"
#~ msgstr "No se han encontrado productos"

#~ msgid "Search products"
#~ msgstr "Buscar productos"

#~ msgid "View product"
#~ msgstr "Ver producto"

#~ msgid "New product"
#~ msgstr "Nuevo producto"

#~ msgid "Edit product"
#~ msgstr "Editar producto"

#~ msgid "Add new product"
#~ msgstr "Añadir nuevo producto"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Productos"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nuevo %s"

#~ msgid "Add new %s"
#~ msgstr "Añadir nuevo %s"

#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Actualizar %s"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"

#~ msgid "Parent %s:"
#~ msgstr "Padre %s:"

#~ msgid "Parent %s"
#~ msgstr "Padre %s"

#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Todos %s"

#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Buscar %s"

#~ msgid "New shipping class Name"
#~ msgstr "Nombre de la nueva de clase de envío"

#~ msgid "Add new shipping class"
#~ msgstr "Añadir una nueva clase de envío"

#~ msgid "Update shipping class"
#~ msgstr "Actualizar clase de envío"

#~ msgid "Edit shipping class"
#~ msgstr "Modificar clase de envío"

#~ msgid "Parent shipping class:"
#~ msgstr "Clase de envío superior:"

#~ msgid "Parent shipping class"
#~ msgstr "Clase de envío superior"

#~ msgid "All shipping classes"
#~ msgstr "Todas las clases de envío"

#~ msgid "Search shipping classes"
#~ msgstr "Buscar clases de envío"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Shipping classes"
#~ msgstr "Clases de envíos"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "Product tags"
#~ msgstr "Etiquetas del producto"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Premium support"
#~ msgstr "Soporte de pago"

#~ msgid "API docs"
#~ msgstr "Documentación de la API"

#~ msgid "View WooCommerce API docs"
#~ msgstr "Ver la documentación de la API de WooCommerce"

#~ msgid "View WooCommerce documentation"
#~ msgstr "Ver la documentación de WooCommerce"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "my-account"
#~ msgstr "mi-cuenta"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "checkout"
#~ msgstr "finalizar-compra"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "cart"
#~ msgstr "carrito"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "shop"
#~ msgstr "tienda"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, este producto no está disponible. Por favor elige otra "
#~ "combinación."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, no hay productos que igualen tu selección. Por favor escoge "
#~ "una combinación diferente."

#~ msgid "required"
#~ msgstr "obligatorio"

#~ msgid "Error processing checkout. Please try again."
#~ msgstr "Error procesando el pedido. Por favor, inténtalo de nuevo"

#~ msgid "Please select a rating"
#~ msgstr "Por favor elige una puntuación"

#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu contraseña."

#~ msgid "Username is required."
#~ msgstr "Nombre de usuario requerido."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Please choose product options&hellip;"
#~ msgstr "Por favor, elige las opciones del producto&hellip;"

#~ msgid "%s is a required field"
#~ msgid_plural "%s are required fields"
#~ msgstr[0] "%s es un campo requerido"
#~ msgstr[1] "%s son campos requeridos"

#~ msgid "Please choose a product to add to your cart&hellip;"
#~ msgstr "Por favor, elige un producto para agregar al carrito&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart&hellip;"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escoge la cantidad de artículos que deseas agregar a tu "
#~ "carrito&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pedido ya no se puede cancelar. Por favor, ponte en contacto con "
#~ "nosotros si necesitas ayuda."

#~ msgid "Your order was cancelled."
#~ msgstr "Tu pedido se ha cancelado."

#~ msgid "Order cancelled by customer."
#~ msgstr "Pedido cancelado por el cliente."

#~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
#~ msgstr "El carrito se ha llenado con artículos de tus pedidos anteriores."

#~ msgid "Cart updated."
#~ msgstr "Carrito actualizado."

#~ msgid "You can only have 1 %s in your cart."
#~ msgstr "Solo puedes tener 1 %s en tu carrito."

#~ msgid "Account details changed successfully."
#~ msgstr "La información de cuenta se ha cambiado correctamente."

#~ msgid "New passwords do not match."
#~ msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"

#~ msgid "Please re-enter your password."
#~ msgstr "Por favor vuelve a escribir tu contraseña."

#~ msgid "Please enter your current password."
#~ msgstr "Por favor escribe tu contraseña actual."

#~ msgid "Please fill out all password fields."
#~ msgstr "Por favor, rellena todos los campos de contraseña."

#~ msgid "Your current password is incorrect."
#~ msgstr "Tu contraseña actual no es correcta."

#~ msgid "This email address is already registered."
#~ msgstr "Este correo electrónico ya ha sido registrado."

#~ msgid "Please provide a valid email address."
#~ msgstr "Por favor escribe una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "Address changed successfully."
#~ msgstr "Dirección cambiada correctamente."

#~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
#~ msgstr "%1$s unidades de %2$s han quedado reservadas en el pedido #%3$s."

#~ msgid "Product backorder"
#~ msgstr "Reserva de producto"

#~ msgid "%s is out of stock."
#~ msgstr "%s está agotado."

#~ msgid "Product out of stock"
#~ msgstr "Producto agotado"

#~ msgid "Product low in stock"
#~ msgstr "Producto con pocas existencias"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"

#~ msgid "No file defined"
#~ msgstr "Archivo no definido"

#~ msgid "This is not your download link."
#~ msgstr "Este no es tu enlace de descarga."

#~ msgid "Log in to Download Files"
#~ msgstr "Inicia sesión para descargar archivos"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceder"

#~ msgid "You must be logged in to download files."
#~ msgstr "Debes acceder para descargar archivos."

#~ msgid "Sorry, this download has expired"
#~ msgstr "Lo sentimos, esta descarga ha caducado"

#~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
#~ msgstr "Lo sentimos, has alcanzado el limite de descarga para este archivo."

#~ msgid "Invalid order."
#~ msgstr "Pedido no válido."

#~ msgid "Invalid download link."
#~ msgstr "Enlace de descarga no válido."

#~ msgid "Please enter a coupon code."
#~ msgstr "Por favor, introduce un código de cupón."

#~ msgid "Coupon does not exist!"
#~ msgstr "¡El cupón no existe!"

#~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
#~ msgstr "Lo sentimos, este cupón no es válido para artículos rebajados."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
#~ msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a las catagorías: %s."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
#~ msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a los productos: %s."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
#~ msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable al contenido de tu carrito."

#~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
#~ msgstr "El gasto máximo para usar este cupón es %s."

#~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
#~ msgstr "El gasto mínimo para usar este cupón es %s."

#~ msgid "This coupon has expired."
#~ msgstr "Este cupón ha caducado."

#~ msgid "Coupon usage limit has been reached."
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite de uso de cupones."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
#~ "conjunction with other coupons."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, el cupón \"%s\" ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en "
#~ "conjunto con otros cupones."

#~ msgid "Coupon code already applied!"
#~ msgstr "¡El código del cupón ya se ha aplicado!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
#~ "from your order."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que el cupón \"%s\" no es tuyo - se ha eliminado de "
#~ "tu pedido."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed "
#~ "from your order."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que el cupón \"%s\" no es válido - se ha eliminado de "
#~ "tu pedido. "

#~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
#~ msgstr "¡El cupón \"%s\" no existe!"

#~ msgid "Coupon is not valid."
#~ msgstr "El cupón no es válido."

#~ msgid "Coupon code removed successfully."
#~ msgstr "El código de cupón se ha eliminado correctamente."

#~ msgid "Coupon code applied successfully."
#~ msgstr "El código de cupón se ha aplicado correctamente."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Municipality"
#~ msgstr "Municipio"

#~ msgid "Prefecture"
#~ msgstr "Prefectura"

#~ msgid "County"
#~ msgstr "Provincia"

#~ msgid "Town / District"
#~ msgstr "Localidad / Distrito"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Región"

#~ msgid "Canton"
#~ msgstr "Cantón"

#~ msgid "Province"
#~ msgstr "Provincia"

#~ msgid "District"
#~ msgstr "Barrio"

#~ msgid "Suburb"
#~ msgstr "Barrio residencial"

#~ msgid "Postcode / ZIP"
#~ msgstr "Código postal"

#~ msgid "State / County"
#~ msgstr "Región / Provincia"

#~ msgid "Town / City"
#~ msgstr "Localidad / Ciudad"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nombre de la empresa"

#~ msgid "(ex. tax)"
#~ msgstr "(sin impuestos)"

#~ msgid "(ex. VAT)"
#~ msgstr "(sin IVA)"

#~ msgid "(incl. tax)"
#~ msgstr "(impuesto incluido)"

#~ msgid "(incl. VAT)"
#~ msgstr "(con IVA)"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"

#~ msgid "the"
#~ msgstr "el/la/los"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "to the"
#~ msgstr "al"

#~ msgid "Please rate the product."
#~ msgstr "Por favor califica el producto."

#~ msgid "Invalid payment method."
#~ msgstr "Método de pago no válido."

#~ msgid "Invalid shipping method!"
#~ msgstr "¡Método de envío no válido!"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an "
#~ "alternative shipping address."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente <strong>no enviamos a %s</strong>. Por favor, ¿podrías "
#~ "introducir una dirección de envío alternativo?"

#~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
#~ msgstr "%1$s no es válido. Por favor introduce uno de los siguientes: %2$s"

#~ msgid "%s is not a valid email address."
#~ msgstr "%s no es una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "%s is not a valid phone number."
#~ msgstr "%s no es un número de teléfono válido."

#~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
#~ msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."

#~ msgid "%s is a required field."
#~ msgstr "%s es un campo requerido."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward"
#~ "\">Return to shop</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, tu sesión ha caducado. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward"
#~ "\">Volver a la tienda</a>"

#~ msgid "We were unable to process your order, please try again."
#~ msgstr "No hemos podido procesar tu pedido, por favor inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Notas sobre tu pedido, por ejemplo, notas especiales para la entrega."

#~ msgid "Account username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid ""
#~ "You cannot add that amount to the cart &mdash; we have %1$s in stock and "
#~ "you already have %2$s in your cart."
#~ msgstr ""
#~ "No puedes añadir esa cantidad al carrito &mdash; tenemos %1$s existencias "
#~ "y has añadido %2$s en tu carrito."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add that amount of &quot;%1$s&quot; to the cart because there "
#~ "is not enough stock (%2$s remaining)."
#~ msgstr ""
#~ "No puedes añadir esa cantidad de &quot;%1$s&quot; al carrito porque no "
#~ "hay suficientes existencias (quedan %2$s). "

#~ msgid ""
#~ "You cannot add &quot;%s&quot; to the cart because the product is out of "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir &quot;%s&quot; al carrito porque el producto está "
#~ "agotado."

#~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
#~ msgstr "Lo sentimos, este producto no se puede comprar."

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver carrito"

#~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
#~ msgstr ""
#~ "Adquirir carrito no debería ser llamado antes de la acción wp_loaded"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order "
#~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try "
#~ "again. We apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, no tenemos suficientes \"%1$s\" disponibles para completar "
#~ "tu pedido ahora mismo. Por favor inténtalo de nuevo en %2$d minutos o "
#~ "modifica tu carrito e inténtalo de nuevo. Sentimos cualquier "
#~ "inconveniente que esto te provoque."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order "
#~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for "
#~ "any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, no tenemos suficientes \"%1$s\" disponibles para completar "
#~ "tu pedido (queda/n %2$s disponible/s). Por favor, modifica tu carrito y "
#~ "vuelve a intentarlo. Sentimos cualquier inconveniente que esto te "
#~ "provoque."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
#~ "apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, \"%s\"  está agotado. Por favor, modifica tu carrito y "
#~ "vuelve a intentarlo. Sentimos cualquier inconveniente que esto te "
#~ "provoque."

#~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos eliminado de tu carrito un artículo que ya no está disponible."

#~ msgid ""
#~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
#~ "Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha sido eliminado de tu carrito ya que no está disponible para la "
#~ "venta. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Página %d"

#~ msgid "Search results for &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Resultados de búsqueda para &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor: %s"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Posts etiquetados &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Productos etiquetados &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Error 404"

#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"

#~ msgid "You do not have permission to access this page"
#~ msgstr "¡No tienes permisos para acceder a esta página!"

#~ msgid "Invalid nonce verification"
#~ msgstr "Verificación no válida"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
#~ "consumer data"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error en la solicitud y en el momento no ha podido enviarse "
#~ "los datos"

#~ msgid "The callback_url needs to be over SSL"
#~ msgstr "La callback_url necesita estar en SSL"

#~ msgid "The %s is not a valid URL"
#~ msgstr "El %s no es una URL válida"

#~ msgid "Invalid scope %s"
#~ msgstr "Ámbito no válido %s"

#~ msgid "View and manage products"
#~ msgstr "Ver y gestionar productos"

#~ msgid "View and manage orders and sales reports"
#~ msgstr "Ver y gestionar pedidos e informes de ventas"

#~ msgid "View and manage customers"
#~ msgstr "Ver y gestionar clientes"

#~ msgid "View and manage coupons"
#~ msgstr "Ver y gestionar cupones"

#~ msgid "Create products"
#~ msgstr "Crear productos"

#~ msgid "Create orders"
#~ msgstr "Crear pedidos"

#~ msgid "Create customers"
#~ msgstr "Crear clientes"

#~ msgid "Create coupons"
#~ msgstr "Crear cupones"

#~ msgid "Create webhooks"
#~ msgstr "Crear WebHooks"

#~ msgid "View products"
#~ msgstr "Ver productos"

#~ msgid "View orders and sales reports"
#~ msgstr "Ver pedidos e informes de ventas"

#~ msgid "View customers"
#~ msgstr "Ver clientes"

#~ msgid "View coupons"
#~ msgstr "Ver cupones"

#~ msgid "Dismiss this notice."
#~ msgstr "Descartar este aviso."

#~ msgid "API Key updated successfully."
#~ msgstr "Clave de API actualizada correctamente."

#~ msgid "Permissions is missing."
#~ msgstr "Faltan los permisos."

#~ msgid "User is missing."
#~ msgstr "Falta el usuario."

#~ msgid "Description is missing."
#~ msgstr "Falta la descripción."

#~ msgid "Refund failed."
#~ msgstr "Falló el reembolso."

#~ msgid "Invalid refund amount"
#~ msgstr "El importe de reembolso no es válido"

#~ msgid ""
#~ "No products had their stock increased - they may not have stock "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se incrementaron los inventarios de los productos - puede ser que no "
#~ "tengas habilitado el control de inventarios."

#~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Inventario del artículo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s."

#~ msgid ""
#~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se redujo el inventario del producto - puede ser que no esté "
#~ "habilitado el control de inventarios."

#~ msgid "Sorry, your session has expired."
#~ msgstr "Lo sentimos, tu sesión ha caducado."

#~ msgid "Coupon has been removed."
#~ msgstr "El cupón ha sido eliminado."

#~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
#~ msgstr "Lo sentimos pero ha habido un problema al eliminar este cupón."

#~ msgid "Invalid product SKU"
#~ msgstr "SKU de producto no válido"

#~ msgid "Consumer secret is missing."
#~ msgstr "Falta la clave secreta de cliente"

#~ msgid "Consumer key is missing."
#~ msgstr "Falta la clave del cliente."

#~ msgid "Invalid webhook delivery."
#~ msgstr "Entrega de webhook no válido."

#~ msgid "Invalid webhook delivery ID."
#~ msgstr "ID de entrega de webhook no válido."

#~ msgid ""
#~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
#~ msgstr ""
#~ "La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida que empiece "
#~ "con http:// o https://"

#~ msgid "You do not have permission to create webhooks."
#~ msgstr "No tienes permisos para crear webhooks."

#~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer el contador de webhooks"

#~ msgid "No route was found matching the URL and request method"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró la ruta que coincida con la URL y el método de la petición"

#~ msgid "The handler for the route is invalid"
#~ msgstr "El controlador para la ruta no es válido"

#~ msgid "Unsupported request method"
#~ msgstr "Método de petición no soportado"

#~ msgid "Invalid authentication method"
#~ msgstr "Método de identificación no válido"

#~ msgid "Permanently deleted %s"
#~ msgstr "Se ha eliminado permanentemente %s"

#~ msgid "This %s cannot be deleted"
#~ msgstr "Este %s no se puede eliminar"

#~ msgid "The customer cannot be deleted"
#~ msgstr "No se puede eliminar al cliente"

#~ msgid "Permanently deleted customer"
#~ msgstr "Cliente eliminado permanentemente"

#~ msgid "You do not have permission to delete this %s"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar este %s"

#~ msgid "You do not have permission to edit this %s"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar esto %s"

#~ msgid "You do not have permission to read this %s"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer esto %s"

#~ msgid "Invalid %s"
#~ msgstr "%s no válido"

#~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
#~ msgstr "No se encontraron %1$s con el ID igual a %2$s"

#~ msgid "Invalid %s ID"
#~ msgstr "%s ID no válido"

#~ msgid "You do not have permission to read this report"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer este informe"

#~ msgid "Deleted %s"
#~ msgstr "Eliminado %s"

#~ msgid "Could not delete the attribute"
#~ msgstr "No se pudieron borrar los atributos"

#~ msgid "You do not have permission to delete product attributes"
#~ msgstr "No tienes permisos para borrar los atributos de producto"

#~ msgid "Could not edit the attribute"
#~ msgstr "No se pudo editar el atributo"

#~ msgid "You do not have permission to edit product attributes"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar los atributos del producto"

#~ msgid "You do not have permission to create product attributes"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear atributos de productos"

#~ msgid ""
#~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
#~ "type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de atributo order_by de producto no válido  - el tipo de atributo de "
#~ "producto order_by debe ser alguno de los siguientes:%s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any "
#~ "of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de atributo de producto no válido - el tipo de atributo de producto "
#~ "debe ser cualquiera de estos: %s"

#~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "No se ha encontrado un atributo de producto con el ID suministrado"

#~ msgid "Invalid product attribute ID"
#~ msgstr "ID de atributo de producto no válido"

#~ msgid "You do not have permission to read product attributes"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer los atributos de productos"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Marcador"

#~ msgid "A product category with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado una categoría de producto con el ID suministrado"

#~ msgid "Invalid product category ID"
#~ msgstr "ID de categoría de producto no es válido"

#~ msgid "You do not have permission to read product categories"
#~ msgstr "No tiene permisos para leer las categorias de productos"

#~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de producto no válido - el tipo debe ser alguno de los siguientes: %s"

#~ msgid "You do not have permission to create products"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear productos"

#~ msgid "You do not have permission to read the products count"
#~ msgstr "No tienes permisos para leer el número total de productos"

#~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
#~ msgstr ""
#~ "El ID suministrado para el reembolso del pedido no está asociado al "
#~ "pedido."

#~ msgid "Refund amount must be positive."
#~ msgstr "La cantidad a reembolsar debe ser positiva."

#~ msgid "Refund amount is required."
#~ msgstr "Se requiere la cantidad a reembolsar."

#~ msgid "You do not have permission to create order refunds"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear reembolsos de pedido"

#~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar un reembolso de pedido con el ID facilitado."

#~ msgid "Permanently deleted order note"
#~ msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente"

#~ msgid "This order note cannot be deleted"
#~ msgstr "Esta nota de pedido no puede ser eliminada"

#~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
#~ msgstr ""
#~ "El ID de la nota de pedido proporcionada no está asociado con el pedido"

#~ msgid "Order note is required"
#~ msgstr "Se requiere la nota de pedido"

#~ msgid "You do not have permission to create order notes"
#~ msgstr "No tiene permisos para crear notas de pedidos"

#~ msgid "An order note with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "No puede ser encontrada una nota de pedido con el ID proporcionado"

#~ msgid "Invalid order note ID"
#~ msgstr "El ID de la nota de pedido no es válido"

#~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
#~ msgstr "El total de descuento del cupón debe ser una cantidad positiva."

#~ msgid "Fee title is required"
#~ msgstr "Se requiere el título de la cuota"

#~ msgid "The product variation is invalid"
#~ msgstr "La variación del producto no es válida"

#~ msgid "Product ID provided does not match this line item"
#~ msgstr ""
#~ "El ID de producto suministrado no coincide con el producto de esta línea"

#~ msgid "Product ID or SKU is required"
#~ msgstr "Es necesario el ID del Producto o SKU"

#~ msgid "Order ID is invalid"
#~ msgstr "El ID del pedido no es válido"

#~ msgid "Provided order currency is invalid."
#~ msgstr "La moneda proporcionada en el pedido no es válida"

#~ msgid "Payment method ID and title are required"
#~ msgstr "Se requiere identificador y título del método de pago"

#~ msgid "Cannot create order: %s"
#~ msgstr "No se puedo crear el pedido: %s"

#~ msgid "You do not have permission to create orders"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear pedidos"

#~ msgid "You do not have permission to read the orders count"
#~ msgstr "No tienes permisos para ver el total de pedidos"

#~ msgid "The JSONP callback function is invalid"
#~ msgstr "La función de retorno de JSONP es inválida"

#~ msgid "JSONP support is disabled on this site"
#~ msgstr "El soporte JSONP está deshabilitado en este sitio"

#~ msgid "You do not have permission to delete this customer"
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar este cliente"

#~ msgid "You do not have permission to edit this customer"
#~ msgstr "No tienes permisos para editar este cliente"

#~ msgid "You do not have permission to read this customer"
#~ msgstr "No tienes permisos para ver este cliente"

#~ msgid "Invalid customer"
#~ msgstr "Cliente incorrecto"

#~ msgid "Invalid customer ID"
#~ msgstr "ID de cliente no válido"

#~ msgid "You do not have permission to create this customer"
#~ msgstr "No tiene permisos para crear este cliente"

#~ msgid "You do not have permission to read the customers count"
#~ msgstr "No tiene permisos para leer la cantidad de clientes"

#~ msgid "Invalid customer email"
#~ msgstr "Correo electrónico de cliente no válido"

#~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
#~ msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear/editar %1$s"

#~ msgid "Failed to update coupon"
#~ msgstr "No se ha podido actualizar el cupón"

#~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
#~ msgstr "Sin %1$s datos especificados para editar %1$s"

#~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de cupón no válido - el tipo de cupón debe ser alguno de estos: %s"

#~ msgid "The coupon code already exists"
#~ msgstr "El código del cupón ya existe"

#~ msgid "Missing parameter %s"
#~ msgstr "Falta el parámetro %s"

#~ msgid "You do not have permission to create coupons"
#~ msgstr "No tienes permisos para crear cupones"

#~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
#~ msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear %1$s"

#~ msgid "Invalid coupon code"
#~ msgstr "Código de cupón no válido"

#~ msgid "You do not have permission to read the coupons count"
#~ msgstr "No tienes permisos para ver el contador de cupones"

#~ msgid "Invalid coupon ID"
#~ msgstr "ID de cupón no válido"

#~ msgid "API user is invalid"
#~ msgstr "El usuario de la API no es válido"

#~ msgid "%s parameter is missing"
#~ msgstr "Falta el parámetro %s"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
#~ "secret in the password field."
#~ msgstr ""
#~ "API de WooCommerce. Utiliza una clave de cliente en el campo de usuario y "
#~ "una clave secreta de cliente en el campo de contraseña"

#~ msgid "Consumer secret is invalid."
#~ msgstr "La clave secreta de cliente no es válida"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you backup your database before "
#~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?"
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda encarecidamente que hagas una copia de seguridad de tu base "
#~ "de datos antes de continuar. ¿Estás seguro de que quieres ejecutar el "
#~ "actualizador ahora?"

