msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 11:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 11:53-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;"
"_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16
#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19
msgid ""
"Click the button below to export the customization settings for this plugin."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26
#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29
msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35
msgid "Uploading..."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21
msgid "Settings must be saved to send preview email."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail&nbsp;"

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23
msgid ""
"Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use "
"a real order for sending preview emails."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:17
#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:31
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "Load Template"
msgstr "Modèles HTML"

#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:30
msgid "Loading and Saving..."
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Add new"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:34
#, fuzzy
#| msgid "Customer created"
msgid "Customizer Repeater"
msgstr "Client créé"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:201
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:253
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:208
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:261
msgid "Link"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:222
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:269
#, fuzzy
#| msgid "Delete item"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer l&rsquo;article"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:310
#, fuzzy
#| msgid "Choose an action..."
msgid "Choose a Bundled Icon"
msgstr "Choisissez une action…"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:332
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:346
#, fuzzy
#| msgid "Customer download log"
msgid "Custom Upload Icon"
msgstr "Journal de téléchargement du client"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:335
#, fuzzy
#| msgid "Upload an image"
msgid "Upload Image"
msgstr "Téléverser une image"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:342
msgid "Social Image Source"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:345
msgid "Bundled Icon"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:347
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1382
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1423
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:354
msgid "Bundled Icon Color"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:357
msgid "Black"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:358
msgid "White"
msgstr ""

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:359
msgid "Gray"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:110
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saved"
msgstr "Enregistrer"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:165
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce pages"
msgid "WooCommerce Emails"
msgstr "Pages WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:272
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:273
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce pages"
msgid "Woocommerce Emails"
msgstr "Pages WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:274
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgid "Are you sure you want to send an email?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce fichier modèle&nbsp;?"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:275
#, fuzzy
#| msgid "Email type"
msgid "Email Sent!"
msgstr "Type d’e-mail"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:276
msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:277
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer l&rsquo;accès à ce "
"téléchargement&nbsp;?"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:278
msgid ""
"<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your "
"brand.</p>"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:278
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s"
"\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:283
#, fuzzy
#| msgid "Please select some items."
msgid "Please choose a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner quelques articles."

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:284
msgid ""
"WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you "
"want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase "
"you want to revert back."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211
#, fuzzy
#| msgid "Error processing refund. Please try again."
msgid "Error importing settings! Please try again."
msgstr "Erreur lors du remboursement. Veuillez essayer à nouveau."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224
#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228
msgid ""
"Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export "
"file."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232
msgid ""
"Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence "
"Woomail Designer."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293
msgid "Error importing settings! The template you selected is not found."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297
#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301
msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:231
msgid "Hello! This is an example note"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:304
msgid ""
"This email type can not be previewed because it links with a subscription. "
"We are working on it."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:351
msgid ""
"An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type "
"is enabled or please try another type."
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:79
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header"
msgstr "Image d’entête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:85
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content"
msgstr "Type de contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:91
#, fuzzy
#| msgid "Footer text"
msgid "Footer"
msgstr "Texte de pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "Prebuilt Templates"
msgstr "Modèles HTML"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:117
#, fuzzy
#| msgid "Email type"
msgid "Email Type and Text"
msgstr "Type d’e-mail"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:122
#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "Container"
msgstr "Continuer"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:128
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header Style"
msgstr "Image d’entête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:135
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:237
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header Image"
msgstr "Image d’entête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:142
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Heading"
msgstr "Image d’entête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Footer text"
msgid "Footer Style"
msgstr "Texte de pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:155
msgid "Footer Social"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:161
#, fuzzy
#| msgid "Footer text"
msgid "Footer Credit Content"
msgstr "Texte de pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Container"
msgstr "Type de contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:173
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Headings Style"
msgstr "Type de contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:179
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Text Style"
msgstr "Type de contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:185
#, fuzzy
#| msgid "Order notes"
msgid "Order Items"
msgstr "Notes de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:191
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:197
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "Text Copy"
msgstr "Copier"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:204
#, fuzzy
#| msgid "Customer sales"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Ventes clients"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:209
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2089
#, fuzzy
#| msgid "Import products"
msgid "Import Export"
msgstr "Importer des produits"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:214
#, fuzzy
#| msgid "Reviewer email."
msgid "Send Preview Email"
msgstr "Email de l&rsquo;évaluateur."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:250
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Container Background color"
msgstr "Couleur d’arrière plan"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:263
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Content Text color"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:277
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Content Background color"
msgstr "Couleur d’arrière plan"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:291
msgid "Footer text"
msgstr "Texte de pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:306
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinataire(s)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:311
#, php-format
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Saisir les destinataires (séparés par une virgule) pour cet e-mail. Par "
"défaut à %s."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322
msgid "Full refund subject"
msgstr "Sujet remboursement total"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:338
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Sujet remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:354
#, fuzzy
#| msgid "Full refund email heading"
msgid "Full refund Heading Text"
msgstr "Entête de l&rsquo;e-mail remboursement total"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:374
#, fuzzy
#| msgid "Partial refund email heading"
msgid "Partial refund Heading Text"
msgstr "Entête de l&rsquo;e-mail remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgid "Subject Text"
msgstr "Sujet"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:407
#, fuzzy
#| msgid "Subject (paid)"
msgid "Subject (paid) Text"
msgstr "Sujet (payé)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:424
msgid "Heading Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:444
#, fuzzy
#| msgid "Email heading (paid)"
msgid "Heading (paid) Text"
msgstr "Entête de l&rsquo;e-mail (payée)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "Template_load"
msgstr "Modèles HTML"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:488
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Order"
msgstr "Aperçu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:498
#, fuzzy
#| msgid "Email type"
msgid "Email Type"
msgstr "Type d’e-mail"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:508
#, fuzzy
#| msgid "Available placeholders: %s"
msgid "Available placeholders"
msgstr "Espaces réservés disponibles : %s"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:520
msgid "Subtitle Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:538
msgid "Switch off for Partial Refund Preview"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:553
#, fuzzy
#| msgid "Full refund subject"
msgid "Body Full Refund Text"
msgstr "Sujet remboursement total"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:567
#, fuzzy
#| msgid "Partial refund subject"
msgid "Body Partial Refund Text"
msgstr "Sujet remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:581
msgid "Switch off for unpaid preview"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:596
msgid "Body Invoice Paid Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:610
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:638
msgid "Body Invoice Pending Payment Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:624
msgid "Body Invoice Failed Text"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:652
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Body Text"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:670
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content Width"
msgstr "Type de contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:690
#, fuzzy
#| msgid "Order Status"
msgid "Border radius"
msgstr "État de la commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:706
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1618
#, fuzzy
#| msgid "Backordered"
msgid "Border Width"
msgstr "En cours d&rsquo;approvisionnement"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:722
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Border color"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:733
msgid "Shadow"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:749
#, fuzzy
#| msgid "Continue shopping"
msgid "Container Top Padding"
msgstr "Poursuivre les achats"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:765
#, fuzzy
#| msgid "Continue shopping"
msgid "Container Botom Padding"
msgstr "Poursuivre les achats"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:782
#, fuzzy
#| msgid "Image url"
msgid "Image Align"
msgstr "URL de l’image"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:794
#, fuzzy
#| msgid "Image data."
msgid "Image Max Width"
msgstr "Données d’image."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:809
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:836
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d’arrière plan"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:820
msgid "Padding top/bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:847
#, fuzzy
#| msgid "Next page"
msgid "Text align"
msgstr "Page suivante"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:861
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1106
msgid "Padding Top"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:877
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1122
msgid "Padding Bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:894
msgid "Padding left/right"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:910
msgid "Heading Font size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:926
msgid "Heading Line Height"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:942
#, fuzzy
#| msgctxt "enhanced select"
#| msgid "Loading failed"
msgid "Heading Font family"
msgstr "Échec du chargement"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:954
msgid "Heading Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:960
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1067
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1349
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1538
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1580
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1673
msgid "Normal"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:961
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1068
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1350
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1539
#, fuzzy
#| msgid "Italy"
msgid "Italic"
msgstr "Italie"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:969
msgid "Heading Font weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:985
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Heading Text color"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:997
#, fuzzy
#| msgid "Review Settings"
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Vérifier les réglages"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1004
msgid "Subtitle Placement"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1010
#, fuzzy
#| msgid "Email heading"
msgid "Below Heading"
msgstr "Entête de l&rsquo;e-mail"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1011
msgid "Above Heading"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1017
msgid "Subtitle Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1033
msgid "Subtitle Line Height"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1049
msgid "Subtitle Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1061
msgid "Subtitle Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1077
msgid "Subtitle Font weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1094
msgid "Subtitle Text color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1138
msgid "Padding Left/Right"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1156
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1990
msgid "Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1173
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "Line Height"
msgstr "Hauteur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1190
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2006
msgid "Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1204
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2019
msgid "Font weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1220
msgid "Link Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1234
msgid "H2 Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1250
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H2 Line Height"
msgstr "Hauteur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1266
msgid "H2 Padding Top"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1282
msgid "H2 Padding Bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1298
#, fuzzy
#| msgid "San Marino"
msgid "H2 Margin Top"
msgstr "San Marino"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1314
msgid "H2 Margin Bottom"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1330
msgid "H2 Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1343
msgid "H2 Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1359
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H2 Font weight"
msgstr "Hauteur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1376
msgid "H2 Text Transform"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1383
msgid "Uppercase"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1384
msgid "Lowercase"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1385
#, fuzzy
#| msgid "Capiz"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capiz"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393
#, fuzzy
#| msgid "Colorado"
msgid "H2 Color"
msgstr "Colorado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1405
msgid "H2 Text Align"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1417
#, fuzzy
#| msgid "Decimal separator"
msgid "H2 Separator"
msgstr "Séparateur décimal"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1424
msgid "Separator below"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1425
msgid "Separator above"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1430
msgid "H2 Separator height"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1448
msgid "H2 Separator Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1454
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1652
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1723
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1964
msgid "Solid"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1455
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1653
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1724
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1965
msgid "Double"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1456
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1654
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1725
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1966
msgid "Groove"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1457
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1726
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967
#, fuzzy
#| msgid "Mayotte"
msgid "Dotted"
msgstr "Mayotte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1458
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1656
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1727
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1968
#, fuzzy
#| msgid "Trashed"
msgid "Dashed"
msgstr "Dans la poubelle"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1459
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1657
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1728
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1969
msgid "Ridge"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1468
msgid "H2 Separator Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "H3 Settings"
msgstr "Réglages"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1488
msgid "H3 Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1504
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H3 Line Height"
msgstr "Hauteur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1520
msgid "H3 Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1532
msgid "H3 Font Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1547
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "H3 Font weight"
msgstr "Hauteur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1563
#, fuzzy
#| msgid "Colorado"
msgid "H3 Color"
msgstr "Colorado"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1574
#, fuzzy
#| msgid "Order deleted"
msgid "Order Table Style"
msgstr "Commande supprimée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1581
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Light"
msgstr "Droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1586
#, fuzzy
#| msgid "Body background color"
msgid "Order Table Background color"
msgstr "Couleur de fond du body"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1598
msgid "Padding"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1635
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1646
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgid "Border Style"
msgstr "Date de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1667
msgid "Order Table Heading Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674
msgid "Split"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1679
#, fuzzy
#| msgid "Body background color"
msgid "Address Box Background color"
msgstr "Couleur de fond du body"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1690
#, fuzzy
#| msgid "Address override"
msgid "Address Box Border Width"
msgstr "Outrepasser l&rsquo;adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1706
#, fuzzy
#| msgid "Address override"
msgid "Address Box Border Color"
msgstr "Outrepasser l&rsquo;adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1717
#, fuzzy
#| msgid "Address override"
msgid "Address Box Border Style"
msgstr "Outrepasser l&rsquo;adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1736
msgid "Address Box Text Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1747
#, fuzzy
#| msgid "Address line 2"
msgid "Address Box Text Align"
msgstr "Adresse ligne 2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1759
msgid "Footer Background Placement"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1765
msgid "Inside Body Container"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1766
msgid "Outside Body Container"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1771
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Couleur d’arrière plan"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047
#, fuzzy
#| msgid "Shop Page"
msgid "Top Padding"
msgstr "Page Boutique"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1798
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1915
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2063
msgid "Bottom Padding"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1814
msgid "Left/Right Padding"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1830
#, fuzzy
#| msgid "Other locations"
msgid "Footer Social Options"
msgstr "Autres emplacements"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1844
msgid "Footer Social Title Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1855
msgid "Footer Social Title Font Size"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1871
msgid "Footer Social Title Font Family"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1883
msgid "Footer Social Title Font Weight"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1931
msgid "Footer Social Bottom Border Width"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1947
msgid "Footer Social Bottom Border Color"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1958
msgid "Footer Social Bottom Border Style"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1977
msgid "Text Align"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036
#, fuzzy
#| msgid "Body text color"
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2078
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Personnalisé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2095
msgid "Preview Email Recipient"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2096
#, fuzzy
#| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails"
msgstr ""
"Saisir les destinataires (séparés par une virgule) pour cet e-mail. Par "
"défaut à %s."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2139
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2166
msgid "New customer order"
msgstr "Nouvelle commande client"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2140
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2181
msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"[{site_title}] Nouvelle commande client ({order_number}) - {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2141
#, fuzzy
#| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:"
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. "
"Their order is as follows:"
msgstr "Vous avez reçu une commande de %s. En voici le détail :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2142
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2173
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Merci pour votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2143
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2183
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2189
msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}"
msgstr "Reçu de votre commande du {order_date} sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your order has been received and is now being processed. Your order "
#| "details are shown below for your reference:"
msgid ""
"Your subscription renewal order has been received and is now being "
"processed. Your order details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Votre commande a été reçue et est maintenant en cours de traitement. Les "
"détails de votre commande sont affichés ci-dessous : "

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2145
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2148
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2169
msgid "Your order is complete"
msgstr "Votre commande est terminée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2146
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2149
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2184
msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete"
msgstr "Votre commande du {order_date} sur {site_title} est complète"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#| "are shown below for your reference:"
msgid ""
"Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been "
"completed. Your order details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Bonjour. Votre récente commande sur %s a bien été enregistrée. Vos détails "
"de commande sont affichés ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#| "are shown below for your reference:"
msgid ""
"Hi there. You have successfully changed your subscription items on "
"{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for "
"your reference:"
msgstr ""
"Bonjour. Votre récente commande sur %s a bien été enregistrée. Vos détails "
"de commande sont affichés ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2152
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2153
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2174
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2191
msgid "Invoice for order {order_number}"
msgstr "Facture de la commande {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2154
msgid ""
"An invoice has been created for you to renew your subscription with "
"{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: "
"{invoice_pay_link}"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2155
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has "
"failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal "
"from your account page: {invoice_pay_link}"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2158
#, fuzzy
#| msgid "Subscription: Unlimited"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Abonnement : illimité"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2159
#, fuzzy
#| msgid "Lifetime Subscription"
msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled"
msgstr "Abonnement à vie"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2160
msgid ""
"A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163
#, fuzzy
#| msgid "Invoice for order {order_number}"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Facture de la commande {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2164
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2167
msgid "Cancelled order"
msgstr "Commande annulée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2170
msgid "Order {order_number} details"
msgstr "Détails de la commande {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2171
msgid "Your order has been partially refunded"
msgstr "Votre commande a été partiellement remboursée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2175
msgid "Your order details"
msgstr "Vos détails de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2176
msgid "Failed order"
msgstr "Commande échouée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2177
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bienvenue sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2178
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Une note a été ajoutée à votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179
msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instructions de réinitialisation de mot de passe"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2182
msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})"
msgstr "[{site_title}] Commande annulée ({order_number})"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2186
msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded"
msgstr "Votre commande du {order_date} sur {site_title} a été remboursée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2187
msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded"
msgstr ""
"Votre commande du {order_date} sur {site_title} a été partiellement "
"remboursée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2192
msgid "Your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Votre commande sur {site_title} du {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2194
msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})"
msgstr "[{site_title}] Commande échouée ({order_number})"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195
msgid "Your account on {site_title}"
msgstr "Votre compte sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2196
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Note ajoutée à votre commande du {order_date} sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2197
msgid "Password reset for {site_title}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe pour {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2199
#, fuzzy
#| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:"
msgid ""
"You have received an order from {customer_full_name}. The order is as "
"follows:"
msgstr "Vous avez reçu une commande de %s. En voici le détail :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:"
msgid ""
"The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The "
"order was as follows:"
msgstr ""
"La commande #%1$s de %2$s a été annulée. La commande était la suivante :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2201
msgid ""
"Your order has been received and is now being processed. Your order details "
"are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Votre commande a été reçue et est maintenant en cours de traitement. Les "
"détails de votre commande sont affichés ci-dessous : "