#~ msgid "Run the updater"
#~ msgstr "Ejecuta el actualizador"

#~ msgid "Theme integration guide"
#~ msgstr "Guía de integración para temas"

#~ msgid "Read more about Storefront"
#~ msgstr "Leer más sobre Storefront"

#~ msgid "Learn more about templates"
#~ msgstr "Aprende más sobre las plantillas"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce "
#~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are "
#~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which "
#~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If "
#~ "in doubt, check with the author of the theme."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tu tema (%1$s) contiene copias no actualizadas de algunos "
#~ "archivos de plantilla WooCommerce.</strong> Estos archivos necesitan "
#~ "modificarse para que sean compatibles con la versión actual de "
#~ "WooCommerce. Puedes ver qué archivos se han visto afectados en la <a href="
#~ "\"%2$s\">página del estado del sistema</a>. En caso de duda, consulta con "
#~ "el autor del tema."

#~ msgid "Skip setup"
#~ msgstr "Saltar configuración"

#~ msgid "Run the Setup Wizard"
#~ msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> &#8211; You&lsquo;re almost ready "
#~ "to start selling :)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bienvenido a WooCommerce</strong> &#8211; Ya estás casi listo "
#~ "para empezar a vender :)"

#~ msgid "Sold individually?"
#~ msgstr "¿Vendido individualmente?"

#~ msgid "Backorders?"
#~ msgstr "¿Permitir reservas?"

#~ msgid "In stock?"
#~ msgstr "¿En inventario?"

#~ msgid "Catalog &amp; search"
#~ msgstr "Catálogo y búsqueda"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"

#~ msgid "Height (%s)"
#~ msgstr "Altura (%s)"

#~ msgid "Width (%s)"
#~ msgstr "Ancho (%s)"

#~ msgid "Length (%s)"
#~ msgstr "Longitud (%s)"

#~ msgid "L/W/H"
#~ msgstr "L/W/H"

#~ msgid "Enter sale price (%s)"
#~ msgstr "Introduce el precio rebajado (%s)"

#~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Disminuir el precio existente en (cantidad fija o %):"

#~ msgid "Sale"
#~ msgstr "Oferta"

#~ msgid "Enter price (%s)"
#~ msgstr "Introduzca precio (%s)"

#~ msgid "Change to:"
#~ msgstr "Cambiar a:"

#~ msgid "— No Change —"
#~ msgstr "- Sin cambios -"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Guardar los cambios"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Registros"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"

#~ msgid "Overrides"
#~ msgstr "Anulaciones"

#~ msgid ""
#~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
#~ "template pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección muestra los archivos que estén usándose en vez de las "
#~ "páginas de plantilla por defecto de WooCommerce."

#~ msgid "Not declared"
#~ msgstr "No declarada"

#~ msgid ""
#~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
#~ "support."
#~ msgstr "Muestra si el tema activo actual es compatible con WooCommerce."

#~ msgid "WooCommerce support"
#~ msgstr "Compatible con WooCommerce"

#~ msgid "The parent theme developers URL."
#~ msgstr "URL de los desarrolladores del tema padre."

#~ msgid "Parent theme author URL."
#~ msgstr "URL del autor del tema padre."

#~ msgid "The installed version of the parent theme."
#~ msgstr "La versión instalada del tema padre."

#~ msgid "Parent theme version."
#~ msgstr "Versión del tema padre."

#~ msgid "The name of the parent theme."
#~ msgstr "El nombre del tema padre."

#~ msgid "Parent theme name."
#~ msgstr "Nombre del tema padre."

#~ msgid ""
#~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
#~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si estás modificando WooCommerce en un tema padre que no has creado "
#~ "personalmente, te recomendamos utilizar un tema hijo. Ver: <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Cómo crear un tema hijo</a>"

#~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
#~ msgstr "Muestra si el tema actual es un tema menor."

#~ msgid "Child theme"
#~ msgstr "Tema hijo"

#~ msgid "The theme developers URL."
#~ msgstr "URL de los desarrolladores del tema."

#~ msgid "Author URL"
#~ msgstr "URL del autor"

#~ msgid "%s is available"
#~ msgstr "%s está disponible"

#~ msgid "The installed version of the current active theme."
#~ msgstr "La versión instalada del tema activo actual."

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "The name of the current active theme."
#~ msgstr "El nombre del tema activo actual."

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid ""
#~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
#~ "statuses."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de los términos de la taxonomía que se pueden utilizar en "
#~ "relación con los estados de los pedidos/productos."

#~ msgid "Page does not contain the shortcode."
#~ msgstr "La página no contiene el shortcode."

#~ msgid "Page not set"
#~ msgstr "Página sin definir"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mi cuenta"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Carrito"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Shop base"
#~ msgstr "Base de la tienda"

#~ msgid "API Version"
#~ msgstr "Versión API"

#~ msgid "Does your site have REST API enabled?"
#~ msgstr "¿Tiene tu sitio habilitada la API REST?"

#~ msgid "API enabled"
#~ msgstr "API activada"

#~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
#~ msgstr "El número de decimales que se muestran en los precios mostrados."

#~ msgid "The decimal separator of displayed prices."
#~ msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados."

#~ msgid "The thousand separator of displayed prices."
#~ msgstr "El separador de miles de los precios mostrados."

#~ msgid "The position of the currency symbol."
#~ msgstr "La posición del símbolo de moneda."

#~ msgid ""
#~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
#~ "gateways will take payments in."
#~ msgstr ""
#~ "En qué moneda están los precios en el catálogo y en qué moneda se harán "
#~ "los pagos a través de las pasarelas."

#~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
#~ msgstr "¿Fuerza tu sitio un certificado SSL para las transacciones?"

#~ msgid "Force SSL"
#~ msgstr "Forzar SSL"

#~ msgid "Network enabled"
#~ msgstr "Red habilitado"

#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Visitar la web del plugin"

#~ msgid "Active plugins."
#~ msgstr "Plugins activos."

#~ msgid "Table does not exist"
#~ msgstr "La tabla no existe"

#~ msgid ""
#~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This "
#~ "should be the same as your WooCommerce version."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de WooCommerce para la que está formateada la base de datos. "
#~ "Debe ser la misma que la de tu versión de WooCommerce."

#~ msgid "WC database version."
#~ msgstr "Versión de la base de datos de WC."

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking "
#~ "for plugin updates."
#~ msgstr ""
#~ "Los plugins para WooCommerce pueden utilizar este método de comunicación "
#~ "en la comprobación de actualizaciones del plugin."

#~ msgid "Remote get"
#~ msgstr "Obtención remota"

#~ msgid ""
#~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal utiliza este método de comunicación al enviar de nuevo la "
#~ "información de transacciones."

#~ msgid "Remote post"
#~ msgstr "Publicación remota"

#~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
#~ msgstr "Se usa Gzip (gzopen) para abrir la base de datos GEOIP de MaxMind."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, "
#~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor no tiene activa la clase %s - los correos electrónicos HTML/"
#~ "Multiparte, y también algunas extensiones, no funcionarán sin el "
#~ "DOMDocument."

#~ msgid ""
#~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
#~ msgstr ""
#~ "HTML / mensajes de correo electrónico de varias partes utilizan "
#~ "DOMDocument para generar CSS en línea en las plantillas."

#~ msgid ""
#~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
#~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos servicios web, como el uso del envío de SOAP para obtener "
#~ "información de los servidores remotos, por ejemplo, los gastos de envío "
#~ "de FedEx en vivo requieren SOAP para instalarse."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and "
#~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact "
#~ "your hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor no tiene habilitado fsockopen o CURL - PayPal IPN y otras "
#~ "secuencias de comandos que se comunican con otros servidores no "
#~ "funcionará. Ponte en contacto con tu proveedor de alojamiento."

#~ msgid ""
#~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
#~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
#~ "remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Las pasarelas de pago pueden utilizar CURL para comunicarse con "
#~ "servidores remotos para autorizar los pagos, otros plugins también pueden "
#~ "utilizarlo en la comunicación con los servicios remotos."

#~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
#~ msgstr "Por defecto la zona horaria es%s - debe ser UTC"

#~ msgid "The default timezone for your server."
#~ msgstr "La zona horaria por defecto para tu servidor."

#~ msgid "Default timezone is UTC"
#~ msgstr "Por defecto la zona horaria es GMT"

#~ msgid ""
#~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "El mayor tamaño de archivo que se puede subir a tu instalación de "
#~ "WordPress."

#~ msgid "Max upload size."
#~ msgstr "Tamaño máximo de subida."

#~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
#~ msgstr "La versión de MySQL instalado en tu servidor de alojamiento."

#~ msgid "MySQL version."
#~ msgstr "Versión de MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
#~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
#~ "known problems in PHP applications and on the other hand against "
#~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP "
#~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured "
#~ "to increase its data submission limits."
#~ msgstr ""
#~ "Suhosin es un sistema de protección avanzado para instalaciones de PHP. "
#~ "Fue diseñado para proteger tus servidores, por un lado frente a diversos "
#~ "problemas bien conocidos en aplicaciones PHP y, por otro lado, frente a "
#~ "potenciales vulnerabilidades desconocidas dentro de estas aplicaciones o "
#~ "el propio núcleo de PHP. Si está activado en tu servidor, Suhosin puede "
#~ "que necesite configurarse para aumentar sus límites de envío de datos."

#~ msgid "SUHOSIN installed"
#~ msgstr "SUHOSIN Instalado"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of variables your server can use for a single function "
#~ "to avoid overloads."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de variables que tu servidor puede utilizar en cada "
#~ "función para evitar sobrecargas."

#~ msgid "PHP max input vars"
#~ msgstr "PHP max input vars"

#~ msgid ""
#~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
#~ "operation before timing out (to avoid server lockups)"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de tiempo (en segundos) que tu sitio va a consumir en una "
#~ "sola operación antes de agotarse el tiempo de espera (para evitar "
#~ "bloqueos de servidor)"

#~ msgid "PHP time limit"
#~ msgstr "PHP time limit"

#~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
#~ msgstr ""
#~ "El mayor tamaño de archivo que puede estar contenida en un solo post."

#~ msgid "PHP post max size"
#~ msgstr "PHP post max size"

#~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
#~ msgstr "La versión de PHP instalada en el servidor de alojamiento."

#~ msgid "PHP version."
#~ msgstr "Versión de PHP."

#~ msgid ""
#~ "Information about the web server that is currently hosting your site."
#~ msgstr "Información sobre el servidor web que está alojando tu sitio."

#~ msgid "Server info."
#~ msgstr "Información del servidor."

#~ msgid "Server environment"
#~ msgstr "Entorno del servidor"

#~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
#~ msgstr "El idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
#~ msgstr "Muestra si WordPress está en modo de depuración."

#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad máxima de memoria (RAM) que tu sitio puede utilizar al mismo "
#~ "tiempo."

#~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
#~ msgstr "Si tienes o no WordPress Multisitio habilitado."

#~ msgid "The version of WordPress installed on your site."
#~ msgstr "La versión de WordPress instalada en tu sitio."

#~ msgid ""
#~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging "
#~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias extensiones de WooCommerce que pueden escribir registros, lo "
#~ "que hace que depurar problemas sea más fácil. El directorio debe tener "
#~ "permisos de escritura para que esto suceda."

#~ msgid "Log directory writable"
#~ msgstr "Directorio de registros con permiso de escritura"

#~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
#~ msgstr "La versión de WooCommerce instalado en tu sitio."

#~ msgid "The root URL of your site."
#~ msgstr "La URL raíz de tu sitio."

#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL del sitio"

#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "URL ﻿de la página de inicio"

#~ msgid "WordPress environment"
#~ msgstr "Entorno WordPress"

#~ msgid "Copy for support"
#~ msgstr "Copia para soporte"

#~ msgid "Understanding the status report"
#~ msgstr "Entendiendo el informe de estado"

#~ msgid "Get system report"
#~ msgstr "Obtener el informe del sistema"

#~ msgid ""
#~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
#~ "support:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, copia y pega esta información en tu ticket cuando contactes "
#~ "con el soporte:"

#~ msgid "There are currently no logs to view."
#~ msgstr "Actualmente no hay registros para ver."

#~ msgid "Download &amp; install"
#~ msgstr "Descargar e instalar"

#~ msgid "Read all about it"
#~ msgstr "Lee todos los detalles"

#~ msgid ""
#~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress "
#~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
#~ "popular customer-facing extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Storefront es un tema de WordPress intuitivo, flexible y "
#~ "<strong>gratuito</strong> que ofrece una profunda integración con "
#~ "WooCommerce y muchas de las extensiones más populares de cara al cliente."

#~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme."
#~ msgstr "Recomendamos Storefront, el tema <em>oficial</em> de WooCommerce."

#~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
#~ msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?"

#~ msgid ""
#~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com "
#~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Nuestro catálogo de extensiones WooCommerce se puede encontrar en "
#~ "WooCommerce.com aquí: <a href=\"%s\">Catálogo Extensiones WooCommerce</a>"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratis"

#~ msgid "Need a theme? Try Storefront"
#~ msgstr "¿Necesitas un tema? Prueba Storefront"

#~ msgid "Itemized"
#~ msgstr "Detallado"

#~ msgid "As a single total"
#~ msgstr "Como un total único"

#~ msgid "Display tax totals"
#~ msgstr "Visualización del total de impuestos"

#~ msgid ""
#~ "Define text to show after your product prices. This could be, for "
#~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices "
#~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, "
#~ "{price_excluding_tax}."
#~ msgstr ""
#~ "Define el texto que se mostrará después de los precios de los productos. "
#~ "Podría ser, por ejemplo, \"iva incluido\", para así explicar tu política "
#~ "de precios. También puedes poner aquí la sustitución de precios, usando "
#~ "alguna de estas posibilidades: {price_including_tax}, "
#~ "{price_excluding_tax}."

#~ msgid "Price display suffix"
#~ msgstr "Sufijo a mostrar en el precio"

#~ msgid "Display prices during cart and checkout"
#~ msgstr "Mostrar precios en el carrito y en el pago"

#~ msgid "Excluding tax"
#~ msgstr "Sin impuestos"

#~ msgid "Including tax"
#~ msgstr "IVA Incluido"

#~ msgid "Display prices in the shop"
#~ msgstr "Mostrar precios en la tienda"

#~ msgid "Reduced rate%sZero rate"
#~ msgstr "Tasa reducida%sTasa cero"

#~ msgid ""
#~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to "
#~ "the default \"Standard rate\"."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de clases de impuestos adicionales a continuación (1 por línea). "
#~ "Esto se añade a la \"Tasa estándar\" por defecto."

#~ msgid "Additional tax classes"
#~ msgstr "Clases de impuestos adicionales"

#~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
#~ msgstr ""
#~ "Redondeo de impuesto en el subtotal, en lugar de redondeo por cada línea"

#~ msgid "Rounding"
#~ msgstr "Redondeo"

#~ msgid "Shipping tax class based on cart items"
#~ msgstr "Tasa de impuesto por envío basado en los productos del carrito"

#~ msgid ""
#~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
#~ "tax is based on the cart items themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Control opcional para la tasa de impuesto por envío, o déjalo tal cual si "
#~ "el impuesto por envío está basado en los productos del carrito."

#~ msgid "Shipping tax class"
#~ msgstr "Clase de impuesto por envío"

#~ msgid "Customer billing address"
#~ msgstr "Dirección de pedido del cliente"

#~ msgid "Customer shipping address"
#~ msgstr "Dirección de envío del cliente"

#~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina la dirección que se utiliza para calcular el "
#~ "impuesto."

#~ msgid "Calculate tax based on"
#~ msgstr "Calcular impuesto basado en"

#~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
#~ msgstr "No, introduciré los precios sin impuestos"

#~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
#~ msgstr "Sí, voy a introducir los precios con impuestos incluidos"

#~ msgid ""
#~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing "
#~ "it will not update existing products."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción es importante, ya que afectará a cómo los precios de entrada. "
#~ "Cambiarlo no actualizará los productos existentes."

#~ msgid "Prices entered with tax"
#~ msgstr "Precios con impuestos incluídos"

#~ msgid "Enable taxes"
#~ msgstr "Activar impuestos"

#~ msgid "Save webhook"
#~ msgstr "Guardar webhook"

#~ msgid "Updated at"
#~ msgstr "Actualizado el"

#~ msgid "Created at"
#~ msgstr "Creado el"

#~ msgid "Webhook actions"
#~ msgstr "Acciones de webhook"

#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"

#~ msgid "URL where the webhook payload is delivered."
#~ msgstr "URL en la que se entrega la carga útil webhook."

#~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
#~ msgstr "Introduce la acción que activará esta webhook."

#~ msgid "Action event"
#~ msgstr "Evento de la acción"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "Product deleted"
#~ msgstr "Producto eliminado"

#~ msgid "Product updated"
#~ msgstr "Producto actualizado"

#~ msgid "Product created"
#~ msgstr "Producto creado"

#~ msgid "Order updated"
#~ msgstr "Pedido actualizado"

#~ msgid "Order created"
#~ msgstr "Pedido creado"

#~ msgid "Customer deleted"
#~ msgstr "Cliente eliminado"

#~ msgid "Customer updated"
#~ msgstr "Cliente actualizado"

#~ msgid "Coupon deleted"
#~ msgstr "Cupón eliminado"

#~ msgid "Coupon updated"
#~ msgstr "Cupón actualizado"

#~ msgid "Coupon created"
#~ msgstr "Cupón creado"

#~ msgid "Select when the webhook will fire."
#~ msgstr "Seleccione cuando el webhook se disparará."

#~ msgid ""
#~ "The options are &quot;Active&quot; (delivers payload), &quot;Paused&quot; "
#~ "(does not deliver), or &quot;Disabled&quot; (does not deliver due "
#~ "delivery failures)."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones son &quot;activo&quot; (entrega de carga útil), &quot;En "
#~ "pausa&quot; (no entrega), o &quot;Disabled&quot; (no entrega errores en "
#~ "la entrega debido)."

#~ msgid ""
#~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created "
#~ "on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre descriptivo para identificar este webhook, por defecto el Webhook "
#~ "se creó en%s."

#~ msgid "Webhook data"
#~ msgstr "Datos del webhook"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"

#~ msgid "Tax name"
#~ msgstr "Nombre del impuesto"

#~ msgid "State code"
#~ msgstr "Código de provincia"

#~ msgid "Country code"
#~ msgstr "Código del país"

#~ msgid "No row(s) selected"
#~ msgstr "Ninguna fila(s) seleccionada"

#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"

#~ msgid "Remove selected row(s)"
#~ msgstr "Eliminar fila seleccionada (s)"

#~ msgid "Insert row"
#~ msgstr "Insertar fila"

#~ msgid "Tax rate ID."
#~ msgstr "ID de la tasa de impuesto."

#~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
#~ msgstr "Elige si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no."

#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
#~ "applied on top of other tax rates."
#~ msgstr ""
#~ "Elige si esto es o no una tasa compuesta. Las tasas de impuestos "
#~ "compuestas se aplican antes que otras tasas de impuestos."

#~ msgid "Compound"
#~ msgstr "Compuesto"

#~ msgid ""
#~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority "
#~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to "
#~ "specify a different priority per rate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija una prioridad para esta tasa de impuesto. Se utilizará solo 1 tasa "
#~ "por prioridad. Para definir múltiples tasas de impuestos para una sola "
#~ "área tienes para especificar una prioridad distinta según la tasa."

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"

#~ msgid "Enter a name for this tax rate."
#~ msgstr "Introduzca un nombre para este tipo de gravamen."

#~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
#~ msgstr "Introduce una tasa de impuestos (porcentaje) con 4 decimales."

#~ msgid "Rate&nbsp;%"
#~ msgstr "Tarifa&nbsp;%"

#~ msgid ""
#~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave "
#~ "blank to apply to all cities."
#~ msgstr ""
#~ "Ciudades para esta regla. Usa punto y coma (;) para separar varios "
#~ "valores. Déjalo en blanco para aplicarlo a todas las ciudades."

#~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
#~ msgstr ""
#~ "Un código de provincia de 2 dígitos, por ejemplo MA. Déjalo en blanco "
#~ "para aplicarlo a todos."

#~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
#~ msgstr ""
#~ "Un código de país de 2 dígitos, por ejemplo ES. Déjalo en blanco para "
#~ "aplicarlo a todos."

#~ msgid "Country&nbsp;code"
#~ msgstr "Código de país"

#~ msgid "QRCode"
#~ msgstr "Código QR"

#~ msgid "Consumer secret"
#~ msgstr "Clave secreta de cliente"

#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "¡Copiado!"