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#| "are shown below for your reference:"
msgid ""
"Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order "
"details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Bonjour. Votre récente commande sur %s a bien été enregistrée. Vos détails "
"de commande sont affichés ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2204
#, fuzzy
#| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded."
msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded."
msgstr "Bonjour. Votre commande sur %s a été remboursée."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2205
#, fuzzy
#| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded."
msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded."
msgstr "Bonjour. Votre commande sur %s a été partiellement remboursée."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2207
msgid ""
"Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order "
"details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Votre commande est en attente jusqu’à ce que nous ayons la confirmation que "
"le paiement a été reçu. Les détails de votre commande sont indiqués ci-"
"dessous pour information :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2209
#, fuzzy
#| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s"
msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}"
msgstr "Une commande a été créée pour vous sur %1$s. %2$s"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgid ""
"Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The "
"order was as follows:"
msgstr ""
"Le paiement pour la commande #%1$s de %2$s a échoué. La commande était la "
"suivante :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2212
#, fuzzy
#| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s"
msgid ""
"Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is "
"{customer_username}"
msgstr ""
"Merci pour la création d’un compte sur %1$s. Votre nom d’utilisateur est %2$s"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2213
msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
msgstr "Bonjour, une note vient juste d’être ajoutée à votre commande :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2214
msgid ""
"Someone requested that the password be reset for the following account:\n"
"\n"
"Username: {customer_username}\n"
"\n"
"If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n"
"\n"
"To reset your password, visit the following address:"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2350
#, fuzzy
#| msgid "Pordenone"
msgid "none"
msgstr "Pordenone"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351
#, fuzzy
#| msgid "Hidden"
msgid "hidden"
msgstr "Caché"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2352
#, fuzzy
#| msgid "Mayotte"
msgid "dotted"
msgstr "Mayotte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2353
#, fuzzy
#| msgid "Trashed"
msgid "dashed"
msgstr "Dans la poubelle"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2354
msgid "solid"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2355
msgid "double"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2356
msgid "groove"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2357
msgid "ridge"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2358
msgid "inset"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2359
msgid "outset"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2379
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2380
#, fuzzy
#| msgid "Canterbury"
msgid "Center"
msgstr "Canterbury"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2374
msgid "Justify"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394
#, fuzzy
#| msgid "Your order"
msgid "Mockup Order"
msgstr "Votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:60
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce Extensions"
msgid "Woocommerce Email Designer"
msgstr "Extensions pour WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:90
#, fuzzy
#| msgid "View WooCommerce settings"
msgid "Customize WooCommerce Emails"
msgstr "Voir les réglages WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:94
#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:95
#, fuzzy
#| msgid "WooCommerce Extensions"
msgid "Open Woocommerce Email Designer"
msgstr "Extensions pour WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:98
#, php-format
msgid ""
"Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce "
"Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:108
msgid ""
"Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work"
msgstr ""

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:204
msgid "Pay for this order"
msgstr "Payer pour cette commande"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:212
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:216
msgid "Pay Now &raquo;"
msgstr ""

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:361
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:362
#, fuzzy
#| msgid "Customer"
msgid "Email Customizer"
msgstr "Client"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:375
msgid "Open Email Designer"
msgstr ""

#: preview.php:30
#, fuzzy
#| msgid "Email heading"
msgid "Email Designer"
msgstr "Entête de l&rsquo;e-mail"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:34
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:24
#, fuzzy
#| msgid "Subscriptions"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnements"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:35
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:36
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Date de commande"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54
msgid "-"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34
#, fuzzy
#| msgid "Subscriptions"
msgid "New Subscription Details"
msgstr "Abonnements"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40
#, php-format
msgid "Your password has been automatically generated: %s"
msgstr "Votre mot de passe a été généré automatiquement : %s"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:44
#, php-format
msgid ""
"You can access your account area to view your orders and change your "
"password here: %s."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à l’espace de votre compte pour visualiser vos commandes "
"et changer votre mot de passe ici : %s."

#: templates/woo/emails/customer-note.php:41
msgid "For your reference, your order details are shown below."
msgstr ""
"Pour votre information, les détails de votre commande sont affichés ci-"
"dessous."

#: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:38
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Cliquez ici pour réinitialiser votre mot de passe"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:35
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:38
msgid "N/A"
msgstr "ND"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:49
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"

#: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34
msgid "Customer details"
msgstr "Détails du client"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:33
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:66
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:40
msgid "Order Details"
msgstr "Détails de la commande"

#. translators: %s: Order ID.
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:53
#, php-format
msgid "Order number: %s"
msgstr "Numéro de commande : %s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:58
msgid "Order date:"
msgstr "Date de commande:"

#. translators: %s: Order ID.
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:73
#, php-format
msgid "Order #%s"
msgstr "Commande n&deg;%s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:82
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:83
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:84
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:117
msgid "Note:"
msgstr "Note : "

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:19
#, fuzzy
#| msgid "Additional information"
msgid "Subscription Information:"
msgstr "Informations complémentaires"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:25
#, fuzzy
#| msgid "Sale start date"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début de promo"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Date de commande"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "table heading"
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:33
#, php-format
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:35
#, fuzzy
#| msgctxt "Order status"
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Annulée"

#~ msgid "Apartment, suite, unit etc."
#~ msgstr "Bâtiment, appartement, lot, etc."

#~ msgid "%d API key permanently revoked."
#~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
#~ msgstr[0] "%d clé API révoquée définitivement."
#~ msgstr[1] "%d clés API révoquées définitivement."

#~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir des attributs à cause d’un produit parent non "
#~ "valide."

#~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block"
#~ msgstr "Installer WooCommerce Gutenberg Products Block"

#~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block"
#~ msgstr "Activer Gutenberg Products Block"

#~ msgid ""
#~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce "
#~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Nous remarquons que vous expérimentez avec Gutenberg : Essayez "
#~ "WooCommerce Gutenberg Products Block pour avoir une nouvelle manière "
#~ "puissante de présenter les produits dans des articles."

#~ msgid ""
#~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal "
#~ "data from the selected orders?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action est irréversible. Confirmez-vous que vous souhaitez "
#~ "supprimer vos données personnelles des commandes sélectionnées ?"

#~ msgctxt "shipping packages"
#~ msgid "Shipping %d"
#~ msgstr "Livraison %d"

#~ msgid "Customer Payment Tokens"
#~ msgstr "Jetons de paiement client"

#~ msgid "Payer PayPal address"
#~ msgstr "Adresse PayPal du payeur"

#~ msgid "Payer last name"
#~ msgstr "Nom du payeur"

#~ msgid "Payer first name"
#~ msgstr "Prénom du payeur"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adresse de livraison"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Adresse de facturation"

#~ msgid "Shipping Address 1"
#~ msgstr "Adresse de livraison 1"

#~ msgid "Billing Address 1"
#~ msgstr "Adresse de facturation 1"

#~ msgid "MySQL version string."
#~ msgstr "Chaîne de version MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
#~ "download a sample%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre CSV doit inclure les colonnes dans un ordre spécifique. %1$sCliquer "
#~ "ici pour télécharger un échantillon%2$s."

#~ msgid ""
#~ "This will be how your name will be displayed in the account section and "
#~ "in reviews"
#~ msgstr ""
#~ "Indique comment votre nom apparaîtra dans la section relative au compte "
#~ "et dans les avis"

#~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
#~ msgstr "Si vous possédez un code promo, appliquez-le ci-après."

#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "conditions générales"

#~ msgid "privacy policy"
#~ msgstr "politique de confidentialité"

#~ msgid "United States (US) dollar"
#~ msgstr "Dollar américain"

#~ msgid "eCheck ending in %1$s"
#~ msgstr "chèque électronique se terminant par %1$s"

#~ msgid ""
#~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for "
#~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than "
#~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection "
#~ "from applying."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal permet l’envoi à une adresse. Si vous utilisez PayPal pour les "
#~ "étiquettes de livraison, envoyez l’adresse de livraison plutôt que celle "
#~ "de facturation. Désactiver cette option peut bloquer l’application de la "
#~ "protection des ventes via PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
#~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
#~ "and deleting the logs when finished."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer les évènements PayPal, commes les requêtes IPN, dans les %s. "
#~ "Remarque : les journaux peuvent contenir des données personnelles. Nous "
#~ "vous recommandons d’utiliser ceci uniquement à des fins de débogage et de "
#~ "supprimer les journaux lorsque vous avez terminé."

#~ msgid ""
#~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal Standard redirige les clients vers PayPal afin qu’ils saisissent "
#~ "leurs informations de paiement."

#~ msgid "%1$s &ndash; %2$s"
#~ msgstr "%1$s – %2$s"

#~ msgid "%1$s (#%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (#%2$s)"

#~ msgid "Any &quot;%1$s&quot; method"
#~ msgstr "N’importe quelle méthode « %1$s »"

#~ msgid ""
#~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be "
#~ "useful to test purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paiements par chèque en personne. Cette passerelle hors-"
#~ "ligne peut être utile pour tester les achats."

#~ msgid "Account details:"
#~ msgstr "Détails du compte :"

#~ msgid ""
#~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
#~ "transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paiements par virement en personne. Aussi connu sous le nom "
#~ "de transfert bancaire."

#~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
#~ msgid ""
#~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,"
#~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www"
#~ msgstr ""
#~ "le,la,les,de,des,un,uns,une,unes,et,a,à,il,elle,on,ne,je,tu,nous,vous,ils,"
#~ "elles,son,sa,ses,que,quoi,se,qui,ce,cette,dans,en,du,au,aux,pour,pas,sur,"
#~ "y,ou,où,si,ton,ta,te,mon,ma,tout,toute,tous,toutes,ça,ni,www,com,fr,par,"
#~ "sur,par,dans,mais,vos,votre,vôtre,c,d,j,,l,m,n,s,t,sans,toi,moi,lui,leur,"
#~ "leurs"

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ajouter une explication pour la case concernant les "
#~ "conditions générales que les clients doivent accepter."

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "Page %s"

#~ msgid "No page set"
#~ msgstr "Aucune page n’a été définie"

#~ msgid "Highlight required fields with an asterisk"
#~ msgstr "Indiquer les champs obligatoires avec un astérisque"

#~ msgid "I have read and agree to the website %s"
#~ msgstr "J’ai lu et j’accepte les %s"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatoire"

#~ msgid "%s field"
#~ msgstr "Champ %s"

#~ msgid ""
#~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Ces options vous permettent de modifier l’apparence de la page de "
#~ "validation de commande de WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-"
#~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez lire la <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/"
#~ "privacy-full\">politique de confidentialité de PayPal</a> pour plus de "
#~ "détails."

#~ msgid ""
#~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
#~ "data will be passed to PayPal, including information required to process "
#~ "or support the payment, such as the purchase total and billing "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Nous acceptons les paiements par PayPal. Lors du traitement des "
#~ "paiements, certains données seront transmises à PayPal, incluant "
#~ "l’information obligatoires à l’exécution du paiement, tel que le montant "
#~ "total ou les informations de facturation."

#~ msgid ""
#~ "In this subsection you should list which third party payment processors "
#~ "you’re using to take payments on your store since these may handle "
#~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove "
#~ "this if you’re not using PayPal."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette section, vous pouvez lister quels plateformes de paiements "
#~ "vous utilisez pour recevoir les paiements sur votre boutique puisque vous "
#~ "devez manipuler les données des clients. Nous avons inclus PayPal comme "
#~ "exemple, mais vous devriez le supprimer si vous ne l’utilisez pas."

#~ msgid ""
#~ "We share information with third parties who help us provide our orders "
#~ "and store services to you; for example --"
#~ msgstr ""
#~ "Nous partageons des données avec des tiers qui nous aident à gérer nos "
#~ "commandes et services de la boutique; par exemple --"

#~ msgid ""
#~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for "
#~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
#~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette section, vous devez lister avec qui vous partagez des données, "
#~ "et pour quelle fin. Ceci inclut, mais n’est pas limité à, statistiques, "
#~ "marketing, passerelles de paiement, transporteurs, et contenus tiers."

#~ msgid "What we share with others"
#~ msgstr "Ce que nous partageons avec d’autres"

#~ msgid ""
#~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
#~ "process refunds and support you."
#~ msgstr ""
#~ "Notre équipe a accès à ces informations pour traîter les commandes, "
#~ "effectuer les remboursements et vous aider."

#~ msgid ""
#~ "Customer information like your name, email address, and billing and "
#~ "shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Information client tel que votre nom, adresse de messagerie et "
#~ "informations de facturation et livraison."

#~ msgid ""
#~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and "
#~ "where it should be sent, and"
#~ msgstr ""
#~ "Information de commande tel que ce qui a été acheté, quand et où cela "
#~ "doit être envoyé, et"

#~ msgid ""
#~ "Members of our team have access to the information you provide us. For "
#~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:"
#~ msgstr ""
#~ "Les membres de notre équipe ont accès aux informations que vous nous "
#~ "fournissez. Par exemple, les administrateurs et gérants de boutique ont "
#~ "accès :"

#~ msgid "Who on our team has access"
#~ msgstr "Qui de notre équipe a accès aux données"

#~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
#~ msgstr ""
#~ "Nous stockons aussi les commentaires ou avis, si vous choisissez d’en "
#~ "envoyer."

#~ msgid ""
#~ "We generally store information about you for as long as we need the "
#~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are "
#~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store "
#~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This "
#~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Nous stockons généralement vos informations aussi longtemps que nous en "
#~ "avons besoin pour l’usage pour lequel nous les collectons et utilisons, "
#~ "et nous ne sommes pas obligés légalement de conitnuer à les conserver. "
#~ "Par exemple, nous stockons les informations de commande pour XXX années "
#~ "pour les taxes et la comptabilité. Ceci inclut votre nom, adresse de "
#~ "messagerie et adresses de facturation et livraison."

#~ msgid ""
#~ "If you create an account, we will store your name, address, email and "
#~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez un compte, nous stockons votre nom, adresse, e-mail, et "
#~ "numéro de téléphone, qui sera utilisé pour préremplir la validation de "
#~ "commande pour les prochaines commandes."

#~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
#~ msgstr ""
#~ "Vous envoyer des messages marketing, si vous choisissez d’en recevoir"

#~ msgid "Improve our store offerings"
#~ msgstr "Améliorer les offres de notre boutique"

#~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Se conformer avec toute obligation légale, telle que le calcul des taxes"

#~ msgid "Set up your account for our store"
#~ msgstr "Configurez votre compte pour notre boutique"

#~ msgid "Process payments and prevent fraud"
#~ msgstr "Traitement des paiements et prévention de la fraude"

#~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
#~ msgstr "Répondre aux demandes, incluant les remboursements et plaintes"

#~ msgid "Send you information about your account and order"
#~ msgstr "Envoie de l’information à propos de votre compte et commande"

#~ msgid ""
#~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
#~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone "
#~ "number, credit card/payment details and optional account information like "
#~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, "
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous achetez sur notre site web, nous vous demanderons de fournir "
#~ "des informations incluant votre nom, adresse de facturation, adresse de "
#~ "livraison, adresse de messagerie, numéro de téléphone, données de "
#~ "paiement / carte bancaire et éventuellement les données du compte tel que "
#~ "nom d’utilisateur et mot de passe. Ces informations seront utilisées "
#~ "pour :"

#~ msgid ""
#~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
#~ "section from here."
#~ msgstr ""
#~ "Note : vous pouvez détailler votre politique de cookies, et faire un lien "
#~ "vers cette section à partir d’ici."

#~ msgid ""
#~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re "
#~ "browsing our site."
#~ msgstr ""
#~ "Nous utilisons des cookies pour suivre les contenus du panier pendant que "
#~ "vous naviguez sur notre site."

#~ msgid ""
#~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
#~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de livraison : nous vous demanderons de la saisir pour estimer "
#~ "les frais de livraison avant que vous passiez commande, et pour vous "
#~ "envoyer la commande !"

#~ msgid ""
#~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
#~ "estimating taxes and shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation, adresse IP et type de navigateur : nous les utilisons pour "
#~ "l‘estimation des taxes et frais de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Products you’ve viewed:  we’ll use this to, for example, show you "
#~ "products you’ve recently viewed"
#~ msgstr ""
#~ "Produits que vous avez vu : nous les utilisons pour, par exemple, "
#~ "afficher des produits que vous avez récemment vu"

#~ msgid "While you visit our site, we’ll track:"
#~ msgstr "Pendant votre visite du site, nous suivons :"

#~ msgid "What we collect and store"
#~ msgstr "Ce que nous collectons et stockons"

#~ msgid ""
#~ "We collect information about you during the checkout process on our store."
#~ msgstr ""
#~ "Nous collectons des informations lors de la validation de commande sur "
#~ "notre boutique."

#~ msgid ""
#~ "This sample language includes the basics around what personal data your "
#~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have "
#~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which "
#~ "additional plugins are used, the specific information shared by your "
#~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what "
#~ "information to disclose on your privacy policy."
#~ msgstr ""
#~ "Ce language accessible inclut les bases sur les données personnelles que "
#~ "votre boutique peut collecter, stocker et partager, et en plus qui peut "
#~ "avoir accès aux données. En fonction de vos réglages et quels extensions "
#~ "vous utilisez, les informations partagées peuvent varier. Nous "
#~ "recommandons de consulter un avocat au moment de décider quels "
#~ "information divulguer dans votre politique de confidentialité."