#~ msgid "Consumer key"
#~ msgstr "Clave del cliente"

#~ msgid "Revoke key"
#~ msgstr "Revocar clave"

#~ msgid "Generate API key"
#~ msgstr "Generar clave de API"

#~ msgid "Select the access type of these keys."
#~ msgstr "Elige el tipo de acceso para estas claves."

#~ msgid "Owner of these keys."
#~ msgstr "Propietario de estas claves."

#~ msgid "Friendly name for identifying this key."
#~ msgstr "Nombre descriptivo para identificar esta clave."

#~ msgid "Key details"
#~ msgstr "Detalles de la clave"

#~ msgid "%s rates"
#~ msgstr "Tarifas %s"

#~ msgid "Standard rates"
#~ msgstr "Tarifas estándar"

#~ msgid "Tax options"
#~ msgstr "Opciones de impuestos"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Shipping method(s)"
#~ msgstr "Método(s) de envío"

#~ msgid "Ship to specific countries only"
#~ msgstr "Enviar solo a países específicos"

#~ msgid "Ship to all countries"
#~ msgstr "Enviar a todos los países"

#~ msgid "Ship to all countries you sell to"
#~ msgstr "Enviar a todos los países a los que vendes"

#~ msgid ""
#~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
#~ "locations you sell to."
#~ msgstr ""
#~ "Elige a qué países quieres enviar, o elige enviar a todos los lugares que "
#~ "vendes."

#~ msgid "This controls which shipping address is used by default."
#~ msgstr "Esto controla qué dirección de envío se usa por defecto."

#~ msgid "Shipping destination"
#~ msgstr "Destino del envío"

#~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
#~ msgstr "Ocultar los gastos de envío hasta que se introduzca una dirección"

#~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
#~ msgstr "Activar la calculadora de envíos en la página de compra"

#~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la etiqueta \"propietario verificado\" en las valoraciones de los "
#~ "clientes"

#~ msgid "Product ratings"
#~ msgstr "Reseñas de productos"

#~ msgid "This controls what unit you will define lengths in."
#~ msgstr "Esto controla en qué unidad definirás las longitudes."

#~ msgid "Dimensions unit"
#~ msgstr "Unidad de las dimensiones"

#~ msgid "This controls what unit you will define weights in."
#~ msgstr "Esto controla en qué unidad definirás los pesos."

#~ msgid "Weight unit"
#~ msgstr "Unidad de peso"

#~ msgid "Measurements"
#~ msgstr "Mediciones"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are "
#~ "\"processing\", rather than \"completed\"."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para permitir el acceso a las descargas cuando los "
#~ "pedidos están \"en proceso\", en lugar de \"completado\"."

#~ msgid "Grant access to downloadable products after payment"
#~ msgstr "Permitir acceso a los productos descargables después del pago"

#~ msgid "This setting does not apply to guest purchases."
#~ msgstr "Este ajuste no se aplica a las compras de los invitados."

#~ msgid "Downloads require login"
#~ msgstr "Las descargas requieren inicio de sesión"

#~ msgid "Access restriction"
#~ msgstr "Restricción de acceso"

#~ msgid "Redirect only"
#~ msgstr "Solo redirigir"

#~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
#~ msgstr "X-Accel-Redirect / X-Sendfile"

#~ msgid "Force downloads"
#~ msgstr "Forzar descargas"

#~ msgid "File download method"
#~ msgstr "Método de descarga de archivos"

#~ msgid "Stock display format"
#~ msgstr "Formato de visualización del inventario"

#~ msgid "Hide out of stock items from the catalog"
#~ msgstr "Ocultar en el catálogo los artículos agotados"

#~ msgid "Out of stock visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de inventario agotado"

#~ msgid "Out of stock threshold"
#~ msgstr "Umbral de inventario agotado"

#~ msgid "Low stock threshold"
#~ msgstr "Umbral de pocas existencias"

#~ msgid "Notification recipient(s)"
#~ msgstr "Destinatario(s) de los avisos"

#~ msgid "Enable out of stock notifications"
#~ msgstr "Activar avisos de inventario agotado"

#~ msgid "Enable low stock notifications"
#~ msgstr "Activar avisos de pocas existencias"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"

#~ msgid ""
#~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
#~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Mantener el inventario (para pedidos pendientes de pago) durante x "
#~ "minutos. Cuando se alcance este límite se cancelará el pedido pendiente. "
#~ "Déjalo en blanco para desactivarlo."

#~ msgid "Hold stock (minutes)"
#~ msgstr "Mantener en inventario (en minutos)"

#~ msgid "Enable stock management"
#~ msgstr "Activar la gestión de inventario"

#~ msgid "Manage stock"
#~ msgstr "Gestionar inventario"

#~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
#~ msgstr "Activar botones AJAX de añadir al carrito en los archivos"

#~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
#~ msgstr "Redirigir a la página del carrito tras añadir productos con éxito"

#~ msgid "Add to cart behaviour"
#~ msgstr "Comportamiento de añadir al carrito"

#~ msgid "Sort by price (desc)"
#~ msgstr "Ordenar por precio (desc)"

#~ msgid "Sort by price (asc)"
#~ msgstr "Ordenar por precio (asc)"

#~ msgid "Sort by most recent"
#~ msgstr "Ordenar por más reciente"

#~ msgid "Average rating"
#~ msgstr "Valoración promedio"

#~ msgid "Popularity (sales)"
#~ msgstr "Popularidad (ventas)"

#~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
#~ msgstr "Orden predeterminado (orden personalizado + nombre)"

#~ msgid "Default product sorting"
#~ msgstr "Orden de productos por defecto"

#~ msgid "Show subcategories"
#~ msgstr "Mostrar subcategorías"

#~ msgid "Show products"
#~ msgstr "Visualizar productos"

#~ msgid "Shop page display"
#~ msgstr "Visualización de la página de la tienda"

#~ msgid ""
#~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
#~ "will be."
#~ msgstr ""
#~ "Esto establece la página base de tu tienda - aquí es donde estará el "
#~ "archivo de tus productos."

#~ msgid ""
#~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "La página base también se puede utilizar en los <a href=\"%s\">enlaces "
#~ "permanentes de tus productos</a>."

#~ msgid "Shop page"
#~ msgstr "Página de la tienda"

#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integración"

#~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
#~ msgstr ""
#~ "Esto establece el número de decimales que se muestran en los precios "
#~ "mostrados."

#~ msgid "Number of decimals."
#~ msgstr "Número de decimales."

#~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
#~ msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados."

#~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
#~ msgstr "Esto establece el separador de miles de los precios mostrados."

#~ msgid "This controls the position of the currency symbol."
#~ msgstr "Esto controla la posición del símbolo de moneda."

#~ msgid ""
#~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
#~ "currency gateways will take payments in."
#~ msgstr ""
#~ "Esto controla en qué moneda se listan los precios en el catálogo y en qué "
#~ "moneda se realizarán los pagos a través de las opciones de pago."

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"

#~ msgid ""
#~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes opciones afectan a cómo se muestran los precios en la "
#~ "tienda."

#~ msgid "Currency options"
#~ msgstr "Opciones de moneda"

#~ msgid ""
#~ "This is a demo store for testing purposes &mdash; no orders shall be "
#~ "fulfilled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una tienda de demostración para realizar pruebas &mdash; no se "
#~ "completará ningún pedido."

#~ msgid "Store notice"
#~ msgstr "Aviso en la tienda"

#~ msgid "Geolocate (with page caching support)"
#~ msgstr "Geolocalizar (con soporte caché)"

#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Geolocalizar"

#~ msgid "Shop base address"
#~ msgstr "Dirección principal del negocio"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Dirección IP"

#~ msgid "Specific Countries"
#~ msgstr "Países específicos"

#~ msgid "Sell to all countries"
#~ msgstr "Vender a todos los países"

#~ msgid ""
#~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
#~ msgstr "Con esta opción puedes elegir a qué países quieres vender."

#~ msgid "Selling location(s)"
#~ msgstr "Ubicación(es) de venta"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Color base"

#~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "El texto que aparece en el pie de página de mensajes de correo "
#~ "electrónico WooCommerce."

#~ msgid "Email template"
#~ msgstr "Plantilla de correo electrónico"

#~ msgid "\"From\" name"
#~ msgstr "Nombre \"De:\""

#~ msgid "Email sender options"
#~ msgstr "Opciones del remitente del correo electrónico"

#~ msgid "Email options"
#~ msgstr "Opciones del correo electrónico"

#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"

#~ msgid ""
#~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to "
#~ "control their display order on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "En la siguiente lista se muestran las pasarelas de pago instaladas. "
#~ "Arrastra y suelta las pasarelas de pago para controlar su orden de "
#~ "visualización en la tienda."

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Add payment method\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Variable de la página \"Finalizar compra &rarr; Añadir método de pago\"."

#~ msgid "Add payment method"
#~ msgstr "Añadir método de pago"

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Order received\" page."
#~ msgstr "Variable de la página \"Finalizar compra &rarr; Pedido recibido\"."

#~ msgid "Order received"
#~ msgstr "Pedido recibido"

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Pay\" page."
#~ msgstr "Variable de la página de \"Finalizar compra &rarr; Pagar\"."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pagar"

#~ msgid ""
#~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions "
#~ "during the checkout process. They should be unique."
#~ msgstr ""
#~ "Las variables se adjuntan a las URLs de tu página para manejar las "
#~ "acciones específicas durante el proceso de finalización de compra. Deben "
#~ "ser únicas."

#~ msgid "Checkout endpoints"
#~ msgstr "Variables de finalización de compra"

#~ msgid ""
#~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
#~ "them when checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Si defines una página de términos y condiciones se preguntará al cliente "
#~ "si los acepta en el momento de pagar."

#~ msgid "Terms and conditions"
#~ msgstr "Términos y condiciones"

#~ msgid "Checkout page"
#~ msgstr "Página de pago"

#~ msgid "Cart page"
#~ msgstr "Página del carrito"

#~ msgid ""
#~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users "
#~ "to checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páginas tienen que estar establecidas de manera que WooCommerce "
#~ "sepa dónde enviar a los usuarios a finalizar la compra."

#~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
#~ msgstr "Forzar HTTP al terminar el pago"

#~ msgid "Force secure checkout"
#~ msgstr "Forzar el pago seguro"

#~ msgid ""
#~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price "
#~ "and the second coupon to the discounted price and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Al aplicar múltiples cupones, se aplica el primer cupón al precio "
#~ "completo y el segundo cupón para el precio ya rebajado y así "
#~ "sucesivamente."

#~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
#~ msgstr "Calcular descuentos de cupones secuencialmente"

#~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
#~ msgstr ""
#~ "Pueden aplicarse cupones desde las páginas de carrito y de finalizar "
#~ "compra."

#~ msgid "Enable the use of coupon codes"
#~ msgstr "Activa el uso de códigos de cupones"

#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Opciones generales"

#~ msgid "Account creation"
#~ msgstr "Creación de cuenta"

#~ msgid ""
#~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
#~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
#~ msgstr ""
#~ "Variable para forzar la desconexión. Puedes añadir esto a tus menús con "
#~ "un enlace personalizado: tusitio.com/?customer-logout=true"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Cerrar sesión"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Lost password\" page."
#~ msgstr "Variable de la página \"Mi cuenta &rarr; Contraseña perdida\"."

#~ msgid "Lost password"
#~ msgstr "Contraseña perdida"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Addresses\" page."
#~ msgstr "Variable para la página \"Mi cuenta &rarr; Direcciones\"."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Edit account\" page."
#~ msgstr "Variable de la página \"Mi cuenta &rarr; Editar cuenta\"."

#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "Editar cuenta"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; View order\" page."
#~ msgstr "Variable de la página \"Mi cuenta &rarr; Ver pedido\"."

#~ msgid "View order"
#~ msgstr "Ver pedido"

#~ msgid "My account page"
#~ msgstr "Página de mi cuenta"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"

#~ msgid "Total sales minus shipping and tax."
#~ msgstr "Ventas totales menos gastos de envío e impuestos."

#~ msgid "Net profit"
#~ msgstr "Beneficio neto"

#~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
#~ msgstr "Esta es la suma del campo 'Total de envío' dentro de tus pedidos."

#~ msgid "Total shipping"
#~ msgstr "Envío total"

#~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la suma del campo \"Total del pedido\" dentro de tus pedidos."

#~ msgid "Total sales"
#~ msgstr "Ventas totales"

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"

#~ msgid "No taxes found in this period"
#~ msgstr "No se encontraron impuestos en este período"

#~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el total de impuestos para la tasa (impuestos de envío + "
#~ "impuestos del producto)."

#~ msgid "Total tax"
#~ msgstr "Total de impuestos"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la suma del total de impuestos de envío de tus pedidos en las "
#~ "\"Filas de impuestos\"."

#~ msgid "Shipping tax amount"
#~ msgstr "Importe de la tasa de envío"

#~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la suma del total de impuestos de tus pedidos en las \"Filas de "
#~ "impuestos\"."

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Importe de impuestos"

#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Tasa"

#~ msgid "Units in stock"
#~ msgstr "Unidades en inventario"

#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "No products found."
#~ msgstr "No se han encontrado productos."

#~ msgid "Sales amount"
#~ msgstr "Cantidad de ventas"

#~ msgid "Top earners"
#~ msgstr "Los más rentables"

#~ msgid "Top freebies"
#~ msgstr "Los mejores gratuitos"

#~ msgid "No products found in range"
#~ msgstr "Ningún producto en este rango"

#~ msgid "Top sellers"
#~ msgstr "Los más vendidos"

#~ msgid "Product search"
#~ msgstr "Buscar producto"

#~ msgid "Showing reports for:"
#~ msgstr "Mostrando informes para:"

#~ msgid "%s purchases for the selected items"
#~ msgstr "%s compras de los artículos seleccionados"

#~ msgid "%s sales for the selected items"
#~ msgstr "%s ventas de los artículos seleccionados"

#~ msgid "Net sales amount"
#~ msgstr "Cantidad de ventas netas"

#~ msgid "Gross sales amount"
#~ msgstr "Cantidad de ventas bruto"

#~ msgid "Shipping amount"
#~ msgstr "Cantidad de envíos"

#~ msgid "Average net sales amount"
#~ msgstr "Importe neto promedio de ventas "

#~ msgid "Number of orders"
#~ msgstr "Número de pedidos"

#~ msgid "Number of items sold"
#~ msgstr "Número de artículos vendidos"

#~ msgid "%s worth of coupons used"
#~ msgstr "%s valor de cupones utilizados"

#~ msgid "%s charged for shipping"
#~ msgstr "%s cobrado por envío"

#~ msgid "%s items purchased"
#~ msgstr "%s artículos comprados"

#~ msgid "%s orders placed"
#~ msgstr "%s pedidos realizados"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding "
#~ "shipping and taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, "
#~ "excluyendo gastos de envío e impuestos."

#~ msgid "%s net sales in this period"
#~ msgstr "%s ventas netas en este periodo"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including "
#~ "shipping and taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, "
#~ "incluyendo gastos de envío e impuestos."

#~ msgid "%s gross sales in this period"
#~ msgstr "%s ventas brutas en este periodo"

#~ msgid "%s average net monthly sales"
#~ msgstr "%s promedio neto de ventas mensuales"

#~ msgid "%s average net daily sales"
#~ msgstr "%s promedio neto de ventas diarias"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"

#~ msgid "Select categories&hellip;"
#~ msgstr "Elige las categorías&hellip;"

#~ msgid "No out of stock products found."
#~ msgstr "No se han encontrado productos agotados."

#~ msgid "No low in stock products found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún producto con pocas existencias."

#~ msgid "new users"
#~ msgstr "nuevos usuarios"

#~ msgid "Signups"
#~ msgstr "Inscripciones"

#~ msgid "guest orders"
#~ msgstr "pedidos de los invitados"

#~ msgid "customer orders"
#~ msgstr "pedidos de los clientes"

#~ msgid "orders"
#~ msgstr "pedidos"

#~ msgid "Guest orders"
#~ msgstr "Pedidos de invitados"

#~ msgid "Customer orders"
#~ msgstr "Pedidos de clientes"

#~ msgid "Guest sales"
#~ msgstr "Ventas a invitados"

#~ msgid "Customer role."
#~ msgstr "Rol del cliente."

#~ msgid "%s signups in this period"
#~ msgstr "%s inscripciones en este periodo"

#~ msgid "Last order"
#~ msgstr "Último pedido"

#~ msgid "Money spent"
#~ msgstr "Dinero gastado"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid "Name (Last, First)"
#~ msgstr "Nombre (Apellidos, Nombre)"

#~ msgid "Link previous orders"
#~ msgstr "Vincular pedidos anteriores"

#~ msgid "View orders"
#~ msgstr "Ver pedidos"

#~ msgid "Refresh stats"
#~ msgstr "Actualizar estadísticas"

#~ msgctxt "hash before order number"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Search customers"
#~ msgstr "Buscar clientes"

#~ msgid "Refreshed stats for %s"
#~ msgstr "Estadísticas actualizadas para %s"

#~ msgid "%s previous order linked"
#~ msgid_plural "%s previous orders linked"
#~ msgstr[0] "%s pedido anterior vinculado"
#~ msgstr[1] "%s pedidos previos vinculados"

#~ msgid "No customers found."
#~ msgstr "No se han encontrado clientes."

#~ msgid "Discount amount"
#~ msgstr "Importe de descuento"

#~ msgid "Number of coupons used"
#~ msgstr "Número de cupones utilizado"

#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Exportar en formato CSV"

#~ msgid "Most discount"
#~ msgstr "Con más descuento"

#~ msgid "No coupons found in range"
#~ msgstr "Ningún cupón en este rango"

#~ msgid "Most popular"
#~ msgstr "Más popular"

#~ msgid "No used coupons found"
#~ msgstr "No hay cupones usados encontrados"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "All coupons"
#~ msgstr "Todos los cupones"

#~ msgid "Choose coupons&hellip;"
#~ msgstr "Elige cupones&hellip;"

#~ msgid "Filter by coupon"
#~ msgstr "Filtrar por cupón"

#~ msgid "Last 7 days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"

#~ msgid "This month"
#~ msgstr "Este mes"

#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "El mes pasado"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"

#~ msgid "%s coupons used in total"
#~ msgstr "%s cupones usados en total"

#~ msgid "%s discounts in total"
#~ msgstr "%s descuentos en total"

#~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days"
#~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
#~ msgstr[0] "Vendido 1 artículo en los últimos %2$d días"
#~ msgstr[1] "Vendidos %1$d artículos en los últimos %2$d días"

#~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
#~ msgstr "Vendido un importe de %1$s en los últimos %2$d días"

#~ msgid "Variation description."
#~ msgstr "Descripción de la variación"

#~ msgid "Tax class."
#~ msgstr "Clase de impuesto."

#~ msgid "Same as parent"
#~ msgstr "Igual que el padre"

#~ msgid "Shipping classes"
#~ msgstr "Clases de envío"

#~ msgid "Dimensions (L&times;W&times;H) (%s)"
#~ msgstr "Dimensiones (L&times;W&times;H) (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave "
#~ "blank to use the parent product's options."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce una cantidad para permitir la gestión de existencias para cada "
#~ "variación, o déjalo en blanco para utilizar los ajustes del producto "
#~ "padre."

#~ msgid "Sale end date"
#~ msgstr "Fecha de finalización de la oferta"

#~ msgid "Cancel schedule"
#~ msgstr "Cancelar horario"

#~ msgid "Sale price"
#~ msgstr "Precio rebajado"

#~ msgid "Variation price (required)"
#~ msgstr "Precio de la variación (requerido)"

#~ msgid "Regular price"
#~ msgstr "Precio normal"

#~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para permitir la gestión de existencias en cada "
#~ "variación"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping "
#~ "cost"
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si un producto no se envía o no hay gastos de envío"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon "
#~ "purchase of a product"
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si da acceso a un archivo descargable con la compra de "
#~ "un producto"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Remove this image"
#~ msgstr "Eliminar esta imagen"

#~ msgid "Insert file URL"
#~ msgstr "Insertar URL del archivo"

#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Elegir archivo"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"

#~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
#~ msgstr ""
#~ "Escribe algo de texto, o algunos atributos separando los valores con \"%s"
#~ "\"."

#~ msgid "Select terms"
#~ msgstr "Seleccione términos"

#~ msgid "Shipping methods"
#~ msgstr "Métodos de envío"

#~ msgid "Shipping name"
#~ msgstr "Nombre de envío"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"

#~ msgid "Or, enter tax rate ID:"
#~ msgstr "O introduce el ID de la tasa del impuesto:"

#~ msgid "Rate %"
#~ msgstr "Tarifa %"

#~ msgid "Rate code"
#~ msgstr "Código de tasa"

#~ msgid "Tax class"
#~ msgstr "Clase de impuesto"

#~ msgid "Rate name"
#~ msgstr "Nombre de tarifa"

#~ msgid "Add tax"
#~ msgstr "Añadir impuesto"

#~ msgid "Add products"
#~ msgstr "Añadir productos"

#~ msgid ""
#~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway "
#~ "after using this."
#~ msgstr ""
#~ "Tendrás que enviar manualmente un reembolso a través de tu pasarela de "
#~ "pago después de usar esto."

#~ msgid "Payment gateway"
#~ msgstr "Pasarela de pago"

#~ msgid "Reason for refund (optional):"
#~ msgstr "Motivo del reembolso (opcional):"

#~ msgid "Refund amount"
#~ msgstr "Cantidad reembolsada"

#~ msgid "Total available to refund"
#~ msgstr "Total disponible para reembolso"

#~ msgid "Amount already refunded"
#~ msgstr "Cantidad ya reembolsada"

#~ msgid "Restock refunded items"
#~ msgstr "Reponer artículos reembolsados"

#~ msgid "Add fee"
#~ msgstr "Añadir cuota"

#~ msgid "Add product(s)"
#~ msgstr "Añadir producto(s)"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reembolso"

#~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\""
#~ msgstr "Para editar este pedido cambia el estado a \"Pendiente de pago\"\""

#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Reembolsado"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total del pedido"

#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Impuesto"

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coste"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Artículo"

#~ msgid "After pre-tax discounts."
#~ msgstr "Después de los descuentos antes de impuestos."