#~ msgid "Customer Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements des clients"

#~ msgid "Customer Orders"
#~ msgstr "Commandes des client"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Jeton"

#~ msgid "Payment Tokens"
#~ msgstr "Jetons de paiement"

#~ msgid "Access granted"
#~ msgstr "Accès accordé"

#~ msgid "Download count"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements"

#~ msgid "User email"
#~ msgstr "Adresse e-mail de l’utilisateur"

#~ msgid "Browser User Agent"
#~ msgstr "Agent utilisateur du navigateur"

#~ msgid "Order Number"
#~ msgstr "Numéro de commande"

#~ msgid "Items Purchased"
#~ msgstr "Articles achetés"

#~ msgid "Download ID"
#~ msgstr "ID de téléchargement"

#~ msgid "Access to Purchased Downloads"
#~ msgstr "Accès aux téléchargements achetés"

#~ msgid "Purchased Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements achetés"

#~ msgid "Customer Data"
#~ msgstr "Données relatives au client"

#~ msgid "Removed payment token \"%d\""
#~ msgstr "Jeton de paiement « %d » supprimé"

#~ msgid "Personal data removed."
#~ msgstr "Données personnelles supprimées."

#~ msgid "Customer download permissions have been retained."
#~ msgstr "Les droits de téléchargements des clients ont été conservés."

#~ msgid "Removed access to downloadable files."
#~ msgstr "Accès aux fichiers téléchargeables supprimé."

#~ msgid "Personal data within order %s has been retained."
#~ msgstr "Les données personnelles de la commande %s ont été conservées."

#~ msgid "Removed personal data from order %s."
#~ msgstr "Données personnelles de la commande %s supprimées."

#~ msgid "Removed customer \"%s\""
#~ msgstr "Client « %s » supprimé"

#~ msgid "Shipping Country"
#~ msgstr "Pays (livraison)"

#~ msgid "Shipping State"
#~ msgstr "État (livraison)"

#~ msgid "Shipping Postal/Zip Code"
#~ msgstr "Code postal (livraison)"

#~ msgid "Shipping City"
#~ msgstr "Ville (livraison)"

#~ msgid "Shipping Company"
#~ msgstr "Entreprise (livraison)"

#~ msgid "Shipping Last Name"
#~ msgstr "Nom (livraison)"

#~ msgid "Shipping First Name"
#~ msgstr "Prénom (livraison)"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Numéro de téléphone"

#~ msgid "Billing Country"
#~ msgstr "Pays (facturation)"

#~ msgid "Billing State"
#~ msgstr "État (facturation)"

#~ msgid "Billing Postal/Zip Code"
#~ msgstr "Code postal (facturation)"

#~ msgid "Billing City"
#~ msgstr "Ville (facturation)"

#~ msgid "Billing Company"
#~ msgstr "Entreprise (facturation)"

#~ msgid "Billing Last Name"
#~ msgstr "Nom (facturation)"

#~ msgid "Billing First Name"
#~ msgstr "Prénom (facturation)"

#~ msgid "Error during status transition."
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le changement d’état."

#~ msgid "Update status event failed."
#~ msgstr "Échec de l’évènement mise à jour de l’état."

#~ msgid "Error saving order."
#~ msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la commande."

#~ msgid "Payment complete event failed."
#~ msgstr "Échec de l’évènement paiement terminé."

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Shop manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de boutique"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "optional"
#~ msgstr "facultatif"

#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nom à afficher"

#~ msgid ""
#~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier le nom à afficher dans l’adresse e-mail pour des "
#~ "raisons de confidentialité."

#~ msgctxt "display name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%2$s %1$s"

#~ msgid "Unable to create order."
#~ msgstr "Impossible de créer la commande."

#~ msgid ""
#~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez lire et accepter les conditions générales pour poursuivre votre "
#~ "commande."

#~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
#~ msgstr "La désérialisation des instances de classe est interdite."

#~ msgid "Cloning is forbidden."
#~ msgstr "Le clonage est interdit."

#~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les sessions actives ont été supprimées, et %d paniers ont été "
#~ "enregistrés."

#~ msgid "%d permissions deleted"
#~ msgstr "%d droits supprimés"

#~ msgid ""
#~ "This tool will delete all customer session data from the database, "
#~ "including current carts and saved carts in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil supprimera toutes les données de session client de la base de "
#~ "données, y compris les paniers en cours et les paniers enregistrés dans "
#~ "la base de données."

#~ msgid ""
#~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
#~ "remaining downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil va supprimer les droits de téléchargements expirés et les "
#~ "droits avec aucun téléchargement restant."

#~ msgid "Clean up download permissions"
#~ msgstr "Nettoyer les droits de téléchargements"

#~ msgid "Used-up download permissions"
#~ msgstr "Droits de téléchargement déjà utilisés."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
#~ "name/attribute slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les résultats aux produits avec un attribut spécifique. Utiliser "
#~ "le nom de la taxonomie / le slug de l’attribut."

#~ msgid "Parent product does not match current variation."
#~ msgstr "Le produit parent ne correspond pas à la variante actuelle."

#~ msgid "If the payment was refunded via the API."
#~ msgstr "Si le paiement a été remboursé via l’API."

#~ msgid "Order total formatted for locale"
#~ msgstr "Total de la commande (format conforme aux paramètres locaux)"

#~ msgid "Name of the customer for the order"
#~ msgstr "Nom du client passant la commande"

#~ msgid "URL to edit the order"
#~ msgstr "URL de modification de la commande"

#~ msgid "Blog id of the record on the multisite."
#~ msgstr "ID du blog de l’enregistrement sur le multisite."

#~ msgid ""
#~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
#~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help "
#~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il semblerait que votre boutique n’utilise pas de connexion sécurisée. "
#~ "Nous vous recommandons fortement de basculer l’intégralité de votre site "
#~ "Web vers une connexion HTTPS pour mieux garantir la protection des "
#~ "données de vos clients. <a href=\"%s\">En savoir plus ici.</a>"

#~ msgid ""
#~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. "
#~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Le produit %1$s a été retiré de votre panier, car il a été modifié. Vous "
#~ "pouvez le rajouter dans votre panier <a href=\"%2$s\">ici</a>."

#~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données MaxMind GeoIP requiert au moins le protocole PHP 5.4."

#~ msgid "WooCommerce database version"
#~ msgstr "Version de la base de données WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
#~ "security."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons d’utiliser PHP 7.2 ou supérieur pour optimiser les "
#~ "performances et la sécurité."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached "
#~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater "
#~ "performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce utilisera cette version PHP bien qu’elle soit en fin de vie. "
#~ "Nous recommandons d’utiliser PHP 7.2 ou supérieur pour optimiser les "
#~ "performances et la sécurité."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features "
#~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be "
#~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or "
#~ "above for greater performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce utilisera cette version PHP bien que certaines "
#~ "fonctionnalités comme la géolocalisation ne soient pas compatibles. La "
#~ "prise en charge de cette version sera abandonnée dans la prochaine "
#~ "version majeure. Nous recommandons d’utiliser PHP version 7.2 ou "
#~ "supérieur pour optimiser les performances et la sécurité."

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
#~ msgstr "Indique si WordPress utilise un cache d’objet externe."

#~ msgid "External object cache"
#~ msgstr "Cache d’objet externe"

#~ msgid "WordPress cron"
#~ msgstr "Cron de WordPress"

#~ msgid "WordPress debug mode"
#~ msgstr "Mode de débogage de WordPress"

#~ msgid "WordPress memory limit"
#~ msgstr "Limite de mémoire de WordPress"

#~ msgid "WordPress multisite"
#~ msgstr "WordPress multisite"

#~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s - Une nouvelle version de WordPress est disponible (%2$s)"

#~ msgid "WordPress version"
#~ msgstr "Version de WordPress"

#~ msgid "WooCommerce version"
#~ msgstr "Version de WooCommerce"

#~ msgid "Set up"
#~ msgstr "Configuration"

#~ msgctxt "Settings tab label"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Paiements"

#~ msgid "Enable coupons"
#~ msgstr "Activer les code promos"

#~ msgid ""
#~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Les tarifs seront configurables, et les taxes seront calculées lors de la "
#~ "validation de commande."

#~ msgid "Enable tax rates and calculations"
#~ msgstr "Activer le calcul et le coût des taxes"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"

#~ msgid "Enable the legacy REST API"
#~ msgstr "Activer l’ancienne API REST"

#~ msgid "Account endpoints"
#~ msgstr "Terminaisons du compte"

#~ msgid "Secure checkout"
#~ msgstr "Sécuriser le paiement"

#~ msgid "Legacy API"
#~ msgstr "Ancienne API"

#~ msgid ""
#~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
#~ "personal data within them."
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les commandes terminées pour la durée spécifiée avant "
#~ "l’anonymisation des données personnelles."

#~ msgid "Retain completed orders"
#~ msgstr "Conserver les commandes terminées"

#~ msgid ""
#~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store "
#~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes annulées sont impayées et ont peut-être été abandonnées par "
#~ "le client ou le gérant de la boutique. Elles seront mises à la corbeille "
#~ "après la durée spécifiée."

#~ msgid "Retain cancelled orders"
#~ msgstr "Conserver les commandes annulées"

#~ msgid ""
#~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. "
#~ "They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes échouées sont impayées et ont peut-être été abandonnées par "
#~ "le client. Elles seront mises à la corbeille après la durée spécifiée."

#~ msgid "Retain failed orders"
#~ msgstr "Conserver les commandes échouées"

#~ msgid ""
#~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. "
#~ "They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes en attente sont impayées et ont peut-être été abandonnées "
#~ "par le client. Elles seront mises à la corbeille après la durée spécifiée."

#~ msgid "Retain pending orders "
#~ msgstr "Conserver les commandes en attente"

#~ msgid ""
#~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
#~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
#~ "converted into guest orders."
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes inactifs sont ceux qui ne se sont pas connectés ou n’ont pas "
#~ "commandé, depuis une durée spécifique. Ils seront supprimés. Toute "
#~ "commande sera convertie en commmande « invité »."

#~ msgid "Retain inactive accounts "
#~ msgstr "Conserver les comptes inactifs"

#~ msgid ""
#~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
#~ "processing. Leave the following options blank to retain this data "
#~ "indefinitely."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir combien de temps conserver les données personnelles quand elles "
#~ "ne sont plus nécessaires pour le traitement. Laissez les options vides "
#~ "pour conserver indéfiniment."

#~ msgid "Personal data retention"
#~ msgstr "Conservation des données personnelles"

#~ msgid ""
#~ "Your personal data will be used to process your order, support your "
#~ "experience throughout this website, and for other purposes described in "
#~ "our %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vos données personnelles seront utilisées pour le traitement de votre "
#~ "commande, vous accompagner au cours de votre visite du site web, et pour "
#~ "d’autres raisons décrites dans notre %s."

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
#~ "checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ajouter une explication sur la politique de "
#~ "confidentialité de votre boutique qui s’affichera durant la validation de "
#~ "commande."

#~ msgid "Checkout privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité du paiement"

#~ msgid ""
#~ "Your personal data will be used to support your experience throughout "
#~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes "
#~ "described in our %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vos données personnelles seront utilisées pour vous accompagner au cours "
#~ "de votre visite du site web, gérer l’accès à votre compte, et pour "
#~ "d’autres raisons décrites dans notre %s."

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on "
#~ "account registration forms."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ajouter une explication sur la politique de "
#~ "confidentialité de votre boutique qui s’affichera sur les formulaires de "
#~ "création de compte."

#~ msgid "Registration privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité de l’inscription"

#~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une page où présenter votre politique de confidentialité."

#~ msgid "Privacy page"
#~ msgstr "Page Politique de confidentialité"

#~ msgid ""
#~ "This section controls the display of your website privacy policy. The "
#~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section contrôle l’affichage de la politique de confidentialité de "
#~ "votre site Web. Les remarques concernant la confidentialité ci-après ne "
#~ "s’afficheront pas à moins que vous ne commenciez par configurer une page "
#~ "politique de confidentialité."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité"

#~ msgid ""
#~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should "
#~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous traitez une <a href=\"%s\">demande d’effacement de données</"
#~ "a>, l’accès aux fichiers téléchargeables doit-il être retiré et le "
#~ "journal de téléchargements nettoyés ?"

#~ msgid "Remove access to downloads"
#~ msgstr "Retirer les accès aux téléchargements"

#~ msgid ""
#~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should "
#~ "personal data within orders be retained or removed?"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous traitez une <a href=\"%s\">demande d’effacement de données</"
#~ "a>, les données personnelles des commandes doivent-elles être conservées "
#~ "ou retirées ?"

#~ msgid "Remove personal data from orders"
#~ msgstr "Retirer les données personnelles des commandes"

#~ msgid "Account erasure requests"
#~ msgstr "Demandes d’effacement de données"

#~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d’un compte, générer automatiquement un mot de passe "
#~ "pour le compte"

#~ msgid ""
#~ "When creating an account, automatically generate a username from the "
#~ "customer's email address"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d’un compte, générer automatiquement un nom "
#~ "d’utilisateur à partir de l’adresse de messagerie du client."

#~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
#~ msgstr "Autoriser les clients à créer un compte sur la page « Mon compte »"

#~ msgid "Allow customers to create an account during checkout"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les clients à créer un compte au cours de la validation de "
#~ "commande"

#~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
#~ msgstr ""
#~ "Autorisez les clients à se connecter à un compte existant pendant le "
#~ "processus de paiement."

#~ msgid "Allow customers to place orders without an account"
#~ msgstr "Autoriser les clients à passer commande sans compte"

#~ msgid "Guest checkout"
#~ msgstr "Paiement invité"

#~ msgid "Accounts &amp; Privacy"
#~ msgstr "Comptes et confidentialité"

#~ msgid ""
#~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. "
#~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
#~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all "
#~ "gmail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Liste blanche des emails de facturation à vérifier quand une commande est "
#~ "passée. Séparer les adresses de messagerie par des virgules. Vous pouvez "
#~ "aussi utiliser une astérisque (*) pour autoriser une partie de l’e-mail. "
#~ "Par exemple « *@gmail.com » autoriserait toutes les adresses gmail."

#~ msgid "Allowed emails"
#~ msgstr "E-mails autorisés"

#~ msgid "Filter by registered customer"
#~ msgstr "Filtrer par client enregistré"

#~ msgid "Removed personal data from %d order."
#~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
#~ msgstr[0] "Données personnelles supprimées de %d commande."
#~ msgstr[1] "Données personnelles supprimées de %d commandes."

#~ msgid "Remove personal data"
#~ msgstr "Supprimer les données personnelles"

#~ msgid "Use previous column mapping preferences?"
#~ msgstr "Utiliser les précédentes préférences d’association de colonne ?"

#~ msgid "View &amp; Customize"
#~ msgstr "Voir et personnaliser"

#~ msgid "Visit Dashboard"
#~ msgstr "Se rendre sur le Tableau de bord"

#~ msgid "You can also:"
#~ msgstr "Vous pouvez également :"

#~ msgid "You're ready to add products to your store."
#~ msgstr "Vous pouvez à présent ajouter des produits sur votre boutique."

#~ msgid "Create some products"
#~ msgstr "Créer des produits"

#~ msgid "Continue with WooCommerce Services"
#~ msgstr "Continuer avec WooCommerce Services"

#~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
#~ msgstr "Connectez-vous à votre boutique pour activer WooCommerce Services"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate "
#~ "services like %s, just connect your store."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d’utiliser Jetpack ! Votre boutique est presque prête : pour "
#~ "activer des services tels que %s, connectez-vous simplement à votre "
#~ "boutique."

#~ msgid "MailChimp for WooCommerce"
#~ msgstr "MailChimp for WooCommerce"

#~ msgid "MailChimp icon"
#~ msgstr "Icône de MailChimp"

#~ msgid ""
#~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data "
#~ "to send automated emails, and targeted campaigns."
#~ msgstr ""
#~ "Rejoignez les 16 millions de clients qui utilisent MailChimp. "
#~ "Synchronisez la liste et conservez les données pour envoyer des e-mails "
#~ "automatiques et réaliser des campagnes ciblées."

#~ msgid "MailChimp"
#~ msgstr "MailChimp"

#~ msgid "automated taxes icon"
#~ msgstr "icône des taxes automatiques"

#~ msgid ""
#~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
#~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Gagnez du temps et épargnez-vous des erreurs grâce au calcul et à la "
#~ "collecte automatiques des taxes au moment du paiement. Optimisé par "
#~ "WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "Storefront icon"
#~ msgstr "Icône Storefront"

#~ msgid ""
#~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
#~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>"
#~ "%s</em> will be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Créez votre boutique en l’intégrant totalement à WooCommerce. Si cette "
#~ "option est activée, nous installerons <a href=\"https://woocommerce.com/"
#~ "storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</"
#~ "a>, et votre thème actuel <em>%s</em> sera désactivé."