#~ msgid "Add&nbsp;meta"
#~ msgstr "Añadir&nbsp;meta"

#~ msgid "Product SKU."
#~ msgstr "SKU del producto."

#~ msgid "Variation ID:"
#~ msgstr "ID de la variación:"

#~ msgid "Product ID."
#~ msgstr "ID del producto."

#~ msgid "Fee name"
#~ msgstr "Nombre de la cuota"

#~ msgid "Access expires"
#~ msgstr "El acceso caduca"

#~ msgid "Downloads remaining"
#~ msgstr "Descargas restantes"

#~ msgid "Downloaded %s time"
#~ msgid_plural "Downloaded %s times"
#~ msgstr[0] "Downloaded %s time"
#~ msgstr[1] "Descargas %s tiempos"

#~ msgid "Revoke access"
#~ msgstr "Revocar acceso"

#~ msgid "Add product gallery images"
#~ msgstr "Añadir imágenes a la galería del producto "

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Añadir a la galería"

#~ msgid "Add images to product gallery"
#~ msgstr "Añadir imágenes a la galería de productos"

#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Eliminar imagen"

#~ msgid "Variation #%1$s of %2$s"
#~ msgstr "Variación #%1$s de %2$s"

#~ msgid ""
#~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero descargable %s no puede utlizarse porque no existe en el "
#~ "servidor."

#~ msgid ""
#~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
#~ "file type. Allowed types include: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero descargable %1$s no puede utilizarse porque no es de un tipo "
#~ "permitido. Los tipos permitidos incluyen: %2$s"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Ir a la siguiente página"

#~ msgctxt "number of pages"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Página actual"

#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Elegir página"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir a la anterior página"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"

#~ msgid "%s item"
#~ msgid_plural "%s items"
#~ msgstr[0] "%s artículo"
#~ msgstr[1] "%s artículos"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "Download expiry"
#~ msgstr "Caducidad de la descarga"

#~ msgid "Download limit"
#~ msgstr "Límite de descargas"

#~ msgid "Downloadable products"
#~ msgstr "Productos descargables"

#~ msgid "Toggle &quot;Manage stock&quot;"
#~ msgstr "Cambiar a &quot;Gestionar inventario&quot;"

#~ msgid "Set scheduled sale dates"
#~ msgstr "Establecer el periodo de rebajas"

#~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Reducir precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)"

#~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Incrementar precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)"

#~ msgid "Set sale prices"
#~ msgstr "Establecer precios rebajados"

#~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Reducir precios normales (cantidad fija o porcentaje)"

#~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Incrementar precios normales (cantidad fija o porcentaje)"

#~ msgid "Set regular prices"
#~ msgstr "Introducir precios normales"

#~ msgid "Pricing"
#~ msgstr "Precios"

#~ msgid "Toggle &quot;Virtual&quot;"
#~ msgstr "Cambiar a &quot;Virtual&quot;"

#~ msgid "Toggle &quot;Downloadable&quot;"
#~ msgstr "Cambiar a &quot;Descargable&quot;"

#~ msgid "Toggle &quot;Enabled&quot;"
#~ msgstr "Cambiar a &quot;Activado&quot;"

#~ msgid "Delete all variations"
#~ msgstr "Eliminar todas las variaciones"

#~ msgid "Create variations from all attributes"
#~ msgstr "Crear variaciones para todos los atributos"

#~ msgid "Add variation"
#~ msgstr "Añadir variación"

#~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
#~ msgstr "Estos son los atributos que serán pre-seleccionados en la tienda."

#~ msgid "Default Form Values"
#~ msgstr "Valores por defecto del formulario"

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Aprender más"

#~ msgid "Enable reviews"
#~ msgstr "Activa las valoraciones"

#~ msgid "Custom ordering position."
#~ msgstr "Posición de orden personalizado."

#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Orden en el menú"

#~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce una nota opcional para enviar al cliente después de la compra."

#~ msgid "Purchase note"
#~ msgstr "Nota de compra"

#~ msgid ""
#~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the "
#~ "current product."
#~ msgstr ""
#~ "Ventas cruzadas son productos que promocionas en el carrito, en base al "
#~ "producto actual."

#~ msgid "Cross-sells"
#~ msgstr "Ventas cruzadas"

#~ msgid ""
#~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
#~ "product, for example, products that are more profitable or better quality "
#~ "or more expensive."
#~ msgstr ""
#~ "Las ventas dirigidas son productos que recomiendas en lugar del producto "
#~ "que se está viendo, por ejemplo, productos que son más rentables o de "
#~ "mejor calidad o más caros."

#~ msgid "Upsells"
#~ msgstr "Ventas dirigidas"

#~ msgid "Save attributes"
#~ msgstr "Guardar atributos"

#~ msgid "Custom product attribute"
#~ msgstr "Atributo de producto personalizado"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgid ""
#~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Las clases de envío las usan ciertos métodos de envío para agrupar "
#~ "productos similares."

#~ msgid "Shipping class"
#~ msgstr "Clase de envío"

#~ msgid "No shipping class"
#~ msgstr "Ninguna clase de envío"

#~ msgid "LxWxH in decimal form"
#~ msgstr "Longitud, ancho y altura en forma decimal"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"

#~ msgid "Weight in decimal form"
#~ msgstr "Peso en forma decimal"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"

#~ msgid ""
#~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
#~ msgstr ""
#~ "Activa esto para permitir que solo se pueda comprar uno de estos "
#~ "artículos en cada pedido "

#~ msgid "Sold individually"
#~ msgstr "Vendido individualmente"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
#~ "stock\" on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Controla si el producto se muestra (o no) como \"hay existencias\" o "
#~ "\"agotado\" en la tienda."

#~ msgid "Stock status"
#~ msgstr "Estado del inventario"

#~ msgid ""
#~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. "
#~ "If enabled, stock quantity can go below 0."
#~ msgstr ""
#~ "Si gestionas el inventario, esto controla si se permitirán reservas o no. "
#~ "Si se activa, el inventario puede ser menos que 0."

#~ msgid "Allow, but notify customer"
#~ msgstr "Permitir, pero se avisará al cliente"

#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "No permitir"

#~ msgid "Allow backorders?"
#~ msgstr "¿Permitir reservas?"

#~ msgid ""
#~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
#~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Existencias disponibles. Si se trata de un producto variable este valor "
#~ "se utilizará para controlar el inventario de todas las variaciones, a "
#~ "menos que definas un inventario para cada variación."

#~ msgid "Stock qty"
#~ msgstr "Cantidad disponible"

#~ msgid "Enable stock management at product level"
#~ msgstr "Activa la gestión de inventario por cada producto"

#~ msgid "Manage stock?"
#~ msgstr "¿Gestión de inventario?"

#~ msgid ""
#~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply "
#~ "different tax rates specific to certain types of product."
#~ msgstr ""
#~ "Elige una clase de impuesto para este producto. Las clases de impuestos "
#~ "se utilizan para aplicar distintas tasas de impuestos específicas para "
#~ "ciertos tipos de productos."

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"

#~ msgid ""
#~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
#~ "shipping it."
#~ msgstr ""
#~ "Define si todo el producto está sujeto a impuestos o no, o solo el coste "
#~ "de envío del mismo."

#~ msgctxt "Tax status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Shipping only"
#~ msgstr "Envío solamente"

#~ msgid "Taxable"
#~ msgstr "Imponible"

#~ msgid ""
#~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el número de días antes de que expire un enlace de descarga, o "
#~ "déjalo en blanco."

#~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
#~ msgstr "Déjalo en blanco para re-descargas ilimitadas."

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"

#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Añadir archivo"

#~ msgid ""
#~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get "
#~ "access to. URLs entered here should already be encoded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la URL o la ruta absoluta al archivo a la que los clientes "
#~ "tendrán acceso. Los enlaces introducidos aquí ya deberían estar "
#~ "codificados."

#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "URL del archivo"

#~ msgid "This is the name of the download shown to the customer."
#~ msgstr "Este es el nombre de la descarga que se muestra al cliente."

#~ msgid "Downloadable files"
#~ msgstr "Archivos descargables"

#~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date."
#~ msgstr "La oferta terminará al inicio de la fecha establecida."

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "To&hellip;"
#~ msgstr "Hasta&hellip;"

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "From&hellip;"
#~ msgstr "Desde&hellip;"

#~ msgid "Sale price dates"
#~ msgstr "Fechas del precio rebajado"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Horario"

#~ msgid ""
#~ "This text will be shown on the button linking to the external product."
#~ msgstr "Este texto se muestra en el botón que une al producto externo."

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "Buy product"
#~ msgstr "Comprar productos"

#~ msgid "Button text"
#~ msgstr "Texto del botón"

#~ msgid "Enter the external URL to the product."
#~ msgstr "Escribe la dirección URL externa al producto."

#~ msgid "Product URL"
#~ msgstr "URL del producto"

#~ msgid ""
#~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
#~ "product and service that can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "SKU se refiere a una unidad de almacenamiento de inventario, un "
#~ "identificador único para cada producto y servicio que se puede comprar."

#~ msgid "Stock Keeping Unit"
#~ msgstr "Unidad de salvaguarda de inventario"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "Variations"
#~ msgstr "Variaciones"

#~ msgid "Linked Products"
#~ msgstr "Productos vinculados"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Envío"

#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventario"

#~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Los productos descargables dan acceso a un archivo después de la compra."

#~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
#~ msgstr "Los productos virtuales son intangibles y no se envían."

#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "Tipo de producto"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"

#~ msgid "Note to customer"
#~ msgstr "Nota al cliente"

#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Nota privada"

#~ msgid ""
#~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
#~ "notified)."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una nota para tu referencia, o añade una nota para el cliente (no "
#~ "se avisará al usuario)."

#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Añadir nota"

#~ msgid "There are no notes yet."
#~ msgstr "No hay notas aún."

#~ msgid "Delete note"
#~ msgstr "Borrar nota"

#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "por %s"

#~ msgid "added on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "añadido el %1$s a las %2$s"

#~ msgid "Grant access"
#~ msgstr "Permitir acceso"

#~ msgid "Search for a downloadable product&hellip;"
#~ msgstr "Busca un producto descargable&hellip;"

#~ msgid "File %d"
#~ msgstr "Archivo %d"

#~ msgid "Customer notes about the order"
#~ msgstr "Las notas de los clientes acerca del pedido"

#~ msgid "Customer provided note"
#~ msgstr "Nota del cliente"

#~ msgid "No shipping address set."
#~ msgstr "Sin dirección de envío configurada."

#~ msgid "Load shipping address"
#~ msgstr "Cargar dirección de envío"

#~ msgid "Shipping details"
#~ msgstr "Detalles de envío"

#~ msgid "Transaction ID"
#~ msgstr "ID de transacción"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "No billing address set."
#~ msgstr "No se ha establecido una dirección de facturación."

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"

#~ msgid "Load billing address"
#~ msgstr "Usar la dirección de facturación"

#~ msgid "Billing details"
#~ msgstr "Detalles de facturación"

#~ msgid "Customer:"
#~ msgstr "Cliente:"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Customer ID."
#~ msgstr "ID del cliente."

#~ msgid "Payment via %s"
#~ msgstr "Pago a través de %s"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "Regenerate download permissions"
#~ msgstr "Regenerar los permisos de descarga"

#~ msgid ""
#~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with "
#~ "this code."
#~ msgstr ""
#~ "El código de cupón ya existe -  los clientes usarán el ultimo cupón que "
#~ "tenga este código."

#~ msgid ""
#~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses "
#~ "billing email for guests, and user ID for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántas veces puede utilizar este cupón un solo usuario. Utiliza el "
#~ "correo electrónico de facturación para los invitados y el ID de usuario "
#~ "para los usuarios registrados."

#~ msgid "Usage limit per user"
#~ msgstr "Límite de uso por usuario"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when "
#~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in "
#~ "cart."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de artículos individuales al que puede aplicarse este "
#~ "cupón al usar descuentos en productos. Déjalo en blanco para que se "
#~ "aplique a todos los artículos válidos del carrito."

#~ msgid "Limit usage to X items"
#~ msgstr "Limitar el uso a X artículos"

#~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
#~ msgstr "Cuántas veces se puede utilizar este cupón antes de que se anule."

#~ msgid "Usage limit per coupon"
#~ msgstr "Límite de uso por cupón"

#~ msgid "No restrictions"
#~ msgstr "Sin restricciones"

#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Sin categorías"

#~ msgid "Exclude categories"
#~ msgstr "Excluir categorías"

#~ msgid "Any category"
#~ msgstr "Cualquier categoría"

#~ msgid "Product categories"
#~ msgstr "Categorías de productos"

#~ msgid "Exclude products"
#~ msgstr "Productos excluidos"

#~ msgid "Search for a product&hellip;"
#~ msgstr "Busca un producto&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
#~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
#~ "only work if there are items in the cart that are not on sale."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla si el cupón no debe aplicarse a artículos rebajados. "
#~ "Los cupones para artículos concretos sólo funcionarán si el artículo no "
#~ "está rebajado. Los cupones para carrito completo solo funcionarán si no "
#~ "hay artículos rebajados en el carrito."

#~ msgid "Exclude sale items"
#~ msgstr "Excluir los artículos en oferta"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
#~ "coupons."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla si el cupón no se puede utilizar en combinación con "
#~ "otros cupones."

#~ msgid "Individual use only"
#~ msgstr "Uso individual"

#~ msgid ""
#~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when "
#~ "using the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo te permite establecer el gasto máximo (subtotal) permitido al "
#~ "usar el cupón."

#~ msgid "No maximum"
#~ msgstr "No hay máximo"

#~ msgid "Maximum spend"
#~ msgstr "Gasto máximo"

#~ msgid ""
#~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use "
#~ "the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo te permite establecer el gasto mínimo (subtotal) permitido "
#~ "para poder usar el cupón."

#~ msgid "No minimum"
#~ msgstr "Sin mínimo"

#~ msgid "Minimum spend"
#~ msgstr "Gasto mínimo"

#~ msgid "Coupon expiry date"
#~ msgstr "Fecha de caducidad del cupón"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your "
#~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see "
#~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla si el cupón ofrece envío gratuito. El <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">método de envío gratuito</a> debe estar activo en tu "
#~ "zona de envío y requerir \"un cupón válido de envío gratuito\" (ver el "
#~ "ajuste \"El envío gratuito requiere\")."

#~ msgid "Allow free shipping"
#~ msgstr "Permitir el envío gratuito"

#~ msgid "Value of the coupon."
#~ msgstr "Valor del cupón."

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tipo de descuento"

#~ msgid "Usage limits"
#~ msgstr "Límites de uso"

#~ msgid "Usage restriction"
#~ msgstr "Restricción de uso"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error."

#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Subir archivo e importar"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador"

#~ msgid "OR enter path to file:"
#~ msgstr "O introduce la ruta al archivo:"

#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Tamaño máximo: %s"

#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de tu computadora:"

#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que puedas subir tu archivo de importación tendrás que arreglar "
#~ "el error siguiente:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents "
#~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file "
#~ "and import\"."
#~ msgstr ""
#~ "¡Hola! Sube un archivo CSV que contenga las tasas de impuestos para "
#~ "importar el contenido en tu tienda. Elige un archivo .csv para cargar y "
#~ "haz clic en \"Subir archivo e importar\"."

#~ msgid "Import tax rates"
#~ msgstr "Importar tasas de impuestos"

#~ msgid "View tax rates"
#~ msgstr "Ver tasas de impuestos"

#~ msgid "All done!"
#~ msgstr "¡Todo listo!"

#~ msgid "The CSV is invalid."
#~ msgstr "El CSV no es válido."

#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "El archivo no existe, inténtalo de nuevo, por favor."

#~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
#~ msgstr "Gracias por vender con WooCommerce."

#~ msgid "Thanks :)"
#~ msgstr "Gracias :)"

#~ msgid "HTML email template"
#~ msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML"

#~ msgid "Docs"
#~ msgstr "Documentación"

#~ msgid "Search webhooks"
#~ msgstr "Buscar webhooks"

#~ msgid "Add webhook"
#~ msgstr "Añadir webhook"

#~ msgid "Webhooks"
#~ msgstr "Webhooks"

#~ msgid "Webhook created successfully."
#~ msgstr "Webhook creado correctamente."

#~ msgid "Webhook updated successfully."
#~ msgstr "Webhook actualizado correctamente."

#~ msgid "%d webhook permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente."
#~ msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente."

#~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
#~ msgstr "¡No tienes permisos para editar Webhooks!"

#~ msgid "You do not have permission to update Webhooks"
#~ msgstr "No tienes permisos para actualizar Webhooks"

#~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
#~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#~ msgid "Webhook created on %s"
#~ msgstr "Webhook creado en %s"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"

#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Delivery URL"
#~ msgstr "URL de entrega"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid ""
#~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/"
#~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and "
#~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
#~ "automatically assign it back to products."
#~ msgstr ""
#~ "Los términos de atributos se pueden asignar a los productos y "
#~ "variaciones. <br/><br/> <b>Aviso:</b> Al eliminar un término lo eliminará "
#~ "de todos los productos y variaciones al que ha sido asignado. Recreando "
#~ "un término no se asignará automáticamente de nuevo a productos."

#~ msgid ""
#~ "Product categories for your store can be managed here. To change the "
#~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. "
#~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the "
#~ "top-right of this page."
#~ msgstr ""
#~ "Las categorías de producto de tu tienda se pueden gestionar desde aquí. "
#~ "Para cambiar el orden de las categorías en la tienda puedes arrastrarlas "
#~ "y soltarlas aquí. Para ver aquí más categorías haz clic en el enlace de "
#~ "\"opciones de pantalla\" de la parte superior de esta página."

#~ msgid "Use image"
#~ msgstr "Usar imagen"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Quitar imagen"

#~ msgid "Upload/Add image"
#~ msgstr "Subir/Añadir imagen"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorías"

#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Productos"

#~ msgid "Display type"
#~ msgstr "Tipo de visualización"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-"
#~ "in banner again and not sending any data."
#~ msgstr ""
#~ "Esto restablecerá tus ajustes de seguimiento de uso, haciendo que se "
#~ "muestre otra vez el aviso de confirmación y que no vuelva a enviarse "
#~ "ningún dato."

#~ msgid "Delete WooCommerce tax rates"
#~ msgstr "Borrar todas las tasas de impuestos de WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to "
#~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce "
#~ "admin pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta restablecerá los perfiles de admin, cliente y "
#~ "shop_manager a su estado original. Utiliza esto si tus usuarios no pueden "
#~ "acceder a todas las páginas de administración de WooCommerce."

#~ msgid "Reset capabilities"
#~ msgstr "Restablecer capacidades"

#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"

#~ msgid ""
#~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings "
#~ "in a way which hides products from the catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta recontará términos de productos - útil cuando cambias "
#~ "algún ajuste y dejan de mostrarse productos del catálogo."

#~ msgid "Recount terms"
#~ msgstr "Recontar los términos"

#~ msgid "Term counts"
#~ msgstr "Recuentos de términos"

#~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta borrará TODOS los datos temporales caducados de "
#~ "WordPress."

#~ msgid "Expired transients"
#~ msgstr "Datos temporales caducados"

#~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta borrará la caché de datos temporales de producto/tienda"

#~ msgid "Clear transients"
#~ msgstr "Borrar datos temporales"

#~ msgid "Your changes have been saved."
#~ msgstr "Se han guardado tus cambios."

#~ msgid "There was an error calling %s"
#~ msgstr "Hubo un error al llamar a %s"

#~ msgid "Usage tracking settings successfully reset."
#~ msgstr "Ajustes de seguimiento de uso restablecidos con éxito."

#~ msgid "Tax rates successfully deleted"
#~ msgstr "Tasas de impuestos eliminadas correctamente."

#~ msgid "Terms successfully recounted"
#~ msgstr "Términos recalculados con éxito"

#~ msgid "Roles successfully reset"
#~ msgstr "Perfiles restablecidos con éxito"

#~ msgid "%d transients rows cleared"
#~ msgstr "%d filas de datos temporales borradas"

#~ msgid "Product transients cleared"
#~ msgstr "Datos temporales de producto borrados"

#~ msgid "Create your first product!"
#~ msgstr "¡Crea tu primer producto!"

#~ msgid "Next step"
#~ msgstr "Siguiente paso"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid "Enable cash on delivery"
#~ msgstr "Habilita el pago contra reembolso"

#~ msgid "Cash on delivery"
#~ msgstr "Contra reembolso"

#~ msgid "Offline Payments"
#~ msgstr "Pagos sin conexión"

#~ msgid "PayPal email address"
#~ msgstr "Correo electrónico de PayPal"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provincia"

#~ msgid "yd"
#~ msgstr "yd"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "oz"
#~ msgstr "oz"

#~ msgid "lbs"
#~ msgstr "lbs"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "kg"
#~ msgstr "kg"

#~ msgid "Decimal separator."
#~ msgstr "Separador decimal."

#~ msgid "Thousand separator."
#~ msgstr "Separador de miles."

#~ msgid "Right with space"
#~ msgstr "Derecha con espacio"

#~ msgid "Left with space"
#~ msgstr "Izquierda con espacio"

#~ msgid "Currency position."
#~ msgstr "Posición de la moneda."

#~ msgid "Choose a currency&hellip;"
#~ msgstr "Elige una moneda&hellip;"

#~ msgid "Where is your store based?"
#~ msgstr "¿Donde está tu tienda?"

#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Saltar este paso"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mi cuenta"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Carrito"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Tienda"

#~ msgid "Not right now"
#~ msgstr "Ahora no"

#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "¡Vamos allá!"

#~ msgid "WooCommerce &rsaquo; Setup Wizard"
#~ msgstr "WooCommerce &rsaquo; Asistente de configuración"

#~ msgid "Ready!"
#~ msgstr "¡Listo!"

#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"

#~ msgid "Page setup"
#~ msgstr "Instalación de páginas"

#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Borrar selección"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todos"

#~ msgid "Choose countries&hellip;"
#~ msgstr "Elegir países&hellip;"

#~ msgid "Choose a country&hellip;"
#~ msgstr "Elige un país&hellip;"

#~ msgid "Select a page&hellip;"
#~ msgstr "Elige una página&hellip;"

#~ msgid "Hard crop?"
#~ msgstr "¿Recortar imagen?"