#~ msgid "Enhance your store with these recommended features."
#~ msgstr ""
#~ "Optimisez votre boutique grâce aux fonctionnalités recommandées suivantes."

#~ msgid ""
#~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-"
#~ "in-class email services — and design your store with our official, free "
#~ "WooCommerce theme."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez dans la liste suivante d’activer les taxes automatiques et "
#~ "les services de messagerie de MailChimp. Concevez également votre "
#~ "boutique avec notre thème WooCommerce gratuit et officiel."

#~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
#~ msgstr "Recommandé pour toutes les boutiques WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
#~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment "
#~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension PayFast pour WooCommerce vous permet d’accepter les paiements "
#~ "par carte de crédit et transfert bancaire via l’une des passerelles de "
#~ "paiement les plus populaires en Afrique du Sud. Aucun frais "
#~ "d’installation ni abonnement mensuel."

#~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"

#~ msgid ""
#~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card "
#~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a "
#~ "third party site to make payment."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension eWAY pour WooCommerce vous permet d’accepter les paiements "
#~ "par carte de crédit directement sur le site de votre boutique sans "
#~ "rediriger vos clients vers un site de paiement tiers."

#~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"

#~ msgid "WooCommerce Square"
#~ msgstr "WooCommerce Square"

#~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
#~ msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"

#~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
#~ msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered "
#~ "by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez votre adresse de messagerie et nous autoriserons les paiements "
#~ "pour vous. Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway"

#~ msgid ""
#~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by "
#~ "WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez votre adresse de messagerie et nous nous occuperons de la "
#~ "création du compte. Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"

#~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr "Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
#~ msgstr "Les extensions suivantes seront installées et activées pour vous :"

#~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Aidez WooCommerce à améliorer ses services grâce au suivi de "
#~ "l’utilisation."

#~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"

#~ msgid "What currency do you accept payments in?"
#~ msgstr "Quelles devises de paiement acceptez-vous ?"

#~ msgid "Choose a state&hellip;"
#~ msgstr "Choisir un État…"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recommandé"

#~ msgid "Year(s)"
#~ msgstr "Année(s)"

#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Mois"

#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Semaine(s)"

#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Jour(s)"

#~ msgid "You don&#8217;t have permission to do this."
#~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à effectuer cette opération."

#~ msgid "Insufficient privileges to import products."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour importer des "
#~ "produits."

#~ msgid "Further education"
#~ msgstr "Formation complémentaire"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, "
#~ "consider a WooCommerce course to further your education."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez apprendre comment utiliser WooCommerce grâce à un "
#~ "expert, envisagez un cours WooCommerce pour compléter votre formation."

#~ msgid "Insufficient privileges to export products."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour exporter des "
#~ "produits."

#~ msgid "Loading network orders"
#~ msgstr "Chargement des commandes passées sur le réseau"

#~ msgid "WooCommerce network orders"
#~ msgstr "Chargement des commandes passées sur le réseau WooCommerce"

#~ msgid "You do not have permission to edit API Keys"
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier les clés API."

#~ msgid "REST API"
#~ msgstr "API REST"

#~ msgid "No keys found."
#~ msgstr "Aucune clé détectée."

#~ msgid "Return to payments"
#~ msgstr "Retourner vers les paiements"

#~ msgid "Yasothon"
#~ msgstr "Yasothon"

#~ msgid "Yala"
#~ msgstr "Yala"

#~ msgid "Uttaradit"
#~ msgstr "Uttaradit"

#~ msgid "Uthai Thani"
#~ msgstr "Uthai Thani"

#~ msgid "Udon Thani"
#~ msgstr "Udon Thani"

#~ msgid "Ubon Ratchathani"
#~ msgstr "Ubon Ratchathani"

#~ msgid "Trat"
#~ msgstr "Trat"

#~ msgid "Trang"
#~ msgstr "Trang"

#~ msgid "Tak"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "Surin"
#~ msgstr "Surin"

#~ msgid "Surat Thani"
#~ msgstr "Surat Thani"

#~ msgid "Suphan Buri"
#~ msgstr "Suphan Buri"

#~ msgid "Sukhothai"
#~ msgstr "Sukhothai"

#~ msgid "Songkhla"
#~ msgstr "Songkhla"

#~ msgid "Sisaket"
#~ msgstr "Sisaket"

#~ msgid "Sing Buri"
#~ msgstr "Sing Buri"

#~ msgid "Satun"
#~ msgstr "Satun"

#~ msgid "Saraburi"
#~ msgstr "Saraburi"

#~ msgid "Samut Songkhram"
#~ msgstr "Samut Songkhram"

#~ msgid "Samut Sakhon"
#~ msgstr "Samut Sakhon"

#~ msgid "Samut Prakan"
#~ msgstr "Samut Prakan"

#~ msgid "Sakon Nakhon"
#~ msgstr "Sakon Nakhon"

#~ msgid "Sa Kaeo"
#~ msgstr "Sa Kaeo"

#~ msgid "Roi Et"
#~ msgstr "Roi Et"

#~ msgid "Rayong"
#~ msgstr "Rayong"

#~ msgid "Ratchaburi"
#~ msgstr "Ratchaburi"

#~ msgid "Ranong"
#~ msgstr "Ranong"

#~ msgid "Prachuap Khiri Khan"
#~ msgstr "Prachuap Khiri Khan"

#~ msgid "Prachin Buri"
#~ msgstr "Prachin Buri"

#~ msgid "Phuket"
#~ msgstr "Phuket"

#~ msgid "Phrae"
#~ msgstr "Phrae"

#~ msgid "Phitsanulok"
#~ msgstr "Phitsanulok"

#~ msgid "Phichit"
#~ msgstr "Phichit"

#~ msgid "Phetchaburi"
#~ msgstr "Phetchaburi"

#~ msgid "Phetchabun"
#~ msgstr "Phetchabun"

#~ msgid "Phayao"
#~ msgstr "Phayao"

#~ msgid "Phatthalung"
#~ msgstr "Phatthalung"

#~ msgid "Phang Nga"
#~ msgstr "Phang Nga"

#~ msgid "Pattani"
#~ msgstr "Pattani"

#~ msgid "Pathum Thani"
#~ msgstr "Pathum Thani"

#~ msgid "Nonthaburi"
#~ msgstr "Nonthaburi"

#~ msgid "Nong Khai"
#~ msgstr "Nong Khai"

#~ msgid "Nong Bua Lam Phu"
#~ msgstr "Nong Bua Lam Phu"

#~ msgid "Narathiwat"
#~ msgstr "Narathiwat"

#~ msgid "Nan"
#~ msgstr "Nan"

#~ msgid "Nakhon Si Thammarat"
#~ msgstr "Nakhon Si Thammarat"

#~ msgid "Nakhon Sawan"
#~ msgstr "Nakhon Sawan"

#~ msgid "Nakhon Ratchasima"
#~ msgstr "Nakhon Ratchasima"

#~ msgid "Nakhon Phanom"
#~ msgstr "Nakhon Phanom"

#~ msgid "Nakhon Pathom"
#~ msgstr "Nakhon Pathom"

#~ msgid "Nakhon Nayok"
#~ msgstr "Nakhon Nayok"

#~ msgid "Mukdahan"
#~ msgstr "Mukdahan"

#~ msgid "Maha Sarakham"
#~ msgstr "Maha Sarakham"

#~ msgid "Mae Hong Son"
#~ msgstr "Mae Hong Son"

#~ msgid "Lopburi"
#~ msgstr "Lopburi"

#~ msgid "Loei"
#~ msgstr "Loei"

#~ msgid "Lamphun"
#~ msgstr "Lamphun"

#~ msgid "Lampang"
#~ msgstr "Lampang"

#~ msgid "Krabi"
#~ msgstr "Krabi"

#~ msgid "Khon Kaen"
#~ msgstr "Khon Kaen"

#~ msgid "Kanchanaburi"
#~ msgstr "Kanchanaburi"

#~ msgid "Kamphaeng Phet"
#~ msgstr "Kamphaeng Phet"

#~ msgid "Kalasin"
#~ msgstr "Kalasin"

#~ msgid "Chumphon"
#~ msgstr "Chumphon"

#~ msgid "Chonburi"
#~ msgstr "Chonburi"

#~ msgid "Chiang Rai"
#~ msgstr "Chiang Rai"

#~ msgid "Chiang Mai"
#~ msgstr "Chiang Mai"

#~ msgid "Chanthaburi"
#~ msgstr "Chanthaburi"

#~ msgid "Chaiyaphum"
#~ msgstr "Chaiyaphum"

#~ msgid "Chai Nat"
#~ msgstr "Chai Nat"

#~ msgid "Chachoengsao"
#~ msgstr "Chachoengsao"

#~ msgid "Buri Ram"
#~ msgstr "Buri Ram"

#~ msgid "Bueng Kan"
#~ msgstr "Bueng Kan"

#~ msgid "Bangkok"
#~ msgstr "Bangkok"

#~ msgid "Ayutthaya"
#~ msgstr "Ayutthaya"

#~ msgid "Ang Thong"
#~ msgstr "Ang Thong"

#~ msgid "Amnat Charoen"
#~ msgstr "Amnat Charoen"

#~ msgid "Sinoe"
#~ msgstr "Sinoe"

#~ msgid "River Gee"
#~ msgstr "River Gee"

#~ msgid "Rivercess"
#~ msgstr "Rivercess"

#~ msgid "Nimba"
#~ msgstr "Nimba"

#~ msgid "Montserrado"
#~ msgstr "Montserrado"

#~ msgid "Margibi"
#~ msgstr "Margibi"

#~ msgid "Lofa"
#~ msgstr "Lofa"

#~ msgid "Grand Kru"
#~ msgstr "Grand Kru"

#~ msgid "Grand Gedeh"
#~ msgstr "Grand Gedeh"

#~ msgid "Grand Cape Mount"
#~ msgstr "Grand Cape Mount"

#~ msgid "Grand Bassa"
#~ msgstr "Grand Bassa"

#~ msgid "Gbarpolu"
#~ msgstr "Gbarpolu"

#~ msgid "Bong"
#~ msgstr "Bong"

#~ msgid "Bomi"
#~ msgstr "Bomi"

#~ msgid "Jashore"
#~ msgstr "Jashore"

#~ msgid "Chattogram"
#~ msgstr "Chattogram"

#~ msgid "Profile &rarr;"
#~ msgstr "Profil &rarr;"

#~ msgid "Read more about what we collect."
#~ msgstr "En savoir plus sur les informations que nous collectons."

#~ msgid ""
#~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better &mdash; your "
#~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality "
#~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would "
#~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store "
#~ "exists and we will not collect any usage data."
#~ msgstr ""
#~ "Collecter des données d’utilisation nous permet d’optimiser WooCommerce — "
#~ "votre boutique sera prise en compte lors de l’évaluation des nouvelles "
#~ "fonctionnalités et de la qualité d’une mise à jour, ou pour déterminer "
#~ "l’intérêt d’une amélioration. Si vous ne cochez pas cette case, nous "
#~ "ignorerons cette boutique et ne collecterons aucune donnée d’utilisation."

#~ msgid "Image size used for products in the catalog."
#~ msgstr "Taille d’image utilisée pour les produits dans le catalogue."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois vos modifications publiées, vous devrez peut-être <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">régénérer les miniatures</a> pour afficher les nouveaux "
#~ "formats d’image."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
#~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target="
#~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as "
#~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois vos modifications publiées, vous devrez peut-être régénérer les "
#~ "miniatures pour afficher les nouveaux formats d’image. Pour ce faire, "
#~ "accédez à la <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">section outils de "
#~ "WooCommerce</a> ou utilisez une extension comme <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois vos modifications publiées, les nouveaux formats d’image seront "
#~ "générés automatiquement."

#~ msgid "Cancelled product image regeneration job."
#~ msgstr "Régénération de l’image du produit annulée."

#~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
#~ msgstr ""
#~ "La régénération des miniatures a été programmée pour s’exécuter en "
#~ "arrière-plan."

#~ msgid ""
#~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les miniatures de la boutique seront regénérées pour s'adapter à "
#~ "votre thème et/ou aux paramètres des images."

#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Régénérer"

#~ msgid "Regenerate shop thumbnails"
#~ msgstr "Régénérer les miniatures de la boutique"

#~ msgid ""
#~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the "
#~ "amount of images in your store this may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "La régénération des miniatures est exécutée en arrière-plan. En fonction "
#~ "de la quantité d'images que contient votre boutique, cette action peut "
#~ "prendre du temps."

#~ msgid "Cancel thumbnail regeneration"
#~ msgstr "Annuler la régénération des miniatures"

#~ msgid "Change order status to completed"
#~ msgstr "Définir l’état de la commande sur Terminée"

#~ msgid "Change order status to processing"
#~ msgstr "Changer l’état de commande vers en attente"

#~ msgid "Change order status to on-hold"
#~ msgstr "Définir l’état de la commande sur En attente"

#~ msgid "Edit this order"
#~ msgstr "Modifier cette commande"

#~ msgid ""
#~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
#~ "automatically assigned to products with no category."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la catégorie par défaut. Vous ne pouvez pas la supprimer. "
#~ "Elle sera automatiquement attribuée aux produits sans catégorie."

#~ msgid "Make &#8220;%s&#8221; the default category"
#~ msgstr "Définir « %s » en tant que catégorie par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Deleting a category does not delete the products in that category. "
#~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set "
#~ "to the category %s."
#~ msgstr ""
#~ "La suppression de la catégorie ne supprime pas les produits qu'elle "
#~ "contient. Les produits qui étaient uniquement affectés à la catégorie "
#~ "supprimée se verront attribuer la catégorie %s."

#~ msgid "Every %d Minutes"
#~ msgstr "Toutes les %d minutes"

#~ msgid ""
#~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s"
#~ "\">in the Customizer</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous recherchez les réglages de la notification de la boutique ? Elle "
#~ "peut maintenant être trouvée <a href=\"%s\">dans l'outil de "
#~ "personnalisation</a>."

#~ msgid "%s quantity"
#~ msgstr "quantité de %s"

#~ msgid "Sandbox API signature"
#~ msgstr "Signature de l'API Sandbox"

#~ msgid "Sandbox API password"
#~ msgstr "Mot de passe de l'API Sandbox"

#~ msgid "Sandbox API username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'API Sandbox"

#~ msgid "Live API signature"
#~ msgstr "Signature de l'API Live"

#~ msgid "Live API password"
#~ msgstr "Mot de passe de l'API Live"

#~ msgid "Live API username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'API Live"

#~ msgid ""
#~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating "
#~ "refunds, chargebacks and cancellations."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer des notifications quand un IPN est reçu depuis PayPal, indicant "
#~ "remboursements, refacturations et annulations."

#~ msgid "Enable IPN email notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications IPN par e-mail"

#~ msgid "IPN Email Notifications"
#~ msgstr "Notifications IPN par e-mail"

#~ msgid ""
#~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a "
#~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "SANDBOX activé. Vous pouvez tester les comptes sandbox uniquement. Voir "
#~ "<a href=\"%s\">guide de tests PayPal Sandbox</a> pour plus d’informations."

#~ msgid "Invalid webhook."
#~ msgstr "Crochet web non valide."

#~ msgid "Invalid download log: not found."
#~ msgstr "Journal de téléchargement non valide : non trouvé."

#~ msgid "Invalid download log: no ID."
#~ msgstr "Journal de téléchargement non valide : ID manquant."

#~ msgid "Unable to insert download log entry in database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d’insérer l’entrée de journal de téléchargement dans la base "
#~ "de données."

#~ msgid ""
#~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
#~ msgstr "Les images seront affichées avec les proportions d’origine."

#~ msgid "Uncropped"
#~ msgstr "Non recadrée"

#~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Les images seront recadrées à une ratio personnalisé"

#~ msgid "Images will be cropped into a square"
#~ msgstr "Les images seront recadrées dans un carré"

#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"

#~ msgid "Thumbnail cropping"
#~ msgstr "Recadrage de miniature"

#~ msgid "Thumbnail width"
#~ msgstr "Largeur de miniature"

#~ msgid ""
#~ "Image size used for the main image on single product pages. These images "
#~ "will remain uncropped."
#~ msgstr ""
#~ "La taille d’image utilisée pour la page de produit simple. Ces images ne "
#~ "seront pas recadrées."

#~ msgid "Main image width"
#~ msgstr "Largeur de l’image principale"

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Images de produit"

#~ msgid "How many rows of products should be shown per page?"
#~ msgstr "Quantité de lignes de produits affichées par page ?"

#~ msgid "Rows per page"
#~ msgstr "Lignes par page"

#~ msgid "How many products should be shown per row?"
#~ msgstr "Combien de produits doivent s’afficher par ligne ?"