#~ msgid ""
#~ "The settings of this image size have been disabled because its values are "
#~ "being overwritten by a filter."
#~ msgstr ""
#~ "Los ajustes de este tamaños de imagen se han desactivado porque sus "
#~ "valores los ha sobreescrito un filtro."

#~ msgid ""
#~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr "Los cambios que has realizado se perderán si abandonas esta página."

#~ msgid "Your settings have been saved."
#~ msgstr "Tus ajustes se han guardado."

#~ msgid "Taxes by date"
#~ msgstr "Impuestos por fecha"

#~ msgid "Taxes by code"
#~ msgstr "Impuestos por código"

#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "Impuestos"

#~ msgid "Most stocked"
#~ msgstr "Con más existencias"

#~ msgid "Low in stock"
#~ msgstr "Casi sin existencias"

#~ msgid "Customer list"
#~ msgstr "Listado de clientes"

#~ msgid "Customers vs. guests"
#~ msgstr "Clientes o invitados"

#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clientes"

#~ msgid "Coupons by date"
#~ msgstr "Cupones por fecha"

#~ msgid "Sales by category"
#~ msgstr "Ventas por categoría"

#~ msgid "Sales by product"
#~ msgstr "Ventas por producto"

#~ msgid "Sales by date"
#~ msgstr "Ventas por fecha"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Pedidos"

#~ msgid "State / County or state code"
#~ msgstr "Código de la provincia/región"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Elige un país&hellip;"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"

#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Código postal"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"

#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Apellidos"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Catalog visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad catálogo:"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Catalog"
#~ msgstr "Catálogo"

#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Descripción (opcional)"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Código de cupón"

#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nombre del producto"

#~ msgid "Show all types"
#~ msgstr "Mostrar todos los tipos"

#~ msgid "Simple product"
#~ msgstr "Producto simple"

#~ msgid "Variable product"
#~ msgstr "Producto variable"

#~ msgid "External/Affiliate product"
#~ msgstr "Producto externo/afiliado"

#~ msgid "Grouped product"
#~ msgstr "Producto agrupado"

#~ msgid "%d order status changed."
#~ msgid_plural "%d order statuses changed."
#~ msgstr[0] "Cambiado el estado de %d pedido."
#~ msgstr[1] "Cambiado el estado de %d pedidos."

#~ msgid "Order status changed by bulk edit:"
#~ msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:"

#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completar"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Invitado"

#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturación"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d nota"
#~ msgstr[1] "%d notas"

#~ msgid "Plus %d other note"
#~ msgid_plural "Plus %d other notes"
#~ msgstr[0] "Además de %d nota más"
#~ msgstr[1] "Además de %d notas más"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Borrar permanentemente"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "Toggle featured"
#~ msgstr "Marcar como destacado"

#~ msgid "Downloadable"
#~ msgstr "Descargable"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Ship to"
#~ msgstr "Enviar a"

#~ msgid "Purchase"
#~ msgstr "Comprar"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pedido"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Expiry date"
#~ msgstr "Fecha de caducidad"

#~ msgid "Usage / Limit"
#~ msgstr "Uso / Límite"

#~ msgid "Product IDs"
#~ msgstr "IDs de Producto"

#~ msgid "Coupon amount"
#~ msgstr "Importe del cupón"

#~ msgid "Coupon type"
#~ msgstr "Tipo de cupón"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Inventario"

#~ msgid "SKU"
#~ msgstr "SKU"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgid "%s coupon restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s cupón recuperado de la papelera."
#~ msgstr[1] "%s cupones recuperados de la papelera."

#~ msgid "%s coupon moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s cupón enviado a la papelera."
#~ msgstr[1] "%s cupones enviados a la papelera."

#~ msgid "%s coupon permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente."
#~ msgstr[1] "%s cupones eliminados permanentemente."

#~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s cupón no actualizado, alguien lo está editando."
#~ msgstr[1] "%s cupones no actualizados, alguien los está editando."

#~ msgid "%s coupon updated."
#~ msgid_plural "%s coupons updated."
#~ msgstr[0] "%s cupón actualizado."
#~ msgstr[1] "%s cupones actualizados."

#~ msgid "%s order restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s pedido recuperado de la papelera."
#~ msgstr[1] "%s pedidos recuperados de la papelera."

#~ msgid "%s order moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s pedido enviado a la papelera."
#~ msgstr[1] "%s pedidos enviados a la papelera."

#~ msgid "%s order permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s orders permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s pedido ha sido eliminado."
#~ msgstr[1] "%s pedidos han sido eliminados."

#~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s pedido no actualizado, alguien lo está editando."
#~ msgstr[1] "%s pedidos no actualizados, alguien los está editando."

#~ msgid "%s order updated."
#~ msgid_plural "%s orders updated."
#~ msgstr[0] "%s pedido actualizado."
#~ msgstr[1] "%s pedidos actualizados."

#~ msgid "%s product restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s products restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s producto recuperado de la papelera."
#~ msgstr[1] "%s productos recuperados de la papelera."

#~ msgid "%s product moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s products moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s producto enviado a la papelera."
#~ msgstr[1] "%s productos enviados a la papelera."

#~ msgid "%s product permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s products permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s producto ha sido eliminado"
#~ msgstr[1] "%s productos han sido eliminados"

#~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s producto no actualizado, alguien lo está editando."
#~ msgstr[1] "%s productos no actualizados, alguien los está editando."

#~ msgid "%s product updated."
#~ msgid_plural "%s products updated."
#~ msgstr[0] "%s producto actualizado."
#~ msgstr[1] "%s productos actualizados."

#~ msgid "Coupon draft updated."
#~ msgstr "Borrador de cupón actualizado."

#~ msgid "Coupon submitted."
#~ msgstr "Cupón presentado."

#~ msgid "Coupon saved."
#~ msgstr "Cupón guardado."

#~ msgid "Coupon updated."
#~ msgstr "Cupón actualizado."

#~ msgid "Order draft updated."
#~ msgstr "Borrador del pedido actualizado."

#~ msgid "Order submitted."
#~ msgstr "Pedido enviado."

#~ msgid "Order saved."
#~ msgstr "Pedido guardado."

#~ msgid "Order updated."
#~ msgstr "Pedido actualizado."

#~ msgid ""
#~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Borrador del producto actualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s"
#~ "\">Previsualizar Producto</a>"

#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "j M, Y @ G:i"

#~ msgid ""
#~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview "
#~ "product</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Producto programado para: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s"
#~ "\">Previsualizar el producto</a>"

#~ msgid ""
#~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Producto enviado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Previsualizar el "
#~ "producto</a>"

#~ msgid "Product saved."
#~ msgstr "Producto guardado."

#~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>"
#~ msgstr "Producto publicado. <a href=\"%s\">Ver producto</a>"

#~ msgid "Product updated."
#~ msgstr "Producto actualizado."

#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Campo personalizado eliminado."

#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Campo personalizado actualizado"

#~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>"
#~ msgstr "Producto actualizado. <a href=\"%s\">Ver producto</a>"

#~ msgid ""
#~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
#~ "publish your product to your store."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando hayas terminado de editar el producto, pulsa el botón “Publicar” "
#~ "para publicar tu producto en tu tienda."

#~ msgid "Publish your product!"
#~ msgstr "¡Publica tu producto!"

#~ msgid ""
#~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to "
#~ "browse through and find in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente asigna categorías a tus productos para que sea más fácil "
#~ "navegar por ellos y encontrarlos en tu tienda."

#~ msgid "Product Categories"
#~ msgstr "Categorías de los productos"

#~ msgid ""
#~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of "
#~ "labeling your products to make them easier for customers to find."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente puedes “etiquetar” aquí tus productos. Las etiquetas son un "
#~ "método de catalogar tus productos para hacerlos más fácil de encontrar "
#~ "para tus clientes."

#~ msgid ""
#~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown "
#~ "in your store's catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Sube o asigna aquí una imagen para el producto. La imagen se mostrará en "
#~ "el catálogo de tu tienda."

#~ msgid "Product images"
#~ msgstr "Imágenes del producto"

#~ msgid ""
#~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the "
#~ "product page under the product name."
#~ msgstr ""
#~ "Añade aquí una breve descripción del producto. Este aparecerá en la "
#~ "página del producto bajo el nombre del producto."

#~ msgid "Next you need to give your product a price."
#~ msgstr "A continuación tendrás que ponerle precio a tu producto."

#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Precios"

#~ msgid ""
#~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable "
#~ "file, e.g. software, check this box."
#~ msgstr ""
#~ "Si la compra de este producto permite al cliente acceder a un archivo "
#~ "descargable, por ejemplo, software, marca esta casilla."

#~ msgid ""
#~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
#~ "service, which does not need shipping."
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casilla \"Virtual\" si se trata de un artículo no físico, por "
#~ "ejemplo, un servicio que no necesite envío."

#~ msgid "Virtual products"
#~ msgstr "Productos virtuales"

#~ msgid "Finally, external products are for linking off-site."
#~ msgstr ""
#~ "Por último, los productos externos son para para enlaces fuera de tu "
#~ "sitio."

#~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
#~ msgstr ""
#~ "Productos agrupados son para agrupar varios productos simples en uno solo."

#~ msgid ""
#~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple "
#~ "sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Variable es para productos más complejos, como camisetas con varias "
#~ "tallas."

#~ msgid ""
#~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical "
#~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)."
#~ msgstr ""
#~ "Elige un tipo para este producto. Simple es lo adecuado para la mayoría "
#~ "de bienes y servicios físicos (te recomendamos crear un producto simple "
#~ "para empezar)."

#~ msgid "Choose product type"
#~ msgstr "Elige el tipo de producto"

#~ msgid ""
#~ "This is your products main body of content. Here you should describe your "
#~ "product in detail."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el contenido principal del producto. Aquí deberías describir tu "
#~ "producto en detalle."

#~ msgid "Product description"
#~ msgstr "Descripción del producto"

#~ msgid ""
#~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be "
#~ "what your customers will see in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Pon aquí un nombre al nuevo producto. Este es un campo obligatorio y será "
#~ "el que tus clientes vean en la tienda."

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"

#~ msgid ""
#~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use "
#~ "default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la base personalizada que se usará. Debes añadir una base o "
#~ "WordPress utilizará la base por defecto."

#~ msgid "Custom base"
#~ msgstr "Base personalizada"

#~ msgid "Shop base with category"
#~ msgstr "Base de la tienda con categorías"

#~ msgid "Shop base"
#~ msgstr "Base de la tienda"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por defecto"

#~ msgctxt "default-slug"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"

#~ msgctxt "default-slug"
#~ msgid "shop"
#~ msgstr "tienda"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product-tag"
#~ msgstr "etiqueta-producto"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product-category"
#~ msgstr "categoria-producto"

#~ msgid "Product attribute base"
#~ msgstr "Base del atributo de producto"

#~ msgid "Product tag base"
#~ msgstr "Base de la etiqueta de producto"

#~ msgid "Product category base"
#~ msgstr "Base de la categoría de producto"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Valoraciones"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuación"

#~ msgid "Coupon data"
#~ msgstr "Datos del cupón"

#~ msgid "%s actions"
#~ msgstr "Acciones del %s"

#~ msgid ""
#~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
#~ "order status changes to processing/completed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Los permisos para los artículos del pedido se concederán "
#~ "automáticamente cuando el estado del pedido cambie a procesando/"
#~ "completado."

#~ msgid "Downloadable product permissions"
#~ msgstr "Permisos de producto descargable"

#~ msgid "%s notes"
#~ msgstr "Notas del %s"

#~ msgid "%s items"
#~ msgstr "%s artículos"

#~ msgid "%s data"
#~ msgstr "%s datos"

#~ msgid "Product gallery"
#~ msgstr "Galería del producto"

#~ msgid "Product data"
#~ msgstr "Datos del producto"

#~ msgid "Product short description"
#~ msgstr "Descripción corta del producto"

#~ msgid "Visit Store"
#~ msgstr "Visitar la tienda"

#~ msgid "Add to menu"
#~ msgstr "Añadir al menú"

#~ msgid "WooCommerce endpoints"
#~ msgstr "Variables de WooCommerce"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Pedidos"

#~ msgid "WooCommerce settings"
#~ msgstr "Ajustes de WooCommerce"

#~ msgid "Sales reports"
#~ msgstr "Informes de ventas"

#~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Importa <strong>impuestos</strong> a tu tienda mediante un archivo csv."

#~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
#~ msgstr "Tasas de impuestos de WooCommerce (CSV)"

#~ msgid "Official extensions"
#~ msgstr "Extensiones oficiales"

#~ msgid "Official theme"
#~ msgstr "Tema oficial"

#~ msgid "Github project"
#~ msgstr "Proyecto en Github"

#~ msgid "WordPress.org project"
#~ msgstr "Proyecto en WordPress.org"

#~ msgid "About WooCommerce"
#~ msgstr "Acerca de WooCommerce"

#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Para más información:"

#~ msgid "Report a bug"
#~ msgstr "Informar de un error"

#~ msgid ""
#~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a "
#~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s"
#~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us "
#~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your "
#~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si encuentras un error en el núcleo de WooCommerce puedes crear un ticket "
#~ "en la zona de <a href=\"%1$s\">errores de Github</a>. Antes de enviar tu "
#~ "informe, asegúrate de haber leído la <a href=\"%2$s\">guía de "
#~ "colaboración</a>. Para ayudarnos a resolver tu problema, por favor "
#~ "procura ser tan descriptivo como puedas e incluye el <a href=\"%3$s"
#~ "\">informe de estado de tu sistema</a> ."

#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "¿Encontraste un error?"

#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Formación"

#~ msgid ""
#~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to "
#~ "identify any problems with your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de pedir ayuda, te recomendamos revisar la página de estado del "
#~ "sistema para identificar cualquier problema con tu configuración."

#~ msgid ""
#~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a "
#~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of "
#~ "resources including snippets, tutorials and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que necesites ayuda para comprender, usar y ampliar WooCommerce, <a "
#~ "href=\"%s\">por favor lee nuestra documentación</a>. Encontrarás todo "
#~ "tipo de recursos, incluyendo códigos, tutoriales y mucho más."

#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Cupones"

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"

#~ msgid "Local pickup"
#~ msgstr "Recogida local"

#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "Envío local"

#~ msgid "Free Shipping"
#~ msgstr "Envío gratuito"

#~ msgid "Simplify Commerce"
#~ msgstr "Simplify Commerce"

#~ msgid "PayPal Standard"
#~ msgstr "PayPal estándar"

#~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La creación del producto falló, no se encuentra el producto original: %s"

#~ msgid "No product to duplicate has been supplied!"
#~ msgstr "¡No se ha facilitado ningún producto para duplicarlo!"

#~ msgid "Copy to a new draft"
#~ msgstr "Copiar a un nuevo borrador"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"

#~ msgid "Make a duplicate from this product"
#~ msgstr "Hacer un duplicado de este producto."

#~ msgid "There are no product reviews yet."
#~ msgstr "Aún no hay ninguna valoración."

#~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock"
#~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock"
#~ msgstr[0] "<strong>%s producto</strong> agotado"
#~ msgstr[1] "<strong>%s productos</strong> agotados"

#~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock"
#~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock"
#~ msgstr[0] "<strong>%s producto</strong> casi sin existencias"
#~ msgstr[1] "<strong>%s productos</strong> casi sin existencias"

#~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold"
#~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold"
#~ msgstr[0] "<strong>%s pedido</strong> en espera"
#~ msgstr[1] "<strong>%s pedidos</strong> en espera"

#~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing"
#~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing"
#~ msgstr[0] "<strong>%s pedido</strong> en espera de procesar"
#~ msgstr[1] "<strong>%s pedidos</strong> en espera de procesar"

#~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
#~ msgstr "%1$s es el más vendido este mes (vendió %2$d)"

#~ msgid "WooCommerce status"
#~ msgstr "Estado de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce recent reviews"
#~ msgstr "Valoraciones recientes de WooCommerce"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
#~ msgstr "¿Seguro de que quieres eliminar este atributo?"

#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Añadir atributo"

#~ msgid "Add new attribute"
#~ msgstr "Añadir nuevo atributo"

#~ msgid "No attributes currently exist."
#~ msgstr "Actualmente no existen atributos."

#~ msgid "Configure terms"
#~ msgstr "Configurar términos"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Términos"

#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"

#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid ""
#~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product "
#~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this "
#~ "attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el orden de los términos en las páginas de productos de la "
#~ "tienda. Si usas un orden personalizado puedes arrastrar y soltar los "
#~ "términos en este atributo."

#~ msgid "Term ID"
#~ msgstr "ID de término"

#~ msgid "Name (numeric)"
#~ msgstr "Nombre (numérico)"

#~ msgid "Custom ordering"
#~ msgstr "Orden personalizado"

#~ msgid "Default sort order"
#~ msgstr "Orden predeterminado"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esto si quieres que este atributo tenga páginas de archivo de "
#~ "producto en tu tienda."

#~ msgid "Enable Archives?"
#~ msgstr "¿Activamos el archivo?"

#~ msgid ""
#~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Slug/referencia única para el atributo; debe tener menos de 28 caracteres."

#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Slug"

#~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
#~ msgstr "Nombre para el atributo (mostrado en la tienda)."

#~ msgid "Error: non-existing attribute ID."
#~ msgstr "Error: ID de atributo inexistente."

#~ msgid "Edit attribute"
#~ msgstr "Editar atributo"

#~ msgid "Attribute updated successfully"
#~ msgstr "Atributo actualizado correctamente"

#~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
#~ msgstr "El slug \"%s\" ya se está utilizando. Cámbialo, por favor."

#~ msgid ""
#~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, "
#~ "please."
#~ msgstr ""
#~ "El slug \"%s\" no está permitido porque es un término reservado. "
#~ "Cámbialo, por favor."

#~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
#~ msgstr ""
#~ "El slug \"%s\" es demasiado largo (El máximo es 28 caráteres) . Acórtalo, "
#~ "por favor"

#~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
#~ msgstr "¡No puedes añadir el mismo impuesto dos veces!"

#~ msgid ""
#~ "Could not grant access - the user may already have permission for this "
#~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and "
#~ "the order has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo permitir el acceso - puede que el usuario ya tuviese acceso a "
#~ "este archivo o que no haya especificado su correo electrónico de "
#~ "facturación. Asegúrate de haber establecido el correo electrónico de "
#~ "facturación y de que el pedido se haya guardado."

#~ msgid "No customer selected"
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún cliente"

#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Destacado"

#~ msgid ""
#~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
#~ "entered shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "¿Cargar la información de envío del cliente? Esto eliminará cualquier "
#~ "información de envío introducida."

#~ msgid ""
#~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently "
#~ "entered billing information."
#~ msgstr ""
#~ "¿Usar la información de facturación del cliente? Esto eliminará cualquier "
#~ "información de facturación previamente introducida."

#~ msgid ""
#~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any "
#~ "currently entered shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "¿Copiar la información de facturación a la información de envío? Esto "
#~ "eliminará cualquier información de envío previamente introducida."

#~ msgid "Enter a name for the new attribute term:"
#~ msgstr "Introduce un nombre para el nuevo atributo:"

#~ msgid "Used for variations"
#~ msgstr "Usado para variaciones"

#~ msgid "Visible on the product page"
#~ msgstr "Visible en la página de productos"

#~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce algún texto o algún atributo separando los valores con el "
#~ "símbolo (|)"

#~ msgid "Value(s)"
#~ msgstr "Valor(es)"

#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Pulsa para cambiar"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Remove this attribute?"
#~ msgstr "¿Eliminar este atributo?"

#~ msgid "Remove this item meta?"
#~ msgstr "¿Eliminar este metadato de artículo?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta columna de impuestos? Esta "
#~ "acción no se puede deshacer."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se puede "
#~ "deshacer."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción no se puede "
#~ "deshacer."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have "
#~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a "
#~ "customer, you will need to manually restore the item's stock."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar los artículos seleccionados? Si has "
#~ "reducido anteriormente el inventario de este artículo o este pedido fue "
#~ "realizado por un cliente, tendrás que restaurar manualmente el inventario "
#~ "del artículo."

#~ msgid "Select an option&hellip;"
#~ msgstr "Elige una opción&hellip;"

#~ msgid "%qty% variations"
#~ msgstr "%qty% variaciones"

#~ msgid "%qty% variation"
#~ msgstr "%qty% variación"

#~ msgid "Save changes before changing page?"
#~ msgstr "¿Guardar los cambios antes de cambiar de página?"

#~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Fecha de finalización de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)"

#~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Fecha de inicio de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta variación?"

#~ msgid "No variations added"
#~ msgstr "No se han añadido variaciones"

#~ msgid "variations added"
#~ msgstr "variaciones añadidas"

#~ msgid "variation added"
#~ msgstr "variación añadida"

#~ msgid "Set variation image"
#~ msgstr "Establecer la imagen de esta variación"

#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Elige una imagen"

#~ msgid "Last warning, are you sure?"
#~ msgstr "Última advertencia, ¿estás seguro?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar todas las variaciones? Esto no se "
#~ "puede deshacer."

#~ msgid "Enter a value (fixed or %)"
#~ msgstr "Introduce un valor  (absoluto o en %)"

#~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
#~ msgstr ""
#~ "Orden del menú de la variación (determina la posición en la lista de "
#~ "variaciones)"

#~ msgid "Enter a value"
#~ msgstr "Introduce un valor"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
#~ "variation for each and every possible combination of variation attributes "
#~ "(max %d per run)."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres enlazar todas las variaciones? Esto creará "
#~ "una nueva variación para cada posible combinación de variación de "
#~ "atributos (máx %d por ejecución)."

#~ msgid "Please enter in a value less than the regular price."
#~ msgstr "Introduce un valor inferior al precio normal."

#~ msgid "Please enter in country code with two capital letters."
#~ msgstr "Escribe el código del país con dos letras mayúsculas."

#~ msgid ""
#~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators "
#~ "and currency symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Escribe en formato monetario decimal (%s) sin separador de miles ni "
#~ "símbolos de moneda."

#~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators."
#~ msgstr "Escribe en formato decimal (%s) sin separadores de miles."

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Searching&hellip;"
#~ msgstr "Buscando&hellip;"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Loading more results&hellip;"
#~ msgstr "Cargando más resultados&hellip;"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "You can only select %qty% items"
#~ msgstr "Solo puedes seleccionar %qty% artículos"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "You can only select 1 item"
#~ msgstr "Solo puedes seleccionar 1 artículo"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please delete %qty% characters"
#~ msgstr "Por favor borra %qty% caracteres"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please delete 1 character"
#~ msgstr "Por favor, borra 1 carácter."

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please enter %qty% or more characters"
#~ msgstr "Por favor, introduce %qty% o más caracteres"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please enter 1 or more characters"
#~ msgstr "Por favor, introduce 1 o más caracteres"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias"

#~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Error en la acción. Por favor, recarga la página y vuelve a intentarlo."

#~ msgid "Search key"
#~ msgstr "Buscar clave"

#~ msgid "Add key"
#~ msgstr "Añadir clave"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "Lectura/Escritura"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escritura"

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"

#~ msgid "Revoke"
#~ msgstr "Revocar"

#~ msgid "Revoke API key"
#~ msgstr "Revocar la clave API"

#~ msgid "View/Edit"
#~ msgstr "Ver/Editar"

#~ msgid "ID: %d"
#~ msgstr "ID: %d"

#~ msgid "API key"
#~ msgstr "Clave API"

#~ msgid "Last access"
#~ msgstr "Último acceso"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"

#~ msgid "Consumer key ending in"
#~ msgstr "Clave del cliente que termina en"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Valorado en %s de 5"

#~ msgctxt "min_price"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"

#~ msgid "Out of stock"
#~ msgstr "Agotado"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible para reserva"

#~ msgid "%s in stock"
#~ msgstr "%s disponibles"

#~ msgid "(can be backordered)"
#~ msgstr "(puede reservarse)"

#~ msgid "Only %s left in stock"
#~ msgstr "Solo quedan %s disponibles"

#~ msgid "In stock"
#~ msgstr "Hay existencias"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Leer más"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Añadir al carrito"

#~ msgid "CVC"
#~ msgstr "CVV"

#~ msgid "Card code"
#~ msgstr "Código de tarjeta"

#~ msgid "MM / YY"
#~ msgstr "MM / AA"

#~ msgid "Expiry (MM/YY)"
#~ msgstr "Caducidad (MM/AA)"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número de tarjeta"

#~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "El inventario del artículo %1$s se ha aumentado de %2$s a %3$s."

#~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
#~ msgstr "El estado del pedido cambió de %1$s a %2$s."

#~ msgid "WooCommerce"
#~ msgstr "WooCommerce"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarga"

#~ msgid "Download %d"
#~ msgstr "Descargar %d"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Método de pago:"

#~ msgid "Fee"
#~ msgstr "Cuota"

#~ msgid "Shipping:"
#~ msgstr "Envío:"

#~ msgid "Discount:"
#~ msgstr "Descuento:"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Subtotal:"

#~ msgid "Free!"
#~ msgstr "¡GRATIS!"

#~ msgctxt "full name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "Western Cape"
#~ msgstr "Provincia Occidental del Cabo"

#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Noroeste"

#~ msgid "Northern Cape"
#~ msgstr "Provincia Septentrional del Cabo"

#~ msgid "Mpumalanga"
#~ msgstr "Mpumalanga"

#~ msgid "Limpopo"
#~ msgstr "Limpopo"

#~ msgid "KwaZulu-Natal"
#~ msgstr "KwaZulu-Natal"

#~ msgid "Gauteng"
#~ msgstr "Gauteng"

#~ msgid "Free State"
#~ msgstr "Estado Libre"

#~ msgid "Eastern Cape"
#~ msgstr "Cabo del Este"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Islas Marianas del Norte"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"

#~ msgid "Armed Forces (AP)"
#~ msgstr "Fuerzas Armadas  US"

#~ msgid "Armed Forces (AE)"
#~ msgstr "Fuerzas Armadas  US"

#~ msgid "Armed Forces (AA)"
#~ msgstr "Fuerzas Armadas (AA)"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Wisconsin"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "West Virginia"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginia"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermont"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utah"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Texas"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tennessee"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "South Dakota"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "South Carolina"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pennsylvania"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregon"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahoma"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "North Dakota"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "North Carolina"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "New Mexico"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "New Jersey"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "New Hampshire"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebraska"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Missouri"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Mississippi"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minnesota"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Michigan"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Massachusetts"

#~ msgid "Maryland"
#~ msgstr "Maryland"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Maine"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Louisiana"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentucky"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iowa"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indiana"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Illinois"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Hawaii"

#~ msgctxt "US state of Georgia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "District Of Columbia"
#~ msgstr "District Of Columbia"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Connecticut"

#~ msgid "California"
#~ msgstr "California"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Arkansas"

#~ msgid "Arizona"
#~ msgstr "Arizona"

#~ msgid "Alaska"
#~ msgstr "Alaska"

#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Alabama"

#~ msgid "D&#252;zce"
#~ msgstr "D&#252;zce"

#~ msgid "Osmaniye"
#~ msgstr "Osmaniye"

#~ msgid "Kilis"
#~ msgstr "Kilis"

#~ msgid "Karab&#252;k"
#~ msgstr "Karab&#252;k"

#~ msgid "Yalova"
#~ msgstr "Yalova"

#~ msgid "I&#287;d&#305;r"
#~ msgstr "I&#287;d&#305;r"

#~ msgid "Ardahan"
#~ msgstr "Ardahan"

#~ msgid "Bart&#305;n"
#~ msgstr "Bart&#305;n"

#~ msgid "&#350;&#305;rnak"
#~ msgstr "&#350;&#305;rnak"

#~ msgid "Batman"
#~ msgstr "Batman"

#~ msgid "K&#305;r&#305;kkale"
#~ msgstr "K&#305;r&#305;kkale"

#~ msgid "Karaman"
#~ msgstr "Karaman"

#~ msgid "Bayburt"
#~ msgstr "Bayburt"

#~ msgid "Aksaray"
#~ msgstr "Aksaray"

#~ msgid "Zonguldak"
#~ msgstr "Zonguldak"

#~ msgid "Yozgat"
#~ msgstr "Yozgat"

#~ msgid "Van"
#~ msgstr "Van"

#~ msgid "U&#351;ak"
#~ msgstr "U&#351;ak"

#~ msgid "&#350;anl&#305;urfa"
#~ msgstr "&#350;anl&#305;urfa"

#~ msgid "Tunceli"
#~ msgstr "Tunceli"

#~ msgid "Trabzon"
#~ msgstr "Trabzon"

#~ msgid "Tokat"
#~ msgstr "Tokat"

#~ msgid "Tekirda&#287;"
#~ msgstr "Tekirda&#287;"

#~ msgid "Sivas"
#~ msgstr "Sivas"

#~ msgid "Sinop"
#~ msgstr "Sinop"

#~ msgid "Siirt"
#~ msgstr "Siirt"

#~ msgid "Samsun"
#~ msgstr "Samsun"

#~ msgid "Sakarya"
#~ msgstr "Sakarya"

#~ msgid "Rize"
#~ msgstr "Rize"

#~ msgid "Ordu"
#~ msgstr "Ordu"

#~ msgid "Ni&#287;de"
#~ msgstr "Ni&#287;de"

#~ msgid "Nev&#351;ehir"
#~ msgstr "Nev&#351;ehir"

#~ msgid "Mu&#351;"
#~ msgstr "Mu&#351;"

#~ msgid "Mu&#287;la"
#~ msgstr "Mu&#287;la"

#~ msgid "Mardin"
#~ msgstr "Mardin"

#~ msgid "Kahramanmara&#351;"
#~ msgstr "Kahramanmara&#351;"

#~ msgid "Manisa"
#~ msgstr "Manisa"

#~ msgid "Malatya"
#~ msgstr "Malatya"

#~ msgid "K&#252;tahya"
#~ msgstr "K&#252;tahya"

#~ msgid "Konya"
#~ msgstr "Konya"

#~ msgid "Kocaeli"
#~ msgstr "Kocaeli"

#~ msgid "K&#305;r&#351;ehir"
#~ msgstr "K&#305;r&#351;ehir"

#~ msgid "K&#305;rklareli"
#~ msgstr "K&#305;rklareli"

#~ msgid "Kayseri"
#~ msgstr "Kayseri"

#~ msgid "Kastamonu"
#~ msgstr "Kastamonu"

#~ msgid "Kars"
#~ msgstr "Kars"

#~ msgid "&#304;zmir"
#~ msgstr "&#304;zmir"

#~ msgid "&#304;stanbul"
#~ msgstr "&#304;stanbul"

#~ msgid "&#304;&#231;el"
#~ msgstr "&#304;&#231;el"

#~ msgid "Isparta"
#~ msgstr "Isparta"

#~ msgid "Hatay"
#~ msgstr "Hatay"

#~ msgid "Hakkari"
#~ msgstr "Hakkari"

#~ msgid "G&#252;m&#252;&#351;hane"
#~ msgstr "G&#252;m&#252;&#351;hane"

#~ msgid "Giresun"
#~ msgstr "Giresun"

#~ msgid "Gaziantep"
#~ msgstr "Gaziantep"

#~ msgid "Eski&#351;ehir"
#~ msgstr "Eski&#351;ehir"

#~ msgid "Erzurum"
#~ msgstr "Erzurum"

#~ msgid "Erzincan"
#~ msgstr "Erzincan"

#~ msgid "Elaz&#305;&#287;"
#~ msgstr "Elaz&#305;&#287;"

#~ msgid "Edirne"
#~ msgstr "Edirne"

#~ msgid "Diyarbak&#305;r"
#~ msgstr "Diyarbak&#305;r"

#~ msgid "Denizli"
#~ msgstr "Denizli"

#~ msgid "&#199;orum"
#~ msgstr "&#199;orum"

#~ msgid "&#199;ank&#305;r&#305;"
#~ msgstr "&#199;ank&#305;r&#305;"

#~ msgid "&#199;anakkale"
#~ msgstr "&#199;anakkale"

#~ msgid "Bursa"
#~ msgstr "Bursa"

#~ msgid "Burdur"
#~ msgstr "Burdur"

#~ msgid "Bolu"
#~ msgstr "Bolu"

#~ msgid "Bitlis"
#~ msgstr "Bitlis"

#~ msgid "Bing&#246;l"
#~ msgstr "Bing&#246;l"

#~ msgid "Bilecik"
#~ msgstr "Bilecik"

#~ msgid "Bal&#305;kesir"
#~ msgstr "Bal&#305;kesir"

#~ msgid "Ayd&#305;n"
#~ msgstr "Ayd&#305;n"

#~ msgid "Artvin"
#~ msgstr "Artvin"

#~ msgid "Antalya"
#~ msgstr "Antalya"

#~ msgid "Ankara"
#~ msgstr "Ankara"

#~ msgid "Amasya"
#~ msgstr "Amasya"

#~ msgid "A&#287;r&#305;"
#~ msgstr "A&#287;r&#305;"

#~ msgid "Afyon"
#~ msgstr "Afyon"

#~ msgid "Ad&#305;yaman"
#~ msgstr "Ad&#305;yaman"

#~ msgid "Adana"
#~ msgstr "Adana"

#~ msgid "Metro Manila"
#~ msgstr "Metro Manila"

#~ msgid "Zamboanga Sibugay"
#~ msgstr "Zamboanga Sibugay"

#~ msgid "Zamboanga del Sur"
#~ msgstr "Zamboanga del Sur"

#~ msgid "Zamboanga del Norte"
#~ msgstr "Zamboanga del Norte"

#~ msgid "Zambales"
#~ msgstr "Zambales"

#~ msgid "Tawi-Tawi"
#~ msgstr "Tawi-Tawi"

#~ msgid "Tarlac"
#~ msgstr "Tarlac"

#~ msgid "Surigao del Sur"
#~ msgstr "Surigao del Sur"

#~ msgid "Surigao del Norte"
#~ msgstr "Surigao del Norte"

#~ msgid "Sulu"
#~ msgstr "Sulu"

#~ msgid "Sultan Kudarat"
#~ msgstr "Sultan Kudarat"

#~ msgid "Southern Leyte"
#~ msgstr "Leyte del Sur"

#~ msgid "South Cotabato"
#~ msgstr "Cotabato Sur"

#~ msgid "Sorsogon"
#~ msgstr "Sorsogon"

#~ msgid "Siquijor"
#~ msgstr "Siquijor"

#~ msgid "Sarangani"
#~ msgstr "Sarangani"

#~ msgid "Samar"
#~ msgstr "Samar"

#~ msgid "Romblon"
#~ msgstr "Romblon"

#~ msgid "Rizal"
#~ msgstr "Rizal"

#~ msgid "Quirino"
#~ msgstr "Quirino"

#~ msgid "Quezon"
#~ msgstr "Quezon"

#~ msgid "Pangasinan"
#~ msgstr "Pangasinan"

#~ msgid "Pampanga"
#~ msgstr "Pampanga"

#~ msgid "Palawan"
#~ msgstr "Palawan"

#~ msgid "Oriental Mindoro"
#~ msgstr "Mindoro Oriental"

#~ msgid "Occidental Mindoro"
#~ msgstr "Mindoro Occidental"

#~ msgid "Nueva Vizcaya"
#~ msgstr "Nueva Vizcaya"

#~ msgid "Nueva Ecija"
#~ msgstr "Nueva Ecija"

#~ msgid "Northern Samar"
#~ msgstr "Samar del Norte"

#~ msgid "Negros Oriental"
#~ msgstr "Negros Oriental"

#~ msgid "Negros Occidental"
#~ msgstr "Negros Occidental"

#~ msgid "Mountain Province"
#~ msgstr "Mountain Province"

#~ msgid "Misamis Oriental"
#~ msgstr "Misamis Oriental"

#~ msgid "Misamis Occidental"
#~ msgstr "Misamis Occidental"

#~ msgid "Masbate"
#~ msgstr "Masbate"

#~ msgid "Marinduque"
#~ msgstr "Marinduque"

#~ msgid "Maguindanao"
#~ msgstr "Maguindanao"

#~ msgid "Leyte"
#~ msgstr "Leyte"

#~ msgid "Lanao del Sur"
#~ msgstr "Lanao del Sur"

#~ msgid "Lanao del Norte"
#~ msgstr "Lanao del Norte"

#~ msgid "Laguna"
#~ msgstr "Laguna"

#~ msgid "La Union"
#~ msgstr "La Union"

#~ msgid "Kalinga"
#~ msgstr "Kalinga"

#~ msgid "Isabela"
#~ msgstr "Isabela"

#~ msgid "Iloilo"
#~ msgstr "Iloilo"

#~ msgid "Ilocos Sur"
#~ msgstr "Ilocos Sur"

#~ msgid "Ilocos Norte"
#~ msgstr "Ilocos Norte"

#~ msgid "Ifugao"
#~ msgstr "Ifugao"

#~ msgid "Guimaras"
#~ msgstr "Guimaras"

#~ msgid "Eastern Samar"
#~ msgstr "Samar Este"

#~ msgid "Dinagat Islands"
#~ msgstr "Islas Dinagat"

#~ msgid "Davao Oriental"
#~ msgstr "Davao Oriental"

#~ msgid "Davao Occidental"
#~ msgstr "Davao Occidental"

#~ msgid "Davao del Sur"
#~ msgstr "Davao del Sur"

#~ msgid "Davao del Norte"
#~ msgstr "Davao del Norte"

#~ msgid "Cotabato"
#~ msgstr "Cotabato"

#~ msgid "Compostela Valley"
#~ msgstr "Valle Compostela"

#~ msgid "Cebu"
#~ msgstr "Cebu"

#~ msgid "Cavite"
#~ msgstr "Cavite"

#~ msgid "Catanduanes"
#~ msgstr "Catanduanes"

#~ msgid "Camiguin"
#~ msgstr "Camiguin"

#~ msgid "Camarines Sur"
#~ msgstr "Camarines Sur"

#~ msgid "Camarines Norte"
#~ msgstr "Camarines Norte"

#~ msgid "Cagayan"
#~ msgstr "Cagayan"

#~ msgid "Bulacan"
#~ msgstr "Bulacan"

#~ msgid "Bukidnon"
#~ msgstr "Bukidnon"

#~ msgid "Bohol"
#~ msgstr "Bohol"

#~ msgid "Biliran"
#~ msgstr "Biliran"

#~ msgid "Benguet"
#~ msgstr "Benguet"

#~ msgid "Batangas"
#~ msgstr "Batangas"

#~ msgid "Batanes"
#~ msgstr "Batanes"

#~ msgid "Bataan"
#~ msgstr "Bataan"

#~ msgid "Basilan"
#~ msgstr "Basilan"

#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"

#~ msgid "Apayao"
#~ msgstr "Apayao"

#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Antique"

#~ msgid "Albay"
#~ msgstr "Albay"

#~ msgid "Aklan"
#~ msgstr "Aklan"

#~ msgid "Agusan del Sur"
#~ msgstr "Agusan del Sur"

#~ msgid "Agusan del Norte"
#~ msgstr "Agusan del Norte"

#~ msgid "Abra"
#~ msgstr "Abra"

#~ msgid "Ucayali"
#~ msgstr "Ucayali"

#~ msgid "Tumbes"
#~ msgstr "Tumbes"

#~ msgid "Tacna"
#~ msgstr "Tacna"

#~ msgid "San Mart&iacute;n"
#~ msgstr "San Mart&iacute;n"

#~ msgid "Puno"
#~ msgstr "Puno"

#~ msgid "Piura"
#~ msgstr "Piura"

#~ msgid "Pasco"
#~ msgstr "Pasco"

#~ msgid "Moquegua"
#~ msgstr "Moquegua"

#~ msgid "Madre de Dios"
#~ msgstr "Madre de Dios"

#~ msgid "Loreto"
#~ msgstr "Loreto"

#~ msgid "Lima"
#~ msgstr "Lima"

#~ msgid "Lambayeque"
#~ msgstr "Lambayeque"

#~ msgid "La Libertad"
#~ msgstr "La Libertad"

#~ msgid "Jun&iacute;n"
#~ msgstr "Jun&iacute;n"

#~ msgid "Ica"
#~ msgstr "Ica"

#~ msgid "Hu&aacute;nuco"
#~ msgstr "Hu&aacute;nuco"

#~ msgid "Huancavelica"
#~ msgstr "Huancavelica"

#~ msgid "Cusco"
#~ msgstr "Cusco"

#~ msgid "Cajamarca"
#~ msgstr "Cajamarca"

#~ msgid "Ayacucho"
#~ msgstr "Ayacucho"

#~ msgid "Arequipa"
#~ msgstr "Arequipa"

#~ msgid "Apur&iacute;mac"
#~ msgstr "Apur&iacute;mac"

#~ msgid "Ancash"
#~ msgstr "Ancash"

#~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
#~ msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"

#~ msgid "El Callao"
#~ msgstr "El Callao"

#~ msgid "Southland"
#~ msgstr "Southland"

#~ msgid "Otago"
#~ msgstr "Otago"

#~ msgid "West Coast"
#~ msgstr "Costa Oeste"

#~ msgid "Tasman"
#~ msgstr "Tasman"

#~ msgid "Marlborough"
#~ msgstr "Marlborough"

#~ msgid "Nelson"
#~ msgstr "Nelson"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"

#~ msgid "Manawatu-Wanganui"
#~ msgstr "Manawatu-Wanganui"

#~ msgid "Hawke&rsquo;s Bay"
#~ msgstr "Bahía de Hawke"

#~ msgid "Gisborne"
#~ msgstr "Gisborne"

#~ msgid "Taranaki"
#~ msgstr "Taranaki"

#~ msgid "Bay of Plenty"
#~ msgstr "Bay of Plenty"

#~ msgid "Waikato"
#~ msgstr "Waikato"

#~ msgid "Auckland"
#~ msgstr "Auckland"

#~ msgid "Northland"
#~ msgstr "Northland"

#~ msgid "Huíla"
#~ msgstr "Huíla"

#~ msgid "Terengganu"
#~ msgstr "Terengganu"

#~ msgid "Selangor"
#~ msgstr "Selangor"

#~ msgid "Sarawak"
#~ msgstr "Sarawak"

#~ msgid "Sabah"
#~ msgstr "Sabah"

#~ msgid "Perlis"
#~ msgstr "Perlis"

#~ msgid "Perak"
#~ msgstr "Perak"

#~ msgid "Pahang"
#~ msgstr "Pahang"

#~ msgid "Negeri Sembilan"
#~ msgstr "Negeri Sembilan"

#~ msgid "Kelantan"
#~ msgstr "Kelantan"

#~ msgid "Kedah"
#~ msgstr "Kedah"

#~ msgid "Johor"
#~ msgstr "Johor"

#~ msgid "Zacatecas"
#~ msgstr "Zacatecas"

#~ msgid "Veracruz"
#~ msgstr "Veracruz"

#~ msgid "Tlaxcala"
#~ msgstr "Tlaxcala"

#~ msgid "Tamaulipas"
#~ msgstr "Tamaulipas"

#~ msgid "Tabasco"
#~ msgstr "Tabasco"

#~ msgid "Sonora"
#~ msgstr "Sonora"

#~ msgid "Sinaloa"
#~ msgstr "Sinaloa"

#~ msgid "Quintana Roo"
#~ msgstr "Quintana Roo"

#~ msgid "Puebla"
#~ msgstr "Puebla"

#~ msgid "Oaxaca"
#~ msgstr "Oaxaca"

#~ msgid "Nayarit"
#~ msgstr "Nayarit"

#~ msgid "Morelos"
#~ msgstr "Morelos"

#~ msgid "Hidalgo"
#~ msgstr "Hidalgo"

#~ msgid "Guerrero"
#~ msgstr "Guerrero"

#~ msgid "Guanajuato"
#~ msgstr "Guanajuato"

#~ msgid "Durango"
#~ msgstr "Durango"