#~ msgid "Products per row"
#~ msgstr "Produits par ligne"

#~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
#~ msgstr ""
#~ "Comment les produits doivent-ils être triés par défaut dans le catalogue ?"

#~ msgid "Choose what to display on product category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir ce qui sera affiché sur les pages de catégories de produits."

#~ msgid "Category display"
#~ msgstr "Affichage de catégorie"

#~ msgid "Choose what to display on the main shop page."
#~ msgstr "Choisir ce qui sera affiché sur la page principale de la boutique."

#~ msgid "Product Catalog"
#~ msgstr "Catalogue de produits"

#~ msgid "Enable store notice"
#~ msgstr "Activer la notification de la boutique"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show "
#~ "events or promotions to visitors!"
#~ msgstr ""
#~ "SI activé, ce texte sera affiché sur tout le site. Vous pouvez l’utiliser "
#~ "pour afficher des événements ou promotions aux visiteurs !"

#~ msgid "Store Notice"
#~ msgstr "Notification de la boutique"

#~ msgid "The maximum allowed setting is %d"
#~ msgstr "Le réglage maximum autorisé est %d"

#~ msgid "The minimum allowed setting is %d"
#~ msgstr "Le réglage minimum autorisé est %d"

#~ msgid "Completed product image regeneration job."
#~ msgstr "La regénération des images de produits est terminée."

#~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
#~ msgstr "Régénération des images pour l'ID de pièce jointe suivant : %s"

#~ msgid "Select options for &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Sélectionner les options pour &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Add &ldquo;%s&rdquo; to your cart"
#~ msgstr "Ajouter &ldquo;%s&rdquo; à votre panier"

#~ msgid "View products in the &ldquo;%s&rdquo; group"
#~ msgstr "Voir les produits dans le groupe &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Buy &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Acheter &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Non classé"

#~ msgid "Invalid permission ID."
#~ msgstr "ID de droit non valide."

#~ msgid "Municipality / District"
#~ msgstr "Municipalité/district"

#~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
#~ msgstr "%s n’est pas un code postal valide."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les résultats aux produits avec des UGS spécifiques. Séparez les "
#~ "UGS par des virgules."

#~ msgid "Customer ID does not belong to this site."
#~ msgstr "Cet ID de client n’appartient pas à ce site."

#~ msgid "Download ID."
#~ msgstr "ID de téléchargement."

#~ msgid "Search logs"
#~ msgstr "Rechercher les journaux"

#~ msgid "Enter a search term and press enter"
#~ msgstr "Saisir un terme de recherche et tapper entrée"

#~ msgid "Showing search results for: %s"
#~ msgstr "Affichage des résultats pour : %s"

#~ msgid ""
#~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
#~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping "
#~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les codes postaux contenant des cartes blanches (tel que CB23*) ou plages "
#~ "de chiffres (tel que <code>90210...99000</code>) sont aussi supportés. "
#~ "Voir la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) sur les zones "
#~ "de livraison pour plus d’information."

#~ msgid "Shop pages"
#~ msgstr "Pages de boutique"

#~ msgid ""
#~ "Looking for the product display options? They can now be found in the "
#~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous cherchez les options d’affichage de produit ? Ils se trouvent dans "
#~ "l’outil de personnalisation. <a href=\"%s\">Les voir en action ici.</a>"

#~ msgid "No customer downloads found."
#~ msgstr "Aucun téléchargement trouvé pour un client."

#~ msgid "Filter by IP address"
#~ msgstr "Filtrer par adresse IP"

#~ msgid "Filter by user"
#~ msgstr "Filtrer par nom d’utilisateur"

#~ msgid "Filter by order"
#~ msgstr "Filtrer par commande"

#~ msgid "Filter by file"
#~ msgstr "Filtrer par fichier"

#~ msgid "Filter by product"
#~ msgstr "Filtrer par produit"

#~ msgid "Permission ID"
#~ msgstr "ID de droit"

#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "ID de fichier"

#~ msgid "Permission #%d not found."
#~ msgstr "Droit #%d non trouvé."

#~ msgid "Confirm navigation"
#~ msgstr "Confirmer la navigation"

#~ msgid ""
#~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report"
#~ "%2$s."
#~ msgstr "Ce lien a expiré. %1$sCliquer ici pour voir le rapport filtré%2$s."

#~ msgid "Set Status - On backorder"
#~ msgstr "Définir l’état - En réapprovisionnement"

#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Voir le rapport"

#~ msgid "Copy link"
#~ msgstr "Copier le lien"

#~ msgid ""
#~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
#~ "and copy."
#~ msgstr ""
#~ "Copier dans le presse-papier a échoué. Vous devez pouvoir faire un clic-"
#~ "droit sur le bouton et copier."

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"

#~ msgid "Date created:"
#~ msgstr "Date de création :"

#~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
#~ msgstr "Payé le %1$s à %2$s"

#~ msgid "Filter by stock status"
#~ msgstr "Filtrer par état de stock"

#~ msgid "On backorder"
#~ msgstr "En réapprovisionnement"

#~ msgid "Change status: "
#~ msgstr "Changer d’état :"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminée"

#~ msgid "On-hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "Payment via"
#~ msgstr "Paiement via"

#~ msgid "M j, Y"
#~ msgstr "j M Y"

#~ msgctxt "%s = human-readable time difference"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "il y a %s"

#~ msgid "Change status to completed"
#~ msgstr "Marquer terminée"

#~ msgid "Change status to on-hold"
#~ msgstr "Marquer en attente"

#~ msgid "Change status to processing"
#~ msgstr "Marquer en cours"

#~ msgid "Create your first coupon"
#~ msgstr "Créer votre premier code promo"

#~ msgid ""
#~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that "
#~ "do not exist will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Les produits existants correspondants à l’ID ou à l’UGS seront mis à "
#~ "jour. Les autres seront ignorés."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive "
#~ "extensions updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Connecter votre boutique</a> à WooCommerce.com pour "
#~ "recevoir les mises à jour d’extensions et le support."

#~ msgid ""
#~ "To receive updates and support for this extension, you need to "
#~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your "
#~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title="
#~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs"
#~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account."
#~ msgstr ""
#~ "Pour recevoir les mises à jour et le support pour cette extension, vous "
#~ "devez <strong>acheter</strong> un nouvel abonnement ou consolider vos "
#~ "extensions sur un même compte en <strong><a href=\"%s\" title="
#~ "\"Documentation sur le partage\">partageant</a> ou <a href=\"%s\" title="
#~ "\"Documentation sur le transfert\">transferrant</a></strong> cette "
#~ "extension vers ce compte connecté."

#~ msgid ""
#~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage "
#~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension WooCommerce Helper n’est plus nécessaire. <a href=\"%s"
#~ "\">Gérer les abonnements</a> depuis l’onglet extensions."

#~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
#~ msgstr "Sujet de crochet web inconnu. Sélectionnez un sujet valide."

#~ msgid "Delete \"%s\" permanently"
#~ msgstr "Supprimer \"%s\" définitivement"

#~ msgid "Reasons you'll love Jetpack"
#~ msgstr "Raisons pour aimer Jetpack"

#~ msgid "Continue with Jetpack"
#~ msgstr "Continuer avec Jetpack"

#~ msgid "payment setup"
#~ msgstr "paramétrage du paiement"

#~ msgid "payment setup and automated taxes"
#~ msgstr "paramétrage du paiement et taxes automatisées"

#~ msgid "Email address to receive payments"
#~ msgstr "Adresse de messagerie pour recevoir les paiements"

#~ msgid "Direct payments to email address:"
#~ msgstr "Paiements directs vers une adresse de messagerie :"

#~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account"
#~ msgstr "Accepter les paiements sans lier un compte PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise "
#~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales "
#~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more "
#~ "about Square</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les cartes de débit et crédit avec une commission faible, aucune "
#~ "taxe surprise (taux personnalisés possibles). Vendez en ligne et en "
#~ "boutique physique, et tracez les ventes et inventaires à un seul endroit. "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Square</a>."

#~ msgid ""
#~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No "
#~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez de payer maintenant, payer plus tard ou payer en plusieurs "
#~ "fois. Aucun numéro de carte bancaire, aucun mot de passe, aucun souci. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Klarna</a>."

#~ msgid ""
#~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
#~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Learn more about Klarna</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Expérience d’achat complète. Payer maintenant, plus tard ou en plusieurs "
#~ "fois. Aucun numéro de carte bancaire, aucun mot de passe, aucun souci. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Klarna</a>."

#~ msgid ""
#~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
#~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Learn more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptez les cartes de débit et crédit dans plus de 135 monnaires, "
#~ "méthodes telles que Alipay et Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">En savoir plus</a>."

#~ msgid "I will also be selling products or services in person."
#~ msgstr "Je vais aussi vendre des produits et services, en personne."

#~ msgid "Customer downloads"
#~ msgstr "Téléchargements client"

#~ msgid "Revision restored."
#~ msgstr "Révision restaurée."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. "
#~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like "
#~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs "
#~ "only, not things such as product categories."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez saisir des structures personnalisées "
#~ "pour vos URLs de produit ici. Par exemple, avec <code>shop</code> "
#~ "changerait vos liens en <code>%sshop/produit-example/</code>. Ce réglage "
#~ "affecte les URLs de produit uniquement, pas d’autres choses comme les "
#~ "catégories de produit."

#~ msgid "Move &#8220;%s&#8221; to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer &#8220;%s&#8221; à la corbeille"

#~ msgid ""
#~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You "
#~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" "
#~ "widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Les attributs vous permettent de définir des données supplémentaires pour "
#~ "les produits, telles que la taille ou la couleur. Vous pouvez utiliser "
#~ "ces attributs dans la colonne latérale de la boutique en utilisant les "
#~ "widgets « filtrage par attribut »."

#~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
#~ msgstr "Détermine comment les valeurs de cet attribut sont affichées."

#~ msgid ""
#~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
#~ "you sure you want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce produit a engendré des ventes et est peut être lié à des ventes "
#~ "existantes. Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"

#~ msgid "Read more about &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "En savoir plus sur &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Simiyu"
#~ msgstr "Simiyu"

#~ msgid "Njombe"
#~ msgstr "Njombe"

#~ msgid "Katavi"
#~ msgstr "Katavi"

#~ msgid "Geita"
#~ msgstr "Geita"

#~ msgid "Manyara"
#~ msgstr "Manyara"

#~ msgid "Tanga"
#~ msgstr "Tanga"

#~ msgid "Tabora"
#~ msgstr "Tabora"

#~ msgid "Singida"
#~ msgstr "Singida"

#~ msgid "Shinyanga"
#~ msgstr "Shinyanga"

#~ msgid "Ruvuma"
#~ msgstr "Ruvuma"

#~ msgid "Rukwa"
#~ msgstr "Rukwa"

#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Coast"

#~ msgid "Mwanza"
#~ msgstr "Mwanza"

#~ msgid "Mtwara"
#~ msgstr "Mtwara"

#~ msgid "Morogoro"
#~ msgstr "Morogoro"

#~ msgid "Zanzibar West"
#~ msgstr "Zanzibar West"

#~ msgid "Mbeya"
#~ msgstr "Mbeya"

#~ msgid "Mara"
#~ msgstr "Mara"

#~ msgid "Lindi"
#~ msgstr "Lindi"

#~ msgid "Zanzibar South"
#~ msgstr "Zanzibar South"

#~ msgid "Pemba South"
#~ msgstr "Pemba South"

#~ msgid "Kilimanjaro"
#~ msgstr "Kilimanjaro"

#~ msgid "Kigoma"
#~ msgstr "Kigoma"

#~ msgid "Zanzibar North"
#~ msgstr "Zanzibar North"

#~ msgid "Pemba North"
#~ msgstr "Pemba North"

#~ msgid "Kagera"
#~ msgstr "Kagera"

#~ msgid "Iringa"
#~ msgstr "Iringa"

#~ msgid "Dodoma"
#~ msgstr "Dodoma"

#~ msgid "Dar es Salaam"
#~ msgstr "Dar es Salaam"

#~ msgid "Arusha"
#~ msgstr "Arusha"

#~ msgid "V&acirc;lcea"
#~ msgstr "V&acirc;lcea"

#~ msgid "Timi&#537;"
#~ msgstr "Timi&#537;"

#~ msgid "S&#259;laj"
#~ msgstr "S&#259;laj"

#~ msgid "Neam&#539;"
#~ msgstr "Neam&#539;"

#~ msgid "Mure&#537;"
#~ msgstr "Mure&#537;"

#~ msgid "Mehedin&#539;i"
#~ msgstr "Mehedin&#539;i"

#~ msgid "Maramure&#537;"
#~ msgstr "Maramure&#537;"

#~ msgid "Ia&#537;i"
#~ msgstr "Ia&#537;i"

#~ msgid "Ialomi&#539;a"
#~ msgstr "Ialomi&#539;a"

#~ msgid "Gala&#539;i"
#~ msgstr "Gala&#539;i"

#~ msgid "D&acirc;mbovi&#539;a"
#~ msgstr "D&acirc;mbovi&#539;a"

#~ msgid "Constan&#539;a"
#~ msgstr "Constan&#539;a"

#~ msgid "Cara&#537;-Severin"
#~ msgstr "Cara&#537;-Severin"

#~ msgid "Buz&#259;u"
#~ msgstr "Buz&#259;u"

#~ msgid "Bucure&#537;ti"
#~ msgstr "Bucure&#537;ti"

#~ msgid "Bra&#537;ov"
#~ msgstr "Bra&#537;ov"

#~ msgid "Br&#259;ila"
#~ msgstr "Br&#259;ila"

#~ msgid "Boto&#537;ani"
#~ msgstr "Boto&#537;ani"

#~ msgid "Bistri&#539;a-N&#259;s&#259;ud"
#~ msgstr "Bistri&#539;a-N&#259;s&#259;ud"

#~ msgid "Bac&#259;u"
#~ msgstr "Bac&#259;u"

#~ msgid "Arge&#537;"
#~ msgstr "Arge&#537;"

#~ msgid "Ungheni"
#~ msgstr "Ungheni"

#~ msgid "Telene&#537;ti"
#~ msgstr "Telene&#537;ti"

#~ msgid "Taraclia"
#~ msgstr "Taraclia"

#~ msgid "&#536;tefan Vod&#259;"
#~ msgstr "&#536;tefan Vod&#259;"

#~ msgid "&#536;old&#259;ne&#537;ti"
#~ msgstr "&#536;old&#259;ne&#537;ti"

#~ msgid "Str&#259;&#537;eni"
#~ msgstr "Str&#259;&#537;eni"

#~ msgid "Soroca"
#~ msgstr "Soroca"

#~ msgid "S&icirc;ngerei"
#~ msgstr "S&icirc;ngerei"

#~ msgid "R&icirc;&#537;cani"
#~ msgstr "R&icirc;&#537;cani"

#~ msgid "Rezina"
#~ msgstr "Rezina"

#~ msgid "Orhei"
#~ msgstr "Orhei"

#~ msgid "Ocni&#539;a"
#~ msgstr "Ocni&#539;a"

#~ msgid "Nisporeni"
#~ msgstr "Nisporeni"

#~ msgid "Leova"
#~ msgstr "Leova"

#~ msgid "Ialoveni"
#~ msgstr "Ialoveni"

#~ msgid "H&icirc;nce&#537;ti"
#~ msgstr "H&icirc;nce&#537;ti"

#~ msgid "Glodeni"
#~ msgstr "Glodeni"

#~ msgid "UTA G&#259;g&#259;uzia"
#~ msgstr "UTA G&#259;g&#259;uzia"

#~ msgid "Flore&#537;ti"
#~ msgstr "Flore&#537;ti"

#~ msgid "F&#259;le&#537;ti"
#~ msgstr "F&#259;le&#537;ti"

#~ msgid "Edine&#539;"
#~ msgstr "Edine&#539;"

#~ msgid "Dub&#259;sari"
#~ msgstr "Dub&#259;sari"

#~ msgid "Drochia"
#~ msgstr "Drochia"

#~ msgid "Dondu&#537;eni"
#~ msgstr "Dondu&#537;eni"

#~ msgid "Criuleni"
#~ msgstr "Criuleni"

#~ msgid "Cimi&#537;lia"
#~ msgstr "Cimi&#537;lia"

#~ msgid "C&#259;u&#537;eni"
#~ msgstr "C&#259;u&#537;eni"

#~ msgid "C&#259;l&#259;ra&#537;i"
#~ msgstr "C&#259;l&#259;ra&#537;i"

#~ msgid "Cantemir"
#~ msgstr "Cantemir"

#~ msgid "Cahul"
#~ msgstr "Cahul"

#~ msgid "Briceni"
#~ msgstr "Briceni"

#~ msgid "Basarabeasca"
#~ msgstr "Basarabeasca"

#~ msgid "Anenii Noi"
#~ msgstr "Anenii Noi"

#~ msgid "B&#259;l&#539;i"
#~ msgstr "B&#259;l&#539;i"

#~ msgid "Chi&#537;in&#259;u"
#~ msgstr "Chi&#537;in&#259;u"

#~ msgid ""
#~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us "
#~ "if you require assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux moyens de paiement peuvent uniquement être ajoutées pendant "
#~ "le paiement. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d'aide."

#~ msgid "Belarusian ruble (old)"
#~ msgstr "Rouble biélorusse (ancien)"

#~ msgid ""
#~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
#~ "again if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette clé n’est pas valide ou a déjà été utilisée. Veuillez réinitialiser "
#~ "votre mot de passe si nécessaire."

#~ msgid "Customer invoice / Order details"
#~ msgstr "Facture du client / Détails de la commande"

#~ msgid "End date of sale price, as GMT."
#~ msgstr "Date de fin du prix promo, notation GMT."

#~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
#~ msgstr "Définit si la variation est visible sur la page du produit."

#~ msgid "Email invoice / order details to customer"
#~ msgstr "E-mail de facture / détails de la commande au client"

#~ msgid "Recent Viewed Products"
#~ msgstr "Produits consultés récemment"

#~ msgid "Resend new order notification"
#~ msgstr "Envoyer à nouveau une notification de nouvelle commande"

#~ msgid ""
#~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We "
#~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our "
#~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping "
#~ "prices to cover the cost of order fulfillment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez à présent effectuer des livraisons pour %1$s et l'étranger. "
#~ "Nous vous conseillons d’utiliser des <strong>tarifs réels</strong> "
#~ "(optimisés par notre extension WooCommerce Services et Jetpack) pour "
#~ "calculer des prix de livraison (%2$s) précis afin de couvrir les coûts "
#~ "d'exécution des commandes."

#~ msgid "Order updated and sent."
#~ msgstr "Commande mise à jour et envoyée"

#~ msgid "Enter your full address to see shipping costs."
#~ msgstr "Saisissez votre adresse complète pour voir les frais de livraison."

#~ msgid ""
#~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address "
#~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune méthode de livraison disponible. Assurez-vous que l&rsquo;adresse "
#~ "que vous avez entrée est correcte ou contactez-nous si vous avez besoin "
#~ "d&rsquo;aide."

#~ msgid "Products by Rating"
#~ msgstr "Produits par note obtenue"

#~ msgid "A list of your store's top-rated products."
#~ msgstr "Une liste des produits les mieux notés de votre boutique."

#~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
#~ msgstr "Afficher la liste des produits récemment consultés par un client"

#~ msgid "Recent Product Reviews"
#~ msgstr "Avis récents sur les produits"

#~ msgid "Display a list of recent reviews from your store."
#~ msgstr "Affiche une liste des avis récents publiés sur votre boutique."

#~ msgid "Filter Products by Rating"
#~ msgstr "Filtrer les produits par note obtenue"

#~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un filtre par note pour filtrer les produits de votre boutique."

#~ msgid "A list of your store's products."
#~ msgstr "Une liste des produits de votre boutique"

#~ msgid "Product Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d’étiquettes produits"

#~ msgid "A cloud of your most used product tags."
#~ msgstr "Un nuage de vos étiquettes produits les plus utilisées."

#~ msgid "Product Search"
#~ msgstr "Rechercher un produit"

#~ msgid "A search form for your store."
#~ msgstr "Un champ de recherche pour votre boutique."

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profondeur maximale"

#~ msgid "Filter Products by Price"
#~ msgstr "Filtrer les produits par prix"

#~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
#~ msgstr "Affiche un curseur pour filtrer les produits de boutique par prix."

#~ msgid "Filter Products by Attribute"
#~ msgstr "Filtrer les produits par attribut"

#~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une liste d’attributs pour filtrer les produits de votre boutique."

#~ msgid "Active Product Filters"
#~ msgstr "Filtres de produit actifs"

#~ msgid "Display a list of active product filters."
#~ msgstr "Affichez une liste des filtres de produits actifs."

#~ msgid "Display the customer shopping cart."
#~ msgstr "Affiche le panier d’achat du client"

#~ msgid "Relevance"
#~ msgstr "Pertinence"

#~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
#~ msgstr "N'appelez pas %1$s avant l'action %2$s."

#~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "La classe %1$s fournie par le filtre %2$s doit mettre en œuvre %3$s."

#~ msgid "Please, provide an attribute name."
#~ msgstr "Veuillez renseigner un nom d&rsquo;attribut."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
#~ "difficulty finding your order details."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, la commande est introuvable. Veuillez nous contacter si vous "
#~ "rencontrez des problèmes pour trouver les détails de votre commande."

#~ msgid "Please enter a valid email address"
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
#~ "apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, « %s » n’est plus en stock. Par conséquent, le paiement de cette "
#~ "commande n’est pas possible. Veuillez nous excuser pour les problèmes "
#~ "occasionnés."

#~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
#~ msgstr "L’appel de %1$s a été effectué avec un niveau non valide « %2$s »."

#~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
#~ msgstr "Le gestionnaire %1$s fourni ne met pas en œuvre %2$s."

#~ msgid "Unable to add payment method to your account."
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le moyen de paiement au compte."

#~ msgid "Payment method successfully added."
#~ msgstr "Le moyen de paiement a bien été ajouté."

#~ msgid "Invalid payment gateway."
#~ msgstr "Passerelle de paiement non valide."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, cette promotion n’est pas applicable aux produits sélectionnés."

#~ msgid "Invalid discount amount"
#~ msgstr "Montant de la remise non valide"

#~ msgid "Create account password"
#~ msgstr "Créer le mot de passe du compte"

#~ msgid "Fee has already been added."
#~ msgstr "Les frais ont déjà été ajoutés."

#~ msgid "%s fee"
#~ msgstr "Frais de %s"

#~ msgid "%d indexes added"
#~ msgstr "%d index ajoutés"

#~ msgid "Reset usage tracking"
#~ msgstr "Remise à zéro du suivi de l&rsquo;utilisation"

#~ msgid ""
#~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This "
#~ "action cannot be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option supprimera TOUS vos taux de TVA, à utiliser avec prudence. "
#~ "Cette action est irréversible."

#~ msgid "Delete tax rates"
#~ msgstr "Supprimer les taux d’imposition"

#~ msgid "Create pages"
#~ msgstr "Créer des pages"

#~ msgid "Create default WooCommerce pages"
#~ msgstr "Créer les pages WooCommerce par défaut"

#~ msgid "Clear customer sessions"
#~ msgstr "Effacer les sessions clients"

#~ msgid ""
#~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. "
#~ "This improves order search results."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil ajoutera les index des adresses aux commandes qui ne les ont "
#~ "pas encore. Ceci améliore les résultats de recherche de commandes."

#~ msgid "Index orders"
#~ msgstr "Index des commandes"

#~ msgid "Order address indexes"
#~ msgstr "Index des adresses des commandes"

#~ msgid "WooCommerce transients"
#~ msgstr "WooCommerce transients"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Terms and conditions"
#~ msgstr "Conditions générales de vente et d’utilisation"

#~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce"
#~ msgstr "Non testé avec la version active de WooCommerce"

#~ msgid "Post Type Counts"
#~ msgstr "Nombre de types d'article"

#~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB"
#~ msgstr "Données : %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB"

#~ msgid "Database Index Size"
#~ msgstr "Taille de l’index"

#~ msgid "Database Data Size"
#~ msgstr "Taille de la base de données"

#~ msgid "Total Database Size"
#~ msgstr "Taille totale de la base de données"

#~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
#~ msgstr "%s a échoué. Contactez votre fournisseur d’hébergement."

#~ msgid ""
#~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
#~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve "
#~ "downloads instead (server requires %3$s)."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer les téléchargements va garder les URLs cachées, mais certains "
#~ "serveurs peuvent servir des gros fichiers de manière incertaine. Si "
#~ "supporté, %1$s / %2$s peut être utilisé pour servir des téléchargements à "
#~ "la place (le serveur requiert %3$s)."

#~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
#~ msgstr ""
#~ "Le code postal dans lequel votre entreprise est située, le cas échéant."

#~ msgid ""
#~ "The country and state or province, if any, in which your business is "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Le pays et l’État ou la province dans lequel votre entreprise est située, "
#~ "le cas échéant."

#~ msgid "Country / State"
#~ msgstr "Pays / État"

#~ msgid "The city in which your business is located."
#~ msgstr "La ville dans laquelle votre entreprise est située."

#~ msgid "An additional, optional address line for your business location."
#~ msgstr ""
#~ "En complément, une ligne d’adresse (facultative) pour l’emplacement de "
#~ "votre entreprise."

#~ msgid "The street address for your business location."
#~ msgstr "La rue où est implantée votre entreprise."

#~ msgid ""
#~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
#~ "use this address."
#~ msgstr ""
#~ "Indique où se trouve votre entreprise. Cette adresse sera utilisée pour "
#~ "les taux d'imposition et les frais de livraison."

#~ msgid "Store Address"
#~ msgstr "Adresse de la boutique"

#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "Mettre à jour maitenant"

#~ msgid ""
#~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of "
#~ "your site before updating."
#~ msgstr ""
#~ "Comme il s'agit d'une mise à jour majeure, nous vous recommandons "
#~ "fortement de créer une sauvegarde de votre site avant d'exécuter la mise "
#~ "à jour."

#~ msgid ""
#~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
#~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
#~ "proceed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions actives suivantes n’ont pas encore déclaré leur "
#~ "compatibilité avec WooCommerce %s et devraient être mises à jour et "
#~ "examinées attentivement avant de continuer :"

#~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?"
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit d’une mise à jour majeure. Êtes-vous certain d’être prêt ?"

#~ msgid "Tested up to WooCommerce version"
#~ msgstr "Testé jusqu&rsquo;à la version de WooCommerce"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Extension"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're "
#~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
#~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
#~ "issues:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention !</strong> Les versions des extensions suivantes n’ont "
#~ "pas été testées avec WooCommerce %s. Mettez les à jour ou confirmez la "
#~ "compatibilité avant de mettre à jour WooCommerce, ou vous pourrez "
#~ "rencontrer des problèmes :"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're "
#~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention !</strong> Les versions des extensions suivantes que "
#~ "vous exécutez n’ont pas été testées avec la dernière version de "
#~ "WooCommerce (%s)."

#~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
#~ msgstr "Remboursement n&deg;%1$s - %2$s par %3$s"

#~ msgid "Add shipping"
#~ msgstr "Ajouter l&rsquo;expédition"

#~ msgid ""
#~ "The stock has not been updated because the value has changed since "
#~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock."
#~ msgstr ""
#~ "Le stock n&rsquo;a pas été mis à jour, car la valeur a changé depuis la "
#~ "modification. Le produit %1$d compte %2$d unités en stock."

#~ msgid "Order details manually sent to customer."
#~ msgstr "Détails de la commande envoyés manuellement au client."

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Upload a new file"
#~ msgstr "Téléverser un nouveau fichier"

#~ msgid ""
#~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try "
#~ "again with a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier est vide ou n&rsquo;utilise pas le codage UTF-8. Veuillez "
#~ "réessayer avec un autre fichier."

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. "
#~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, "
#~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com "
#~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-dessous une liste des extensions disponibles sur votre "
#~ "compte WooCommerce.com. Pour recevoir les mises à jour d'une extension, "
#~ "veuillez vous assurer que cette dernière est installée et que "
#~ "l'abonnement correspondant est activé et associé à votre compte "
#~ "WooCommerce.com. Vous pouvez activer les extensions à partir de l'écran "
#~ "<a href=\"%s\">Extensions</a>."

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expiré"

#~ msgid "Expiring Soon"
#~ msgstr "Expire bientôt"

#~ msgid "Update Available"
#~ msgstr "Mise à jour disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Transférez les produits existants vers votre nouvelle boutique. Il vous "
#~ "suffit d&rsquo;importer un fichier CSV."

#~ msgid ""
#~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aimez %1$s, n’hésitez pas à nous laisser une note de %2$s. Un "
#~ "grand merci par avance !"

#~ msgid "Have an existing store?"
#~ msgstr "Possédez-vous une boutique ?"

#~ msgid "Create a product"
#~ msgstr "Créer un produit"

#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Oui, s’il vous plait !"

#~ msgid ""
#~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight "
#~ "to your mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes à votre disposition. Profitez de conseils, de mises à jour "
#~ "des produits et de sources d'inspiration directement dans votre boîte de "
#~ "messagerie."

#~ msgid "You're ready to start selling!"
#~ msgstr "Vous êtes prêt·e à vendre !"

#~ msgid ""
#~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to "
#~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more "
#~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Regardez nos <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guide vidéos</a> pour "
#~ "apprendre WooCommerce, et visitez WooCommerce.com <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">pour bien commencer</a>."

#~ msgid ""
#~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to "
#~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, "
#~ "and then try connecting again 🙏."
#~ msgstr ""
#~ "Votre site peut être sur un réseaux privé. Jetpack ne peut se connecter "
#~ "qu'aux sites publics. S'il vous plaît assurez-vous que votre site est "
#~ "visible sur internet, puis essayez de vous connecter 🙏"

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
#~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and "
#~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, "
#~ "and if you run into any more issues, please contact support."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé ! Nous n’avons pas réussi à contacter Jetpack 😭. Assurez-vous que "
#~ "votre site est visible sur Internet et qu’il accepte les requêtes "
#~ "entrantes et sortantes envoyées via curl. Vous pouvez aussi réessayer de "
#~ "vous connecter à Jetpack et, si vous rencontrez d’autres problèmes, "
#~ "contactez l’assistance."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to "
#~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé ! Nous n’avons pas pu installer Jetpack pour vous. Aller dans les "
#~ "extensions pour l’installer, et finir la configuration de votre boutique."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
#~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up "
#~ "your store."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé ! Nous ne sommes pas parvenus à connecter Jetpack 😭. Accédez à "
#~ "l’onglet Extensions pour connecter Jetpack, afin de pouvoir terminer la "
#~ "configuration de votre boutique."

#~ msgid ""
#~ "Share new items on social media the moment they're live in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Partagez les nouveautés sur les réseaux sociaux le moment où elles sont "
#~ "publiées sur votre boutique."

#~ msgid "Product promotion"
#~ msgstr "Promotion de produit"

#~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Recevez une alerte si votre magasin est arrêté pendant même quelques "
#~ "minutes."

#~ msgid "Store monitoring"
#~ msgstr "Surveillance de boutique"

#~ msgid ""
#~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
#~ "products, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenez des informations sur le fonctionnement de votre magasin, "
#~ "notamment les ventes totales, les produits phares et plus encore."

#~ msgid "Store stats"
#~ msgstr "Statistique de magasin"

#~ msgid "Protect your store from unauthorized access."
#~ msgstr "Protégez votre boutique contre les accès non autorisés"

#~ msgid "Better security"
#~ msgstr "Amélioration de la sécurité"

#~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
#~ msgstr "Raisons supplémentaires pour aimer Jetpack"

#~ msgid ""
#~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" "
#~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com"
#~ msgstr ""
#~ "En connectant votre boutique, vous acceptez nos <a href=\"%1$s\" target="
#~ "\"_blank\">conditions d’utilisation</a> et à <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">partager des données</a> avec WordPress.com"

#~ msgid "Finish setting up your store"
#~ msgstr "Finir l'installation de votre boutique"

#~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre boutique à Jetpack pour activer des fonctionnalités "
#~ "supplémentaires"

#~ msgid "Connect your store to Jetpack"
#~ msgstr "Connectez votre boutique à Jetpack"

#~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
#~ msgstr "Désolé, Nous ne pouvons pas connecter votre boutique à Jetpack."

#~ msgid "live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "frais de livraison calculés en temps réel et réductions sur les "
#~ "étiquettes de livraison"

#~ msgid "automated taxes"
#~ msgstr "frais de livraison calculés en temps réél"

#~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "taxes, frais de livraison calculés en temps réél, et réduction sur les "
#~ "étiquettes de livraison"

#~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "configuration du paiement, frais de livraison calculés en temps réél, et "
#~ "réduction sur les étiquettes de livraison"

#~ msgid ""
#~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "configuration du paiement, taxes automatisées, frais de livraison "
#~ "calculés en temps réél, et réduction sur les étiquettes de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect "
#~ "with Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Votre boutique est presque terminée! Pour activer des services comme %s, "
#~ "connectez-vous simplement avec Jetpack ."

#~ msgid "Automated Taxes"
#~ msgstr "Taxes automatisées"

#~ msgid "Storefront Theme"
#~ msgstr "Thème Storefront"

#~ msgid "Collect payments from customers offline."
#~ msgstr "Collecter les paiements de clients hors ligne."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce peut accepter les paiements en ligne et hors ligne. <a href="
#~ "\"%s\" target=\"_blank\">Des moyens de paiement additionnels</a> peuvent "
#~ "être installées ultérieurement."

#~ msgid "PayPal email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail PayPal"

#~ msgid "Stripe email address"
#~ msgstr "Adresse e-mail Stripe"

#~ msgid "Stripe email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail Stripe"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unités de mesure</strong>—aide à sélectionner le paquet adéquat."