#~ msgid "Colima"
#~ msgstr "Colima"

#~ msgid "Coahuila"
#~ msgstr "Coahuila"

#~ msgid "Chihuahua"
#~ msgstr "Chihuahua"

#~ msgid "Chiapas"
#~ msgstr "Chiapas"

#~ msgid "Campeche"
#~ msgstr "Campeche"

#~ msgid "Baja California Sur"
#~ msgstr "Baja California Sur"

#~ msgid "Baja California"
#~ msgstr "Baja California"

#~ msgid "Aguascalientes"
#~ msgstr "Aguascalientes"

#~ msgid "Jalisco"
#~ msgstr "Jalisco"

#~ msgid "Okinawa"
#~ msgstr "Okinawa"

#~ msgid "Kagoshima"
#~ msgstr "Kagoshima"

#~ msgid "Miyazaki"
#~ msgstr "Miyazaki"

#~ msgid "Oita"
#~ msgstr "Ōita"

#~ msgid "Kumamoto"
#~ msgstr "Kumamoto"

#~ msgid "Nagasaki"
#~ msgstr "Nagasaki"

#~ msgid "Saga"
#~ msgstr "Saga"

#~ msgid "Fukuoka"
#~ msgstr "Fukuoka"

#~ msgid "Kochi"
#~ msgstr "Cochín"

#~ msgid "Ehime"
#~ msgstr "Ehime"

#~ msgid "Kagawa"
#~ msgstr "Kagawa"

#~ msgid "Tokushima"
#~ msgstr "Tokushima"

#~ msgid "Yamaguchi"
#~ msgstr "Yamaguchi"

#~ msgid "Hiroshima"
#~ msgstr "Hiroshima"

#~ msgid "Okayama"
#~ msgstr "Okayama"

#~ msgid "Shimane"
#~ msgstr "Shimane"

#~ msgid "Tottori"
#~ msgstr "Tottori"

#~ msgid "Wakayama"
#~ msgstr "Wakayama"

#~ msgid "Nara"
#~ msgstr "Nara"

#~ msgid "Hyogo"
#~ msgstr "Hyogo"

#~ msgid "Osaka"
#~ msgstr "Osaka"

#~ msgid "Kyoto"
#~ msgstr "Kyoto"

#~ msgid "Shiga"
#~ msgstr "Shiga"

#~ msgid "Mie"
#~ msgstr "Mie"

#~ msgid "Aichi"
#~ msgstr "Aichi"

#~ msgid "Shizuoka"
#~ msgstr "Shizuoka"

#~ msgid "Gifu"
#~ msgstr "Gifu"

#~ msgid "Nagano"
#~ msgstr "Nagano"

#~ msgid "Yamanashi"
#~ msgstr "Yamanashi"

#~ msgid "Fukui"
#~ msgstr "Fukui"

#~ msgid "Ishikawa"
#~ msgstr "Ishikawa"

#~ msgid "Toyama"
#~ msgstr "Toyama"

#~ msgid "Niigata"
#~ msgstr "Niigata"

#~ msgid "Kanagawa"
#~ msgstr "Kanagawa"

#~ msgid "Tokyo"
#~ msgstr "Tokyo"

#~ msgid "Chiba"
#~ msgstr "Chiba"

#~ msgid "Saitama"
#~ msgstr "Saitama"

#~ msgid "Gunma"
#~ msgstr "Gunma"

#~ msgid "Tochigi"
#~ msgstr "Tochigi"

#~ msgid "Ibaraki"
#~ msgstr "Ibaraki"

#~ msgid "Fukushima"
#~ msgstr "Fukushima"

#~ msgid "Yamagata"
#~ msgstr "Yamagata"

#~ msgid "Akita"
#~ msgstr "Akita"

#~ msgid "Miyagi"
#~ msgstr "Miyagi"

#~ msgid "Iwate"
#~ msgstr "Iwate"

#~ msgid "Aomori"
#~ msgstr "Aomori"

#~ msgid "Hokkaido"
#~ msgstr "Hokkaidō"

#~ msgid "Viterbo"
#~ msgstr "Viterbo"

#~ msgid "Vicenza"
#~ msgstr "Vicenza"

#~ msgid "Vibo Valentia"
#~ msgstr "Vibo Valentia"

#~ msgid "Verona"
#~ msgstr "Verona"

#~ msgid "Vercelli"
#~ msgstr "Vercelli"

#~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
#~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"

#~ msgid "Venezia"
#~ msgstr "Venezia"

#~ msgid "Varese"
#~ msgstr "Varese"

#~ msgid "Udine"
#~ msgstr "Udine"

#~ msgid "Trieste"
#~ msgstr "Trieste"

#~ msgid "Treviso"
#~ msgstr "Treviso"

#~ msgid "Trento"
#~ msgstr "Trento"

#~ msgid "Trapani"
#~ msgstr "Trapani"

#~ msgid "Ogliastra"
#~ msgstr "Ogliastra"

#~ msgid "Torino"
#~ msgstr "Torino"

#~ msgid "Terni"
#~ msgstr "Terni"

#~ msgid "Teramo"
#~ msgstr "Teramo"

#~ msgid "Taranto"
#~ msgstr "Taranto"

#~ msgid "Sondrio"
#~ msgstr "Sondrio"

#~ msgid "Siracusa"
#~ msgstr "Siracusa"

#~ msgid "Siena"
#~ msgstr "Siena"

#~ msgid "Savona"
#~ msgstr "Savona"

#~ msgid "Sassari"
#~ msgstr "Sassari"

#~ msgid "Medio Campidano"
#~ msgstr "Medio Campidano"

#~ msgid "Salerno"
#~ msgstr "Salerno"

#~ msgid "Rovigo"
#~ msgstr "Rovigo"

#~ msgid "Roma"
#~ msgstr "Roma"

#~ msgid "Rimini"
#~ msgstr "Rimini"

#~ msgid "Rieti"
#~ msgstr "Rieti"

#~ msgid "Reggio Emilia"
#~ msgstr "Reggio Emilia"

#~ msgid "Reggio Calabria"
#~ msgstr "Reggio Calabria"

#~ msgid "Ravenna"
#~ msgstr "Ravenna"

#~ msgid "Ragusa"
#~ msgstr "Ragusa"

#~ msgid "Prato"
#~ msgstr "Prato"

#~ msgid "Potenza"
#~ msgstr "Potenza"

#~ msgid "Pistoia"
#~ msgstr "Pistoia"

#~ msgid "Pisa"
#~ msgstr "Pisa"

#~ msgid "Piacenza"
#~ msgstr "Piacenza"

#~ msgid "Pescara"
#~ msgstr "Pescara"

#~ msgid "Pesaro e Urbino"
#~ msgstr "Pesaro e Urbino"

#~ msgid "Perugia"
#~ msgstr "Perugia"

#~ msgid "Pavia"
#~ msgstr "Pavia"

#~ msgid "Parma"
#~ msgstr "Parma"

#~ msgid "Palermo"
#~ msgstr "Palermo"

#~ msgid "Padova"
#~ msgstr "Padova"

#~ msgid "Oristano"
#~ msgstr "Oristano"

#~ msgid "Olbia-Tempio"
#~ msgstr "Olbia-Tempio"

#~ msgid "Nuoro"
#~ msgstr "Nuoro"

#~ msgid "Novara"
#~ msgstr "Novara"

#~ msgid "Napoli"
#~ msgstr "Napoli"

#~ msgid "Monza e della Brianza"
#~ msgstr "Monza e della Brianza"

#~ msgid "Modena"
#~ msgstr "Modena"

#~ msgid "Milano"
#~ msgstr "Milano"

#~ msgid "Messina"
#~ msgstr "Messina"

#~ msgid "Matera"
#~ msgstr "Matera"

#~ msgid "Massa-Carrara"
#~ msgstr "Massa-Carrara"

#~ msgid "Mantova"
#~ msgstr "Mantova"

#~ msgid "Macerata"
#~ msgstr "Macerata"

#~ msgid "Lucca"
#~ msgstr "Lucca"

#~ msgid "Lodi"
#~ msgstr "Lodi"

#~ msgid "Livorno"
#~ msgstr "Livorno"

#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco"

#~ msgid "Lecce"
#~ msgstr "Lecce"

#~ msgid "Latina"
#~ msgstr "Latina"

#~ msgid "La Spezia"
#~ msgstr "La Spezia"

#~ msgid "Isernia"
#~ msgstr "Isernia"

#~ msgid "Imperia"
#~ msgstr "Imperia"

#~ msgid "Grosseto"
#~ msgstr "Grosseto"

#~ msgid "Gorizia"
#~ msgstr "Gorizia"

#~ msgid "Genova"
#~ msgstr "Genova"

#~ msgid "Frosinone"
#~ msgstr "Frosinone"

#~ msgid "Forlì-Cesena"
#~ msgstr "Forlì-Cesena"

#~ msgid "Foggia"
#~ msgstr "Foggia"

#~ msgid "Firenze"
#~ msgstr "Firenze"

#~ msgid "Ferrara"
#~ msgstr "Ferrara"

#~ msgid "Fermo"
#~ msgstr "Fermo"

#~ msgid "Enna"
#~ msgstr "Enna"

#~ msgid "Cuneo"
#~ msgstr "Cuneo"

#~ msgid "Crotone"
#~ msgstr "Crotone"

#~ msgid "Cremona"
#~ msgstr "Cremona"

#~ msgid "Cosenza"
#~ msgstr "Cosenza"

#~ msgid "Como"
#~ msgstr "Como"

#~ msgid "Chieti"
#~ msgstr "Chieti"

#~ msgid "Catanzaro"
#~ msgstr "Catanzaro"

#~ msgid "Catania"
#~ msgstr "Catania"

#~ msgid "Caserta"
#~ msgstr "Caserta"

#~ msgid "Carbonia-Iglesias"
#~ msgstr "Carbonia-Iglesias"

#~ msgid "Campobasso"
#~ msgstr "Campobasso"

#~ msgid "Caltanissetta"
#~ msgstr "Caltanissetta"

#~ msgid "Cagliari"
#~ msgstr "Cagliari"

#~ msgid "Brindisi"
#~ msgstr "Brindisi"

#~ msgid "Brescia"
#~ msgstr "Brescia"

#~ msgid "Bolzano"
#~ msgstr "Bolzano"

#~ msgid "Bologna"
#~ msgstr "Bologna"

#~ msgid "Biella"
#~ msgstr "Biella"

#~ msgid "Bergamo"
#~ msgstr "Bergamo"

#~ msgid "Benevento"
#~ msgstr "Benevento"

#~ msgid "Belluno"
#~ msgstr "Belluno"

#~ msgid "Barletta-Andria-Trani"
#~ msgstr "Barletta-Andria-Trani"

#~ msgid "Bari"
#~ msgstr "Bari"

#~ msgid "Avellino"
#~ msgstr "Avellino"

#~ msgid "Asti"
#~ msgstr "Asti"

#~ msgid "Ascoli Piceno"
#~ msgstr "Ascoli Piceno"

#~ msgid "Arezzo"
#~ msgstr "Arezzo"

#~ msgid "Aosta"
#~ msgstr "Aosta"

#~ msgid "Ancona"
#~ msgstr "Ancona"

#~ msgid "Alessandria"
#~ msgstr "Alessandria"

#~ msgid "Agrigento"
#~ msgstr "Agrigento"

#~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
#~ msgstr "Sistán and Baluchistán (سیستان و بلوچستان)"

#~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
#~ msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"

#~ msgid "Markazi (مرکزی)"
#~ msgstr "Markazí (مرکزی)"

#~ msgid "Mazandaran (مازندران)"
#~ msgstr "Mazandarán (مازندران)"

#~ msgid "Gilan (گیلان)"
#~ msgstr "Guilán (گیلان)"

#~ msgid "Golestan (گلستان)"
#~ msgstr "Golestán (گلستان)"

#~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
#~ msgstr "Kohkiluyeh y Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"

#~ msgid "Kurdistan / کردستان)"
#~ msgstr "Kurdistán / کردستان)"

#~ msgid "Qom (قم)"
#~ msgstr "Qom (قم)"

#~ msgid "Fars (فارس)"
#~ msgstr "Fars (فارس)"

#~ msgid "Semnan (سمنان)"
#~ msgstr "Semnán (سمنان)"

#~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
#~ msgstr "Jorasán del Norte (خراسان جنوبی)"

#~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
#~ msgstr "Jorasán Razaví (خراسان رضوی)"

#~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
#~ msgstr "Jorasán del Sur (خراسان جنوبی)"

#~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
#~ msgstr "Chahar y Bajtiari (چهارمحال و بختیاری)"

#~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
#~ msgstr "Azerbaiyán Occidental (آذربایجان غربی)"

#~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
#~ msgstr "Azerbaiyán Oriental (آذربایجان شرقی)"

#~ msgid "Alborz (البرز)"
#~ msgstr "Elburz (البرز)"

#~ msgid "Luristan (لرستان)"
#~ msgstr "Loristán (لرستان)"

#~ msgid "Zanjan (زنجان)"
#~ msgstr "Zanyán (زنجان)"

#~ msgid "Ghazvin (قزوین)"
#~ msgstr "Qazvín (قزوین)"

#~ msgid "Hamadan (همدان)"
#~ msgstr "Hamadán (همدان)"

#~ msgid "Kerman (کرمان)"
#~ msgstr "Kermán (کرمان)"

#~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
#~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"

#~ msgid "Yazd (یزد)"
#~ msgstr "Yazd (یزد)"

#~ msgid "Isfahan (اصفهان)"
#~ msgstr "Isfahán (اصفهان)"

#~ msgid "Ardabil (اردبیل)"
#~ msgstr "Ardebil (اردبیل)"

#~ msgid "Bushehr (بوشهر)"
#~ msgstr "Bujara (بوشهر)"

#~ msgid "Ilaam (ایلام)"
#~ msgstr "Ilaam (ایلام)"

#~ msgid "Tehran  (تهران)"
#~ msgstr "Teherán  (تهران)"

#~ msgid "Khuzestan  (خوزستان)"
#~ msgstr "Juzestán (خوزستان)"

#~ msgid "Pondicherry (Puducherry)"
#~ msgstr "Pondicherry (Puducherry)"

#~ msgid "Lakshadeep"
#~ msgstr "Lakshadeep"

#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Delhi"

#~ msgid "Daman and Diu"
#~ msgstr "Daman and Diu"

#~ msgid "Dadra and Nagar Haveli"
#~ msgstr "Dadra y Nagar Haveli"

#~ msgid "Chandigarh"
#~ msgstr "Chandigarh"

#~ msgid "Andaman and Nicobar Islands"
#~ msgstr "Islas Andaman y Nicobar"

#~ msgid "West Bengal"
#~ msgstr "West Bengal"

#~ msgid "Uttar Pradesh"
#~ msgstr "Uttar Pradesh"

#~ msgid "Uttarakhand"
#~ msgstr "Uttarakhand"

#~ msgid "Tripura"
#~ msgstr "Tripura"

#~ msgid "Telangana"
#~ msgstr "Telangana"

#~ msgid "Tamil Nadu"
#~ msgstr "Tamil Nadu"

#~ msgid "Sikkim"
#~ msgstr "Sikkim"

#~ msgid "Rajasthan"
#~ msgstr "Rajasthan"

#~ msgid "Punjab"
#~ msgstr "Punjab"

#~ msgid "Orissa"
#~ msgstr "Orissa"

#~ msgid "Nagaland"
#~ msgstr "Nagaland"

#~ msgid "Mizoram"
#~ msgstr "Mizoram"

#~ msgid "Meghalaya"
#~ msgstr "Meghalaya"

#~ msgid "Manipur"
#~ msgstr "Manipur"

#~ msgid "Maharashtra"
#~ msgstr "Maharashtra"

#~ msgid "Madhya Pradesh"
#~ msgstr "Madhya Pradesh"

#~ msgid "Kerala"
#~ msgstr "Kerala"

#~ msgid "Karnataka"
#~ msgstr "Karnataka"

#~ msgid "Jharkhand"
#~ msgstr "Jharkhand"

#~ msgid "Jammu and Kashmir"
#~ msgstr "Jammu and Kashmir"

#~ msgid "Himachal Pradesh"
#~ msgstr "Himachal Pradesh"

#~ msgid "Haryana"
#~ msgstr "Haryana"

#~ msgid "Gujarat"
#~ msgstr "Gujarat"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Chhattisgarh"
#~ msgstr "Chhattisgarh"

#~ msgid "Bihar"
#~ msgstr "Bihar"

#~ msgid "Assam"
#~ msgstr "Assam"

#~ msgid "Arunachal Pradesh"
#~ msgstr "Arunachal Pradesh"

#~ msgid "Andhra Pradesh"
#~ msgstr "Andra Pradesh"

#~ msgid "Papua Barat"
#~ msgstr "Provincia de Papúa Occidental"

#~ msgid "Papua"
#~ msgstr "Papúa"

#~ msgid "Maluku Utara"
#~ msgstr "Molucas septentrionales"

#~ msgid "Maluku"
#~ msgstr "Las islas Molucas "

#~ msgid "Gorontalo"
#~ msgstr "Gorontalo"

#~ msgid "Sulawesi Selatan"
#~ msgstr "Célebes Meridional"

#~ msgid "Sulawesi Barat"
#~ msgstr "Célebes Occidental"

#~ msgid "Sulawesi Tenggara"
#~ msgstr "Célebes Suroriental"

#~ msgid "Sulawesi Tengah"
#~ msgstr "Célebes Central"

#~ msgid "Sulawesi Utara"
#~ msgstr "Célebes Septentrional"

#~ msgid "Kalimantan Utara"
#~ msgstr "Borneo del Norte"

#~ msgid "Kalimantan Selatan"
#~ msgstr "Borneo Meridional"

#~ msgid "Kalimantan Timur"
#~ msgstr "Kalimantan Oriental"

#~ msgid "Kalimantan Tengah"
#~ msgstr "Borneo Central"

#~ msgid "Kalimantan Barat"
#~ msgstr "Borneo Occidental"

#~ msgid "Nusa Tenggara Timur"
#~ msgstr "Nusatenggara Oriental"

#~ msgid "Nusa Tenggara Barat"
#~ msgstr "Nusatenggara Occidental"

#~ msgid "Bali"
#~ msgstr "Bali"

#~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
#~ msgstr "Yogyakarta"

#~ msgid "Jawa Timur"
#~ msgstr "Jawa Timur"

#~ msgid "Jawa Tengah"
#~ msgstr "Jawa Tengah"

#~ msgid "Banten"
#~ msgstr "Banten"

#~ msgid "Jawa Barat"
#~ msgstr "Jawa Barat"

#~ msgid "DKI Jakarta"
#~ msgstr "DKI Jakarta"

#~ msgid "Lampung"
#~ msgstr "Lampung"

#~ msgid "Bengkulu"
#~ msgstr "Bengkulu"

#~ msgid "Bangka Belitung"
#~ msgstr "Bangka Belitung"

#~ msgid "Sumatera Selatan"
#~ msgstr "Sumatra Meridional"

#~ msgid "Jambi"
#~ msgstr "Jambi"

#~ msgid "Kepulauan Riau"
#~ msgstr "Kepulauan Riau"

#~ msgid "Riau"
#~ msgstr "Riau"

#~ msgid "Sumatera Barat"
#~ msgstr "Sumatra Occidental"

#~ msgid "Sumatera Utara"
#~ msgstr "Sumatra Septentrional"

#~ msgid "Daerah Istimewa Aceh"
#~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh"

#~ msgid "Zala"
#~ msgstr "Zala"

#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém"

#~ msgid "Vas"
#~ msgstr "Vas"

#~ msgid "Tolna"
#~ msgstr "Tolna"

#~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"

#~ msgid "Somogy"
#~ msgstr "Somogy"

#~ msgid "Pest"
#~ msgstr "Pest"

#~ msgid "Nógrád"
#~ msgstr "Nógrád"

#~ msgid "Komárom-Esztergom"
#~ msgstr "Komárom-Esztergom"

#~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
#~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"

#~ msgid "Heves"
#~ msgstr "Heves"

#~ msgid "Hajdú-Bihar"
#~ msgstr "Hajdú-Bihar"

#~ msgid "Győr-Moson-Sopron"
#~ msgstr "Győr-Moson-Sopron"

#~ msgid "Fejér"
#~ msgstr "Fejér"

#~ msgid "Csongrád"
#~ msgstr "Csongrád"

#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Budapest"

#~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"

#~ msgid "Baranya"
#~ msgstr "Baranya"

#~ msgid "Békés"
#~ msgstr "Békés"

#~ msgid "Bács-Kiskun"
#~ msgstr "Bács-Kiskun"

#~ msgid "New Territories"
#~ msgstr "Nuevos territorios"

#~ msgid "Kowloon"
#~ msgstr "Kowloon"

#~ msgid "Hong Kong Island"
#~ msgstr "Isla de Hong Kong"

#~ msgid "Κρήτη"
#~ msgstr "Creta"

#~ msgid "Νότιο Αιγαίο"
#~ msgstr "Egeo Meridional"

#~ msgid "Βόρειο Αιγαίο"
#~ msgstr "Egeo Septentrional"

#~ msgid "Πελοπόννησος"
#~ msgstr "Peloponeso"

#~ msgid "Στερεά Ελλάδα"
#~ msgstr "Grecia Central"

#~ msgid "Δυτική Ελλάδα"
#~ msgstr "Grecia Occidental"

#~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι"
#~ msgstr "Islas Jónicas"

#~ msgid "Θεσσαλία"
#~ msgstr "Tesalia"

#~ msgid "Ήπειρος"
#~ msgstr "Épiro"

#~ msgid "Δυτική Μακεδονία"
#~ msgstr "Macedonia Occidental"

#~ msgid "Κεντρική Μακεδονία"
#~ msgstr "Macedonia Central"

#~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη"
#~ msgstr "Macedonia Oriental y Tracia"

#~ msgid "Αττική"
#~ msgstr "Ática"

#~ msgid "Zaragoza"
#~ msgstr "Zaragoza"

#~ msgid "Zamora"
#~ msgstr "Zamora"