#~ msgid "Create a new Stripe account for me"
#~ msgstr "Créer un nouveau compte Stripe pour moi"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unité de poids</strong>—aide à calculer les frais de livraison, "
#~ "entre autre."

#~ msgid "Shipping Method"
#~ msgstr "Méthode d'expédition"

#~ msgid "Shipping Zone"
#~ msgstr "Zone d'expédition"

#~ msgid ""
#~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which "
#~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and "
#~ "outside of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir les pays dans lesquels vous livrerez vos produits, "
#~ "ainsi que les modes de livraison. Pour commencer, votre zone de livraison "
#~ "a été définie de façon à couvrir le territoire national (%s) et "
#~ "l'étranger."

#~ msgid "How would you like units on your store displayed?"
#~ msgstr ""
#~ "Comment voulez-vous afficher les unités de mesure sur votre boutique ?"

#~ msgid "Don't charge for shipping."
#~ msgstr "Ne pas facturer pour l’expédition."

#~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
#~ msgstr "Quels sont les frais d’expédition forfaitaires ?"

#~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
#~ msgstr "Définir un prix fixe pour couvrir les frais d’expédition."

#~ msgid "Flat Rate"
#~ msgstr "Taux forfaitaire"

#~ msgid "Live Rates"
#~ msgstr "Frais de livraison en temps réel"

#~ msgid "Jetpack"
#~ msgstr "Jetpack"

#~ msgid "I plan to sell both physical and digital products"
#~ msgstr "Je prévois de vendre des produits physiques et numériques"

#~ msgid "I plan to sell digital products"
#~ msgstr "Je prévois de vendre des produits numériques"

#~ msgid "I plan to sell physical products"
#~ msgstr "J&rsquo;envisage de vendre des produits physiques"

#~ msgid "What type of products do you plan to sell?"
#~ msgstr "Quel type de produit envisagez-vous de vendre ?"

#~ msgid ""
#~ "The following wizard will help you configure your store and get you "
#~ "started quickly."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant vous aidera à configurer votre boutique et à démarrer "
#~ "rapidement."

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "Store setup"
#~ msgstr "Configuration de la boutique"

#~ msgid "Terms and Conditions Page"
#~ msgstr "Page des conditions générales de vente"

#~ msgid "My Account Page"
#~ msgstr "Page Mon compte"

#~ msgid "Checkout Page"
#~ msgstr "Page Paiement"

#~ msgid "Cart Page"
#~ msgstr "Page panier"

#~ msgid "Coupon scheduled for: %s."
#~ msgstr "Promotion planifiée pour le : %s."

#~ msgid "Order scheduled for: %s."
#~ msgstr "Commande planifiée pour le : %s."

#~ msgid "Extensions %s"
#~ msgstr "Extensions %s"

#~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un montant fixe ou un pourcentage à appliquer en tant que frais."

#~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order."
#~ msgstr "Saisissez un code promo à appliquer à cette commande."

#~ msgid "Invalid coupon"
#~ msgstr "Promotion non valide"

#~ msgid ""
#~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
#~ "data, including \"%s\". Use getters and setters."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes génériques add/update/get meta ne devraient pas être "
#~ "utilisées pour des données de meta internes, inclus \"%s\". Utilisez les "
#~ "getters et les setters."

#~ msgid "Yucat&aacute;n"
#~ msgstr "Yucatán"

#~ msgid "San Luis Potos&iacute;"
#~ msgstr "San Luis Potosí"

#~ msgid "Quer&eacute;taro"
#~ msgstr "Querétaro"

#~ msgid "Michoac&aacute;n"
#~ msgstr "Michoacán"

#~ msgid "Estado de M&eacute;xico"
#~ msgstr "État du Mexique"

#~ msgid "Nuevo Le&oacute;n"
#~ msgstr "Nuevo León"

#~ msgid "Ciudad de M&eacute;xico"
#~ msgstr "Ville de Mexico"

#~ msgid "Z&uuml;rich"
#~ msgstr "Zurich"

#~ msgid "Zug"
#~ msgstr "Zoug"

#~ msgid "Vaud"
#~ msgstr "Vaud"

#~ msgid "Valais"
#~ msgstr "Valais"

#~ msgid "Uri"
#~ msgstr "Uri"

#~ msgid "Ticino"
#~ msgstr "Tessin"

#~ msgid "Thurgau"
#~ msgstr "Thurgovie"

#~ msgid "St. Gallen"
#~ msgstr "Saint-Gall"

#~ msgid "Solothurn"
#~ msgstr "Soleure"

#~ msgid "Schwyz"
#~ msgstr "Schwytz"

#~ msgid "Schaffhausen"
#~ msgstr "Schaffhouse"

#~ msgid "Obwalden"
#~ msgstr "Obwald"

#~ msgid "Nidwalden"
#~ msgstr "Nidwald"

#~ msgid "Neuch&acirc;tel"
#~ msgstr "Neuchâtel"

#~ msgid "Luzern"
#~ msgstr "Lucerne"

#~ msgid "Jura"
#~ msgstr "Jura"

#~ msgid "Graub&uuml;nden"
#~ msgstr "Grisons"

#~ msgid "Glarus"
#~ msgstr "Glaris"

#~ msgid "Geneva"
#~ msgstr "Genève"

#~ msgid "Fribourg"
#~ msgstr "Fribourg"

#~ msgid "Bern"
#~ msgstr "Berne"

#~ msgid "Basel-Stadt"
#~ msgstr "Bâle-Ville"

#~ msgid "Basel-Landschaft"
#~ msgstr "Bâle-Campagne"

#~ msgid "Appenzell Innerrhoden"
#~ msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures"

#~ msgid "Appenzell Ausserrhoden"
#~ msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures"

#~ msgid "Aargau"
#~ msgstr "Argovie"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaïre"

#~ msgid "Uíge"
#~ msgstr "Uíge"

#~ msgid "Namibe"
#~ msgstr "Namibe"

#~ msgid "Moxico"
#~ msgstr "Moxico"

#~ msgid "Malanje"
#~ msgstr "Malanje"

#~ msgid "Lunda-Sul"
#~ msgstr "Lunda-Sud"

#~ msgid "Lunda-Norte"
#~ msgstr "Lunda-Nord"

#~ msgid "Luanda"
#~ msgstr "Luanda"

#~ msgid "Kwanza-Sul"
#~ msgstr "Kwanza-Sud"

#~ msgid "Kwanza-Norte"
#~ msgstr "Kwanza-Nord"

#~ msgid "Kuando Kubango"
#~ msgstr "Kwando-Kubango"

#~ msgid "Huambo"
#~ msgstr "Huambo"

#~ msgid "Cunene"
#~ msgstr "Kunene"

#~ msgid "Cabinda"
#~ msgstr "Cabinda"

#~ msgid "Bié"
#~ msgstr "Bié"

#~ msgid "Benguela"
#~ msgstr "Benguéla"

#~ msgid "Bengo"
#~ msgstr "Bengo"

#~ msgid "Unable to use image \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser l’image « %s »."

#~ msgid ""
#~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "La zone « emplacements non couverts par vos autres zones » ne peut pas "
#~ "être mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot "
#~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Catégories de produits auxquelles la promotion ne sera pas appliquée, ou "
#~ "qui ne doivent pas figurer dans le panier pour que la « remise panier "
#~ "fixe » soit appliquée."

#~ msgid ""
#~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be "
#~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Catégories de produits auxquelles la promotion sera appliquée, ou qui "
#~ "doivent figurer dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit "
#~ "appliquée."

#~ msgid ""
#~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
#~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Produits auxquels la promotion ne sera pas appliquée, ou qui ne doivent "
#~ "pas figurer dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit "
#~ "appliquée."

#~ msgid ""
#~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the "
#~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Produits auxquels la promotion sera appliquée, ou qui doivent figurer "
#~ "dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit appliquée."

#~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
#~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
#~ msgstr[0] "Noté %1$s sur 5 basé sur %2$s notation client"
#~ msgstr[1] "Noté %1$s sur 5 basé sur %2$s notations client"

#~ msgid "Search results only"
#~ msgstr "Résultats de recherche uniquement"

#~ msgid "Shop only"
#~ msgstr "Catalogue"

#~ msgid "Shop and search results"
#~ msgstr "Catalogue et recherche"

#~ msgid ""
#~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande ne peut pas être payée. Veuillez nous contacter si vous "
#~ "avez besoin d&rsquo;assistance."

#~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous connecter à votre compte ci-dessous pour poursuivre le "
#~ "paiement."

#~ msgid "No matching product exists to update."
#~ msgstr "Aucun produit correspondant n&rsquo;existe pour la mise à jour."

#~ msgid "A product with this SKU already exists."
#~ msgstr "Un produit avec cette UGS existe déjà."

#~ msgid "A product with this ID already exists."
#~ msgstr "Un produit avec cet identifiant existe déjà."

#~ msgid "SKU %s"
#~ msgstr "UGS %s"

#~ msgid "ID %d"
#~ msgstr "ID %d"

#~ msgid "Not able to attach \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d’attacher « %s »."

#~ msgid ""
#~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist "
#~ "yet."
#~ msgstr ""
#~ "La variation ne peut pas être importée : l’ID parent est manquant ou le "
#~ "parent n’existe pas encore."

#~ msgid "Invalid product ID %d."
#~ msgstr "Identifiant produit invalide %d."

#~ msgid "Invalid product type."
#~ msgstr "Type de produit invalide."

#~ msgid "Invalid customer query."
#~ msgstr "Requête client invalide."

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter produit"

#~ msgid "All Products"
#~ msgstr "Tous les produits"

#~ msgid "House number and street name"
#~ msgstr "Numéro de voie et nom de la rue"

#~ msgid ""
#~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as "
#~ "the secret key will be hidden once you leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Clé API générée avec succès. Assurez-vous de copier vos nouvelles clés "
#~ "maintenant, la clé sera cachée une fois que vous quitterez cette page."

#~ msgid "List of upsell products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants des produits de montée en gamme."

#~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
#~ msgstr "L&rsquo;URL de votre page %s (avec l&rsquo;ID de la page)."

#~ msgid "The homepage URL of your site."
#~ msgstr "L&rsquo;URL de la page d&rsquo;accueil de votre site."

#~ msgid "Generate CSV"
#~ msgstr "Générer le CSV"

#~ msgid "Yes, export all custom meta"
#~ msgstr "Oui, exporter toutes les métas personnalisées"

#~ msgid "Export custom meta?"
#~ msgstr "Exporter la méta personnalisée ?"

#~ msgid "Product variations"
#~ msgstr "Variations du produit"

#~ msgid "Export all products"
#~ msgstr "Exporter tous les produits"

#~ msgid "Which product types should be exported?"
#~ msgstr "Quels types de produits devraient être exportés ?"

#~ msgid "Export all columns"
#~ msgstr "Exporter toutes les colonnes"

#~ msgid "Which columns should be exported?"
#~ msgstr "Quelles colonnes devraient être exportées ?"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a "
#~ "list of all products."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet de générer et télécharger un fichier CSV contenant "
#~ "une liste de tous les produits."

#~ msgid "Export products to a CSV file"
#~ msgstr "Exporter les produits vers un fichier CSV"

#~ msgid "Export Products"
#~ msgstr "Exporter les produits"

#~ msgid "Product restored"
#~ msgstr "Produit restauré"

#~ msgid "Order restored"
#~ msgstr "Commande restaurée"

#~ msgid "Coupon restored"
#~ msgstr "Code promo restauré"

#~ msgid "Manage shipping methods"
#~ msgstr "Gérer les méthodes d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Locations not covered by your other zones"
#~ msgstr "Emplacements non couverts par vos autres zones"

#~ msgid "Star ratings should be required, not optional"
#~ msgstr "La note est obligatoire pour laisser un avis"

#~ msgid "Enable star rating on reviews"
#~ msgstr "Activer les notes sur les avis"

#~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
#~ msgstr "Permettre les avis uniquement aux « acheteurs certifiés »"

#~ msgid "Enable product reviews"
#~ msgstr "Activer les avis produit"

#~ msgid "Set Status - Out of stock"
#~ msgstr "Définir l’état - Rupture de stock"

#~ msgid "Set Status - In stock"
#~ msgstr "Définir l’état - En stock"

#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Afficher les options avancées"

#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Masquer les options avancées"

#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Séparateur CSV"

#~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
#~ msgstr ""
#~ "Sinon, saisissez le chemin d&rsquo;accès au fichier CSV sur votre "
#~ "serveur :"

#~ msgid "Update existing products"
#~ msgstr "Mettre à jour les produits existants"

#~ msgid "Choose a CSV file from your computer:"
#~ msgstr "Choisir un fichier CSV à partir de votre ordinateur :"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from "
#~ "a CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet d&rsquo;importer (ou fusionner) des données produit "
#~ "dans votre boutique à partir d&rsquo;un fichier CSV."

#~ msgid "Your products are now being imported..."
#~ msgstr "Vos produits sont maintenant importés..."

#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Importation en cours"

#~ msgid "Run the importer"
#~ msgstr "Exécuter l&rsquo;import"

#~ msgid "Do not import"
#~ msgstr "Ne pas importer"

#~ msgid "Sample:"
#~ msgstr "Exemple :"

#~ msgid "Map to field"
#~ msgstr "Mapper au champ"

#~ msgid "Column name"
#~ msgstr "Nom de colonne"

#~ msgid ""
#~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
#~ "ignore during import."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les champs dans votre fichier CSV pour mapper les champs de "
#~ "produits, ou à ignorer lors de l’importation."

#~ msgid "Map CSV fields to products"
#~ msgstr "Mapper les champs CSV aux produits"

#~ msgid "Import Products"
#~ msgstr "Importer des produits"

#~ msgid "Reason for failure"
#~ msgstr "Raison de l&rsquo;échec"

#~ msgid "Import complete!"
#~ msgstr "Importation terminée !"

#~ msgid "View import log"
#~ msgstr "Afficher le journal d&rsquo;importation"

#~ msgid "Failed to import %s product"
#~ msgid_plural "Failed to import %s products"
#~ msgstr[0] "Impossible d&rsquo;importer %s produit"
#~ msgstr[1] "Impossible d&rsquo;importer %s produits"

#~ msgid "%s product was skipped"
#~ msgid_plural "%s products were skipped"
#~ msgstr[0] "%s produit a été ignoré"
#~ msgstr[1] "%s produits ont été ignorés"

#~ msgid "%s product updated"
#~ msgid_plural "%s products updated"
#~ msgstr[0] "%s produit a été mis à jour"
#~ msgstr[1] "%s produits ont été mis à jour"

#~ msgid "%s product imported"
#~ msgid_plural "%s products imported"
#~ msgstr[0] "%s produit a été importé"
#~ msgstr[1] "%s produits ont été importés"

#~ msgid "Parent SKU"
#~ msgstr "UGS parent"

#~ msgid "Product Title"
#~ msgstr "Nom du produit"

#~ msgid "Import as meta"
#~ msgstr "Importer comme méta"

#~ msgid "Default attribute"
#~ msgstr "Attribut par défaut"

#~ msgid "Attribute visibility"
#~ msgstr "Visibilité de l’attribut"

#~ msgid "Is a global attribute?"
#~ msgstr "Est-ce un attribut global ?"

#~ msgid "Attribute value(s)"
#~ msgstr "Valeur(s) de l'attribut"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Nom de l'attribut"

#~ msgid "Download URL"
#~ msgstr "URL de téléchargement"

#~ msgid "Download name"
#~ msgstr "Nom du téléchargement"

#~ msgid "External product"
#~ msgstr "Produit externe"

#~ msgctxt "Quantity in stock"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Stock"

#~ msgid "Meta: %s"
#~ msgstr "Méta : %s"

#~ msgid "Download %d URL"
#~ msgstr "URL de téléchargement %d"

#~ msgid "Download %d name"
#~ msgstr "Nom de téléchargement %d"

#~ msgid "Attribute %d default"
#~ msgstr "Attribut %d par défaut"

#~ msgid "Attribute %d global"
#~ msgstr "Attribut %d global"

#~ msgid "Attribute %d visible"
#~ msgstr "Attribut %d visible"

#~ msgid "Attribute %d value(s)"
#~ msgstr "Valeur(s) de l'attribut %d "

#~ msgid "Attribute %d name"
#~ msgstr "Nom de l'attribut %d"

#~ msgid "External URL"
#~ msgstr "URL externe"

#~ msgid "Download expiry days"
#~ msgstr "Jours d'expiration du téléchargement"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"

#~ msgid "Allow customer reviews?"
#~ msgstr "Autoriser les avis clients ?"

#~ msgid "Backorders allowed?"
#~ msgstr "Autoriser les commandes de produits en rupture ?"

#~ msgid "Date sale price ends"
#~ msgstr "Date de fin de promo"

#~ msgid "Date sale price starts"
#~ msgstr "Date de début de promo"

#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Description courte"

#~ msgid "Visibility in catalog"
#~ msgstr "Visibilité dans le catalogue"

#~ msgid "Is featured?"
#~ msgstr "Mis en avant ?"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"

#~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
#~ msgstr "Veuillez téléverser ou fournir le lien vers un fichier CSV valide."

#~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
#~ msgstr ""
#~ "Type de fichier invalide. L&rsquo;importateur prend en charge les formats "
#~ "de fichier CSV et TXT."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est vide. Veuillez téléverser quelque chose de plus "
#~ "substantiel. Cette erreur peut également être due à la désactivation de "
#~ "l&rsquo;envoi de fichier dans le fichier php.ini de votre serveur, ou par "
#~ "une valeur de post_max_size inférieure à celle de upload_max_filesize "
#~ "dans ce même php.ini."

#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Terminé !"

#~ msgid "Column mapping"
#~ msgstr "Mappage colonne"

#~ msgid "Upload CSV file"
#~ msgstr "Téléverser un fichier CSV"

#~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s"
#~ msgstr "Abonnements à WooCommerce.com %s"

#~ msgid "Browse Extensions"
#~ msgstr "Parcourir les extensions"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"

#~ msgid "My Subscriptions"
#~ msgstr "Mes abonnements"

#~ msgid "Connected to WooCommerce.com"
#~ msgstr "Connecté à WooCommerce.com"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"

#~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois connecté, vos achats sur WooCommerce.com seront répertoriés ici."

#~ msgid ""
#~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and "
#~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Gérez vos abonnements, obtenez des notifications importantes sur les "
#~ "produits et des mises à jour facilement depuis votre tableau de bord "
#~ "WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using "
#~ "the button below."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Désolé de vous voir partir</strong>. N&rsquo;hésitez pas à vous "
#~ "reconnecter en utilisant le bouton ci-dessous."

#~ msgid "Installed Extensions without a Subscription"
#~ msgstr "Extensions installées sans abonnement"

#~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
#~ msgstr "Aucun abonnement trouvé sur votre compte WooCommerce.com"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mise à niveau"

#~ msgid "Shared by %s"
#~ msgstr "Partagé par %s"

#~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
#~ msgstr "Abonnement : %1$d utilisé sur %2$d sites disponibles"

#~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement : non disponible - %1$d sur %2$d déjà en cours d’utilisation"

#~ msgid "Expires on:"
#~ msgstr "Expire le :"

#~ msgid "Expiring soon!"
#~ msgstr "Expire bientôt !"

#~ msgid "Auto renews on:"
#~ msgstr "Renouvellement automatique le :"

#~ msgid "Expired :("
#~ msgstr "Expiré :("

#~ msgid ""
#~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now "
#~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the "
#~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View "
#~ "and manage</a> your extensions now."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons rendu les choses plus simples et plus faciles à gérer. "
#~ "Désormais, vous pouvez gérer tous vos achats WooCommerce directement "
#~ "depuis le menu Extensions de WooCommerce. <a href=\"%s\">Affichez et "
#~ "gérez</a> vos extensions maintenant."

#~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
#~ msgstr "Vous cherchez WooCommerce Helper ?"

#~ msgid ""
#~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which "
#~ "should be updated first before updating WooCommerce."
#~ msgid_plural ""
#~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which "
#~ "should be updated first before updating WooCommerce."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Remarque : Vous avez actuellement <a href=\"%1$s\">%2$d extension "
#~ "payante</a> qui doit être mise à jour avant la mise à jour de WooCommerce."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Remarque : Vous avez actuellement <a href=\"%1$s\">%2$d extensions "
#~ "payantes</a> qui devraient être mises à jour avant la mise à jour de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;authentification et les caches abonnement ont bien été rafraîchis."

#~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
#~ msgstr "Votre boutique a bien été déconnectée de WooCommerce.com"

#~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
#~ msgstr "Votre boutique a bien été connectée à WooCommerce.com"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please "
#~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s’est produite lors de la désactivation de l’extension %1$s. "
#~ "Veuillez passer à l&rsquo;<a href=\"%2$s\">écran des extensions</a> pour "
#~ "la désactiver manuellement."

#~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
#~ msgstr "L&rsquo;extension %s a bien été désactivée."

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite lors de la désactivation de l&rsquo;"
#~ "abonnement pour %s. Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer "
#~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you "
#~ "wish to deactivate the plugin as well."
#~ msgstr ""
#~ "L'abonnement à %1$s a été désactivé avec succès. Vous ne recevrez plus de "
#~ "mises à jour pour ce produit. <a href=\"%2$s\">Cliquez ici</a> si vous "
#~ "souhaitez également désactiver l'extension."

#~ msgid ""
#~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
#~ "updates for this product."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;abonnement pour %s a bien été désactivé. Vous ne recevrez plus de "
#~ "mises à jour pour ce produit."

#~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite lors de l&rsquo;activation de %s. "
#~ "Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
#~ msgstr ""
#~ "%s a bien été activé. Vous recevrez maintenant des mises à jour pour ce "
#~ "produit."

#~ msgid ""
#~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need "
#~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription."
#~ msgstr ""
#~ "La version %s est <strong>disponible</strong>. Pour activer cette mise à "
#~ "jour vous devez <strong>commander</strong> un nouvel abonnement."

#~ msgid ""
#~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to "
#~ "continue receiving updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Cet abonnement expire bientôt. Veuillez le <strong>renouveler</strong> "
#~ "pour continuer à recevoir les mises à jour et le support."

#~ msgid "Enable auto-renew"
#~ msgstr "Activer le renouvellement automatique"

#~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon."
#~ msgstr "L&rsquo;abonnement <strong>expire</strong> prochainement."

#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "Renouveler"

#~ msgid ""
#~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive "
#~ "updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Cet abonnement a expiré. Veuillez <strong>renouveler</strong> pour "
#~ "recevoir des mises à jour et un support."

#~ msgid ""
#~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</"
#~ "strong> the subscription to receive updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Cet abonnement a expiré. Veuillez le <strong>renouveler</strong> pour "
#~ "recevoir les mises à jour et le support."

#~ msgid ""
#~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer cette mise à jour vous devez <strong>acheter</strong> un "
#~ "nouvel abonnement."

#~ msgid ""
#~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre cette mise à jour, vous devez <strong>activer</strong> cet "
#~ "abonnement."

#~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>."
#~ msgstr "La version %s est <strong>disponible</strong>."

#~ msgid "WooCommerce Helper"
#~ msgstr "WooCommerce Helper"

#~ msgid "Create a new webhook"
#~ msgstr "Créer un nouveau crochet Web"

#~ msgid ""
#~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
#~ "used to integrate with third-party services which support them."
#~ msgstr ""
#~ "Les crochets Web sont des notifications d&rsquo;événements envoyées aux "
#~ "URLs de votre choix. Ils peuvent être utilisés pour intégrer des services "
#~ "de tiers qui les supportent."

#~ msgid "Copy from billing address"
#~ msgstr "Copier à partir de l&rsquo;adresse de facturation"

#~ msgid "Import products from a CSV file"
#~ msgstr "Importer des produits à partir d&rsquo;un fichier CSV"

#~ msgid "This is a featured product"
#~ msgstr "C&rsquo;est un produit mis en avant"

#~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre détermine les pages sur lesquelles sont listés les produits."

#~ msgid "Filter by product type"
#~ msgstr "Filtrer par type de produit"

#~ msgid "Filter by category"
#~ msgstr "Filtrer par catégorie"

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Tri"

#~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Importer <strong>des produits</strong> dans votre boutique via un fichier "
#~ "csv."

#~ msgid "WooCommerce products (CSV)"
#~ msgstr "Produits WooCommerce (CSV)"

#~ msgid "Product Import"
#~ msgstr "Importation de produit"

#~ msgid "Product Export"
#~ msgstr "Exportation de produit"

#~ msgid "Custom Link"
#~ msgstr "Lien personnalisé"

#~ msgid "WooCommerce endpoint"
#~ msgstr "Terminaison Woocommerce"

#~ msgid "Back to Attributes"
#~ msgstr "Retour aux attributs"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this log?"
#~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce journal ?"

#~ msgid "Create an API key"
#~ msgstr "Créer une clé API"

#~ msgid ""
#~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store "
#~ "data. Access is granted only to those with valid API keys."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;API REST WooCommerce autorise des applications tierces à "
#~ "visualiser et gérer les données de la boutique. L&rsquo;accès est accordé "
#~ "uniquement aux applications disposant d&rsquo;une clé API valide."

#~ msgid ""
#~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a "
#~ "breeze. Powered by WooCommerce Services."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les taux de poste canadienne à la commande pour faire de l&rsquo;"
#~ "expédition un jeu d&rsquo;enfant. Propulsé par WooCommerce Services."

#~ msgid "Show Canada Post shipping rates"
#~ msgstr "Afficher les tarifs d&rsquo;expédition de la Poste canadienne"

#~ msgid "Free - Install now"
#~ msgstr "Gratuit - Installez maintenant"

#~ msgid ""
#~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and "
#~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by "
#~ "WooCommerce Services."
#~ msgstr ""
#~ "Intégrez USPS à votre boutique pour acheter des étiquettes d’expédition "
#~ "soldées et imprimez-les directement à partir de votre tableau de bord "
#~ "WooCommerce. Propulsé par WooCommerce Services."

#~ msgid ""
#~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Achetez des étiquettes d&rsquo;expédition à prix réduits — puis imprimez-"
#~ "les à partir de votre tableau de bord."

#~ msgid "WooCommerce Services"
#~ msgstr "Services WooCommerce"

#~ msgid "Vrancea"
#~ msgstr "Vrancea"

#~ msgid "Vaslui"
#~ msgstr "Vaslui"

#~ msgid "Tulcea"
#~ msgstr "Tulcea"

#~ msgid "Teleorman"
#~ msgstr "Teleorman"

#~ msgid "Suceava"
#~ msgstr "Suceava"

#~ msgid "Sibiu"
#~ msgstr "Sibiu"

#~ msgid "Satu Mare"
#~ msgstr "Satu Mare"

#~ msgid "Prahova"
#~ msgstr "Prahova"

#~ msgid "Olt"
#~ msgstr "Olt"

#~ msgid "Ilfov"
#~ msgstr "Ilfov"

#~ msgid "Hunedoara"
#~ msgstr "Hunedoara"

#~ msgid "Harghita"
#~ msgstr "Harghita"

#~ msgid "Gorj"
#~ msgstr "Gorj"

#~ msgid "Giurgiu"
#~ msgstr "Giurgiu"

#~ msgid "Dolj"
#~ msgstr "Dolj"

#~ msgid "Covasna"
#~ msgstr "Covasna"

#~ msgid "Cluj"
#~ msgstr "Cluj"

#~ msgid "Bihor"
#~ msgstr "Bihor"

#~ msgid "Arad"
#~ msgstr "Arad"

#~ msgid "Alba"
#~ msgstr "Alba"

#~ msgid "Tarija"
#~ msgstr "Tarija"

#~ msgid "Potosí"
#~ msgstr "Potosí"

#~ msgid "Pando"
#~ msgstr "Pando"

#~ msgid "Oruro"
#~ msgstr "Oruro"

#~ msgid "La Paz"
#~ msgstr "La Paz"

#~ msgid "Cochabamba"
#~ msgstr "Cochabamba"

#~ msgid "Beni"
#~ msgstr "Beni"

#~ msgid "Chuquisaca"
#~ msgstr "Chuquisaca"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous vous déconnecter ? <a href=\"%s\">Confirmer et se "
#~ "déconnecter</a>"

#~ msgid "Unknown request method."
#~ msgstr "Méthode de requête inconnue."

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Zone ID."
#~ msgstr "Zone identifiant."

#~ msgid "ID."
#~ msgstr "Identifiant."

#~ msgid "Value (required)"
#~ msgstr "Valeur (nécessaire)"

#~ msgid "Name (required)"
#~ msgstr "Nom (nécessaire)"

#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalculer"

#~ msgid ""
#~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers "
#~ "country (or the store base country) and update totals."
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer les totaux ? Cela calculera la TVA sur la base du pays des "
#~ "clients (ou du pays de la boutique) et actualisera les totaux."

#~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les pages manquantes de WooCommerce ont été installées avec succès"

#~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
#~ msgstr "Termes de la taxinomie de visibilité du produit."

#~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de termes de taxinomie utilisée pour la visibilité du produit."

#~ msgid "Taxonomies: Product visibility"
#~ msgstr "Taxonomies : visibilité produit"

#~ msgid "%s (Copy)"
#~ msgstr "%s (Copie)"

#~ msgctxt "with first and last result"
#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgid_plural "Showing %1$d&ndash;%2$d of %3$d results"
#~ msgstr[0] "Affichage de l&rsquo;unique produit"
#~ msgstr[1] "Affichage des produits %1$d&ndash;%2$d sur %3$d"

#~ msgid "Invalid product ID"
#~ msgstr "Identifiant de produit non valide"

#~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cette ressource."

#~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Augmenter le tarif existant par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "Parent theme author URL"
#~ msgstr "URL de l&rsquo;auteur du thème parent"

#~ msgid "Parent theme version"
#~ msgstr "Version du thème parent"

#~ msgid "Parent theme name"
#~ msgstr "Nom du thème parent"

#~ msgid "Active plugins"
#~ msgstr "Extensions actives"

#~ msgid "MaxMind GeoIP database"
#~ msgstr "Base de données GeoIP de MaxMind"

#~ msgid "Max upload size"
#~ msgstr "Taille maximale de téléversement"

#~ msgid "MySQL version"
#~ msgstr "Version MySQL"

#~ msgid "cURL version"
#~ msgstr "Version de cURL"

#~ msgid "PHP version"
#~ msgstr "Version PHP"

#~ msgid "Server info"
#~ msgstr "Info serveur"

#~ msgid "Shipping method"
#~ msgstr "Méthode de livraison"

#~ msgid "Customer provided note:"
#~ msgstr "Note client :"

#~ msgid "Number of decimals"
#~ msgstr "Nombre de décimales"

#~ msgid "Thousand separator"
#~ msgstr "Séparateur milliers"

#~ msgid "Currency position"
#~ msgstr "Position de la devise"

#~ msgid "Automattic"
#~ msgstr "Automattic"

#~ msgid "%1$s review for %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$s avis pour %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$s avis pour %2$s"

#~ msgid "Awaiting product image"
#~ msgstr "En attente de l’image du produit"

#~ msgid "Next (arrow right)"
#~ msgstr "Suivant (flèche droite)"

#~ msgid "Previous (arrow left)"
#~ msgstr "Précédent (flèche  gauche)"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoomer/Dézoomer"

#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Basculer en plein écran"

#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partagez"

#~ msgid "Close (Esc)"
#~ msgstr "Fermer (Echap)"

#~ msgid "Search products&hellip;"
#~ msgstr "Recherche de produits&hellip;"

#~ msgid "%1$s ending in %2$s"
#~ msgstr "%1$s se terminant par %2$s"

#~ msgid "%1$s for %2$s item"
#~ msgid_plural "%1$s for %2$s items"
#~ msgstr[0] "%1$s pour %2$s article"
#~ msgstr[1] "%1$s pour %2$s articles"

#~ msgid ""
#~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent "
#~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</"
#~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "À partir du tableau de bord de votre compte, vous pouvez visualiser vos "
#~ "<a href=\"%1$s\">commandes récentes</a>, gérer vos <a href=\"%2$s"
#~ "\">adresses de livraison et de facturation</a> ainsi que <a href=\"%3$s"
#~ "\">changer votre mot de passe et les détails de votre compte</a>."

#~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour %1$s (vous n’êtes pas %1$s ? <a href=\"%2$s\">Déconnexion</a>)"

#~ msgid "Your password is %s."
#~ msgstr "Votre mot de passe est %s."

#~ msgid "(estimated for %s)"
#~ msgstr "(estimé pour %s)"

#~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
#~ msgstr "Cela vous donnera un accès « %1$s » %2$s qui permettra de :"

#~ msgid "Max %s"
#~ msgstr "Max %s"

#~ msgid "Min %s"
#~ msgstr "Min %s"

#~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Stock de l&rsquo;article %1$s réduit de %2$s à %3$s."

#~ msgid ""
#~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
#~ msgstr ""
#~ "La passerelle de paiement utilisée pour cette commande ne supporte pas "
#~ "les remboursements automatiques."

#~ msgid "The payment gateway for this order does not exist."
#~ msgstr "La passerelle de paiement pour cette commande n’existe pas."

#~ msgid "Invalid refund amount."
#~ msgstr "Montant du remboursement non valide."

#~ msgctxt "Price range: from-to"
#~ msgid "%1$s &ndash; %2$s"
#~ msgstr "%1$s &ndash; %2$s"

#~ msgid "Fixed product discount"
#~ msgstr "Remise produit fixe"

#~ msgid "Fixed cart discount"
#~ msgstr "