#~ msgid "Bizkaia"
#~ msgstr "Bizkaia"

#~ msgid "Valladolid"
#~ msgstr "Valladolid"

#~ msgid "Valencia"
#~ msgstr "Valencia"

#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo"

#~ msgid "Teruel"
#~ msgstr "Teruel"

#~ msgid "Tarragona"
#~ msgstr "Tarragona"

#~ msgid "Soria"
#~ msgstr "Soria"

#~ msgid "Sevilla"
#~ msgstr "Sevilla"

#~ msgid "Segovia"
#~ msgstr "Segovia"

#~ msgid "Santa Cruz de Tenerife"
#~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife"

#~ msgid "Salamanca"
#~ msgstr "Salamanca"

#~ msgid "Pontevedra"
#~ msgstr "Pontevedra"

#~ msgid "Palencia"
#~ msgstr "Palencia"

#~ msgid "Ourense"
#~ msgstr "Ourense"

#~ msgid "Navarra"
#~ msgstr "Navarra"

#~ msgid "Murcia"
#~ msgstr "Murcia"

#~ msgid "Melilla"
#~ msgstr "Melilla"

#~ msgid "M&aacute;laga"
#~ msgstr "M&aacute;laga"

#~ msgid "Madrid"
#~ msgstr "Madrid"

#~ msgid "Lugo"
#~ msgstr "Lugo"

#~ msgid "Lleida"
#~ msgstr "Lleida"

#~ msgid "Le&oacute;n"
#~ msgstr "Le&oacute;n"

#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"

#~ msgid "Ja&eacute;n"
#~ msgstr "Ja&eacute;n"

#~ msgid "Huesca"
#~ msgstr "Huesca"

#~ msgid "Huelva"
#~ msgstr "Huelva"

#~ msgid "Gipuzkoa"
#~ msgstr "Gipuzkoa"

#~ msgid "Guadalajara"
#~ msgstr "Guadalajara"

#~ msgid "Granada"
#~ msgstr "Granada"

#~ msgid "Girona"
#~ msgstr "Girona"

#~ msgid "Cuenca"
#~ msgstr "Cuenca"

#~ msgid "Ciudad Real"
#~ msgstr "Ciudad Real"

#~ msgid "Ceuta"
#~ msgstr "Ceuta"

#~ msgid "Castell&oacute;n"
#~ msgstr "Castell&oacute;n"

#~ msgid "Cantabria"
#~ msgstr "Cantabria"

#~ msgid "C&aacute;diz"
#~ msgstr "C&aacute;diz"

#~ msgid "C&aacute;ceres"
#~ msgstr "C&aacute;ceres"

#~ msgid "Burgos"
#~ msgstr "Burgos"

#~ msgid "Barcelona"
#~ msgstr "Barcelona"

#~ msgid "Baleares"
#~ msgstr "Baleares"

#~ msgid "Badajoz"
#~ msgstr "Badajoz"

#~ msgid "&Aacute;vila"
#~ msgstr "&Aacute;vila"

#~ msgid "Asturias"
#~ msgstr "Asturias"

#~ msgid "Almer&iacute;a"
#~ msgstr "Almer&iacute;a"

#~ msgid "Alicante"
#~ msgstr "Alicante"

#~ msgid "Albacete"
#~ msgstr "Albacete"

#~ msgid "Araba/&Aacute;lava"
#~ msgstr "Araba/&Aacute;lava"

#~ msgid "A Coru&ntilde;a"
#~ msgstr "A Coru&ntilde;a"

#~ msgid "Xinjiang / &#26032;&#30086;"
#~ msgstr "Xinjiang / &#26032;&#30086;"

#~ msgid "Tibet / &#35199;&#34255;"
#~ msgstr "Tibet / &#35199;&#34255;"

#~ msgid "Macau / &#28595;&#38376;"
#~ msgstr "Macau / &#28595;&#38376;"

#~ msgid "Ningxia Hui / &#23425;&#22799;"
#~ msgstr "Ningxia Hui / &#23425;&#22799;"

#~ msgid "Qinghai / &#38738;&#28023;"
#~ msgstr "Qinghai / &#38738;&#28023;"

#~ msgid "Gansu / &#29976;&#32899;"
#~ msgstr "Gansu / &#29976;&#32899;"

#~ msgid "Shaanxi / &#38485;&#35199;"
#~ msgstr "Shaanxi / &#38485;&#35199;"

#~ msgid "Guizhou / &#36149;&#24030;"
#~ msgstr "Guizhou / &#36149;&#24030;"

#~ msgid "Sichuan / &#22235;&#24029;"
#~ msgstr "Sichuan / &#22235;&#24029;"

#~ msgid "Chongqing / &#37325;&#24198;"
#~ msgstr "Chongqing / &#37325;&#24198;"

#~ msgid "Hainan / &#28023;&#21335;"
#~ msgstr "Hainan / &#28023;&#21335;"

#~ msgid "Guangxi Zhuang / &#24191;&#35199;&#22766;&#26063;"
#~ msgstr "Guangxi Zhuang / &#24191;&#35199;&#22766;&#26063;"

#~ msgid "Guangdong / &#24191;&#19996;"
#~ msgstr "Guangdong / &#24191;&#19996;"

#~ msgid "Hunan / &#28246;&#21335;"
#~ msgstr "Hunan / &#28246;&#21335;"

#~ msgid "Hubei / &#28246;&#21271;"
#~ msgstr "Hubei / &#28246;&#21271;"

#~ msgid "Henan / &#27827;&#21335;"
#~ msgstr "Henan / &#27827;&#21335;"

#~ msgid "Shandong / &#23665;&#19996;"
#~ msgstr "Shandong / &#23665;&#19996;"

#~ msgid "Jiangxi / &#27743;&#35199;"
#~ msgstr "Jiangxi / &#27743;&#35199;"

#~ msgid "Fujian / &#31119;&#24314;"
#~ msgstr "Fujian / &#31119;&#24314;"

#~ msgid "Anhui / &#23433;&#24509;"
#~ msgstr "Anhui / &#23433;&#24509;"

#~ msgid "Zhejiang / &#27993;&#27743;"
#~ msgstr "Zhejiang / &#27993;&#27743;"

#~ msgid "Jiangsu / &#27743;&#33487;"
#~ msgstr "Jiangsu / &#27743;&#33487;"

#~ msgid "Shanghai / &#19978;&#28023;"
#~ msgstr "Shanghai / &#19978;&#28023;"

#~ msgid "Heilongjiang / &#40657;&#40857;&#27743;"
#~ msgstr "Heilongjiang / &#40657;&#40857;&#27743;"

#~ msgid "Jilin / &#21513;&#26519;"
#~ msgstr "Jilin / &#21513;&#26519;"

#~ msgid "Liaoning / &#36797;&#23425;"
#~ msgstr "Liaoning / &#36797;&#23425;"

#~ msgid "Inner Mongolia / &#20839;&#33945;&#21476;"
#~ msgstr "Inner Mongolia / &#20839;&#33945;&#21476;"

#~ msgid "Shanxi / &#23665;&#35199;"
#~ msgstr "Shanxi / &#23665;&#35199;"

#~ msgid "Hebei / &#27827;&#21271;"
#~ msgstr "Hebei / &#27827;&#21271;"

#~ msgid "Tianjin / &#22825;&#27941;"
#~ msgstr "Tianjin / &#22825;&#27941;"

#~ msgid "Beijing / &#21271;&#20140;"
#~ msgstr "Beijing / &#21271;&#20140;"

#~ msgid "Yunnan / &#20113;&#21335;"
#~ msgstr "Yunnan / &#20113;&#21335;"

#~ msgid "Yukon Territory"
#~ msgstr "Yukon Territory"

#~ msgid "Saskatchewan"
#~ msgstr "Saskatchewan"

#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"

#~ msgid "Prince Edward Island"
#~ msgstr "Isla del Príncipe Eduardo"

#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"

#~ msgid "Nunavut"
#~ msgstr "Nunavut"

#~ msgid "Nova Scotia"
#~ msgstr "Nova Scotia"

#~ msgid "Northwest Territories"
#~ msgstr "Northwest Territories"

#~ msgid "Newfoundland and Labrador"
#~ msgstr "Newfoundland y Labrador"

#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick"

#~ msgid "Manitoba"
#~ msgstr "Manitoba"

#~ msgid "British Columbia"
#~ msgstr "Columbia Británica"

#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "Alberta"

#~ msgid "Tocantins"
#~ msgstr "Tocantins"

#~ msgid "Sergipe"
#~ msgstr "Sergipe"

#~ msgid "S&atilde;o Paulo"
#~ msgstr "S&atilde;o Paulo"

#~ msgid "Santa Catarina"
#~ msgstr "Santa Catalina"

#~ msgid "Roraima"
#~ msgstr "Roraima"

#~ msgid "Rond&ocirc;nia"
#~ msgstr "Rond&ocirc;nia"

#~ msgid "Rio Grande do Sul"
#~ msgstr "Río Grande del Sur"

#~ msgid "Rio Grande do Norte"
#~ msgstr "Río Grande del Norte"

#~ msgid "Rio de Janeiro"
#~ msgstr "Rio de Janeiro"

#~ msgid "Piau&iacute;"
#~ msgstr "Piau&iacute;"

#~ msgid "Pernambuco"
#~ msgstr "Pernambuco"

#~ msgid "Paran&aacute;"
#~ msgstr "Paran&aacute;"

#~ msgid "Para&iacute;ba"
#~ msgstr "Para&iacute;ba"

#~ msgid "Par&aacute;"
#~ msgstr "Par&aacute;"

#~ msgid "Minas Gerais"
#~ msgstr "Minas Gerais"

#~ msgid "Mato Grosso do Sul"
#~ msgstr "Mato Grosso del Sur"

#~ msgid "Mato Grosso"
#~ msgstr "Mato Grosso"

#~ msgid "Maranh&atilde;o"
#~ msgstr "Maranh&atilde;o"

#~ msgid "Goi&aacute;s"
#~ msgstr "Goi&aacute;s"

#~ msgid "Esp&iacute;rito Santo"
#~ msgstr "Esp&iacute;rito Santo"

#~ msgid "Distrito Federal"
#~ msgstr "Distrito Federal"

#~ msgid "Cear&aacute;"
#~ msgstr "Cear&aacute;"

#~ msgid "Bahia"
#~ msgstr "Bahia"

#~ msgid "Amazonas"
#~ msgstr "Amazonas"

#~ msgid "Amap&aacute;"
#~ msgstr "Amap&aacute;"

#~ msgid "Alagoas"
#~ msgstr "Alagoas"

#~ msgid "Acre"
#~ msgstr "Acre"

#~ msgid "Yambol"
#~ msgstr "Yambol"

#~ msgid "Vratsa"
#~ msgstr "Vratsa"

#~ msgid "Vidin"
#~ msgstr "Vidin"

#~ msgid "Veliko Tarnovo"
#~ msgstr "Veliko Tarnovo"

#~ msgid "Varna"
#~ msgstr "Varna"

#~ msgid "Targovishte"
#~ msgstr "Targovishte"

#~ msgid "Stara Zagora"
#~ msgstr "Stara Zagora"

#~ msgid "Sofia-Grad"
#~ msgstr "Sofia-Grad"

#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Sofia"

#~ msgid "Smolyan"
#~ msgstr "Smolyan"

#~ msgid "Sliven"
#~ msgstr "Sliven"

#~ msgid "Silistra"
#~ msgstr "Silistra"

#~ msgid "Shumen"
#~ msgstr "Shumen"

#~ msgid "Ruse"
#~ msgstr "Ruse"

#~ msgid "Razgrad"
#~ msgstr "Razgrad"

#~ msgid "Plovdiv"
#~ msgstr "Plovdiv"

#~ msgid "Pleven"
#~ msgstr "Pleven"

#~ msgid "Pernik"
#~ msgstr "Pernik"

#~ msgid "Pazardzhik"
#~ msgstr "Pazardzhik"

#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "Montana"

#~ msgid "Lovech"
#~ msgstr "Lovech"

#~ msgid "Kyustendil"
#~ msgstr "Kyustendil"

#~ msgid "Kardzhali"
#~ msgstr "Kardzhali"

#~ msgid "Haskovo"
#~ msgstr "Haskovo"

#~ msgid "Gabrovo"
#~ msgstr "Gabrovo"

#~ msgid "Dobrich"
#~ msgstr "Dobrich"

#~ msgid "Burgas"
#~ msgstr "Burgas"

#~ msgid "Blagoevgrad"
#~ msgstr "Blagoevgrad"

#~ msgid "Thakurgaon"
#~ msgstr "Thakurgaon"

#~ msgid "Tangail"
#~ msgstr "Tangail"

#~ msgid "Sylhet"
#~ msgstr "Sylhet"

#~ msgid "Sunamganj"
#~ msgstr "Sunamganj"

#~ msgid "Sirajganj"
#~ msgstr "Sirajganj"

#~ msgid "Sherpur"
#~ msgstr "Sherpur"

#~ msgid "Shariatpur"
#~ msgstr "Shariatpur"

#~ msgid "Satkhira"
#~ msgstr "Satkhira"

#~ msgid "Rangpur"
#~ msgstr "Rangpur"

#~ msgid "Rangamati"
#~ msgstr "Rangamati"

#~ msgid "Rajshahi"
#~ msgstr "Rajshahi"

#~ msgid "Rajbari"
#~ msgstr "Rajbari"

#~ msgid "Pirojpur"
#~ msgstr "Pirojpur"

#~ msgid "Patuakhali"
#~ msgstr "Patuakhali"

#~ msgid "Panchagarh"
#~ msgstr "Panchagarh"

#~ msgid "Pabna"
#~ msgstr "Pabna"

#~ msgid "Noakhali"
#~ msgstr "Noakhali"

#~ msgid "Nilphamari"
#~ msgstr "Nilphamari"

#~ msgid "Netrakona"
#~ msgstr "Netrakona"

#~ msgid "Nawabganj"
#~ msgstr "Nawabganj"

#~ msgid "Natore"
#~ msgstr "Natore"

#~ msgid "Narsingdi"
#~ msgstr "Narsingdi"

#~ msgid "Narayanganj"
#~ msgstr "Narayanganj"

#~ msgid "Narail"
#~ msgstr "Narail"

#~ msgid "Naogaon"
#~ msgstr "Naogaon"

#~ msgid "Mymensingh"
#~ msgstr "Mymensingh"

#~ msgid "Munshiganj"
#~ msgstr "Munshiganj"

#~ msgid "Moulvibazar"
#~ msgstr "Moulvibazar"

#~ msgid "Meherpur"
#~ msgstr "Meherpur"

#~ msgid "Manikganj "
#~ msgstr "Manikganj "

#~ msgid "Magura"
#~ msgstr "Magura"

#~ msgid "Madaripur"
#~ msgstr "Madaripur"

#~ msgid "Lalmonirhat"
#~ msgstr "Lalmonirhat"

#~ msgid "Lakshmipur"
#~ msgstr "Lakshmipur"

#~ msgid "Kushtia"
#~ msgstr "Kushtia"

#~ msgid "Kurigram"
#~ msgstr "Kurigram"

#~ msgid "Kishoreganj"
#~ msgstr "Kishoreganj"

#~ msgid "Khulna"
#~ msgstr "Khulna"

#~ msgid "Khagrachhari"
#~ msgstr "Khagrachhari"

#~ msgid "Joypurhat"
#~ msgstr "Joypurhat"

#~ msgid "Jhenaidah"
#~ msgstr "Jhenaidah"

#~ msgid "Jhalokati"
#~ msgstr "Jhalokati"

#~ msgid "Jamalpur"
#~ msgstr "Jamalpur"

#~ msgid "Habiganj"
#~ msgstr "Habiganj"

#~ msgid "Gopalganj"
#~ msgstr "Gopalganj"

#~ msgid "Gazipur"
#~ msgstr "Gazipur"

#~ msgid "Gaibandha"
#~ msgstr "Gaibandha"

#~ msgid "Feni"
#~ msgstr "Feni"

#~ msgid "Faridpur "
#~ msgstr "Faridpur "

#~ msgid "Dinajpur"
#~ msgstr "Dinajpur"

#~ msgid "Dhaka"
#~ msgstr "Dhaka"

#~ msgid "Cox's Bazar"
#~ msgstr "Cox's Bazar"

#~ msgid "Cumilla"
#~ msgstr "Cumilla"

#~ msgid "Chuadanga"
#~ msgstr "Chuadanga"

#~ msgid "Chandpur"
#~ msgstr "Chandpur"

#~ msgid "Brahmanbaria"
#~ msgstr "Brahmanbaria"

#~ msgid "Bogura"
#~ msgstr "Bogura"

#~ msgid "Bhola"
#~ msgstr "Bhola"

#~ msgid "Barishal"
#~ msgstr "Barishal"

#~ msgid "Barguna"
#~ msgstr "Barguna"

#~ msgid "Bandarban"
#~ msgstr "Bandarban"

#~ msgid "Bagerhat"
#~ msgstr "Bagerhat"

#~ msgid "Western Australia"
#~ msgstr "Western Australia"

#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"

#~ msgid "Tasmania"
#~ msgstr "Tasmania"

#~ msgid "South Australia"
#~ msgstr "South Australia"

#~ msgid "Queensland"
#~ msgstr "Queensland"

#~ msgid "Northern Territory"
#~ msgstr "Northern Territory"

#~ msgid "New South Wales"
#~ msgstr "Nueva Gales del Sur"

#~ msgid "Australian Capital Territory"
#~ msgstr "Australia Central"

#~ msgid "Tucum&aacute;n"
#~ msgstr "Tucum&aacute;n"

#~ msgid "Tierra del Fuego"
#~ msgstr "Tierra del Fuego"

#~ msgid "Santiago del Estero"
#~ msgstr "Santiago del Estero"

#~ msgid "Santa Fe"
#~ msgstr "Santa Fe"

#~ msgid "Santa Cruz"
#~ msgstr "Santa Cruz"

#~ msgid "San Luis"
#~ msgstr "San Luis"

#~ msgid "San Juan"
#~ msgstr "San Juan"

#~ msgid "Salta"
#~ msgstr "Salta"

#~ msgid "R&iacute;o Negro"
#~ msgstr "Río Negro"

#~ msgid "Neuqu&eacute;n"
#~ msgstr "Neuquén"

#~ msgid "Misiones"
#~ msgstr "Misiones"

#~ msgid "Mendoza"
#~ msgstr "Mendoza"

#~ msgid "La Rioja"
#~ msgstr "La Rioja"

#~ msgid "La Pampa"
#~ msgstr "La Pampa"

#~ msgid "Jujuy"
#~ msgstr "Jujuy"

#~ msgid "Formosa"
#~ msgstr "Formosa"

#~ msgid "Entre R&iacute;os"
#~ msgstr "Entre Ríos"

#~ msgid "Corrientes"
#~ msgstr "Corrientes"

#~ msgid "C&oacute;rdoba"
#~ msgstr "Córdoba"

#~ msgid "Chubut"
#~ msgstr "Chubut"

#~ msgid "Chaco"
#~ msgstr "Chaco"

#~ msgid "Catamarca"
#~ msgstr "Catamarca"

#~ msgid "Buenos Aires"
#~ msgstr "Buenos Aires"

#~ msgid "Ciudad Aut&oacute;noma de Buenos Aires"
#~ msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"

#~ msgid "Consumption tax"
#~ msgstr "Impuesto por consumo"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabue"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidental"

#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis y Futuna"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"

#~ msgid "Vatican"
#~ msgstr "Ciudad del Vaticano"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistán"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"

#~ msgid "United States (US)"
#~ msgstr "Estados Unidos (EEUU)"

#~ msgid "United Kingdom (UK)"
#~ msgstr "Reino Unido (UK)"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucrania"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Islas Turcas y Caicos"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistán"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Túnez"

#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad y Tobago"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"

#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Oriental"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"

#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tayikistán"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suiza"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilandia"

#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"

#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Sudán del Sur"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea del Sur"

#~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
#~ msgstr "Islas Georgias y Sandwich del Sur"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudáfrica"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Islas Salomón"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leona"

#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"

#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"

#~ msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe"
#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"

#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "San Vicente y las Granadinas"

#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "San Pedro y Miquelón"

#~ msgid "Saint Martin (Dutch part)"
#~ msgstr "San Martín (parte de Holanda)"

#~ msgid "Saint Martin (French part)"
#~ msgstr "San Martín (parte de Francia)"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"

#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "San Cristóbal y Nieves"

#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Isla Santa Elena"

#~ msgid "Saint Barth&eacute;lemy"
#~ msgstr "San Bartolomé"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusia"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumania"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunión"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territorios Palestinos"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistán"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"

#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea del Norte"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isla Norfolk"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níger"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva Zelanda"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nueva Caledonia"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Bajos"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marruecos"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"

#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"

#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"

#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesia"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Islas Marshall"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Malí"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malasia"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "República de Macedonia"

#~ msgid "Macao S.A.R., China"
#~ msgstr "Macao"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"

#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirguistán"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazajistán"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"

#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japón"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"

#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa de Marfil"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"

#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isla de Man"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"

#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irán"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"

#~ msgid "Heard Island and McDonald Islands"
#~ msgstr "Islas Heard y McDonald"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bisáu"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"

#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemania"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territorios Francéses del Sur"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guayana Francesa"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiyi"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Islas Feroe"

#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Islas Malvinas"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipto"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"

#~ msgid "Cura&ccedil;ao"
#~ msgstr "Cura&ccedil;ao"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Islas Cook"

#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)"

#~ msgid "Congo (Brazzaville)"
#~ msgstr "Congo (Brazzaville)"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoras"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Islas Cocos"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isla de Navidad"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Islas Caimán"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboya"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"

#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunéi"

#~ msgid "British Virgin Islands"
#~ msgstr "Islas Vírgenes Británicas"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Isla Bouvet"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"

#~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
#~ msgstr "Bonaire, San Eustaquio y Saba"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"

#~ msgid "Belau"
#~ msgstr "Belau"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélgica"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"

#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua y Barbuda"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártida"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"

#~ msgid "&#197;land Islands"
#~ msgstr "Islas &#197;land"

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
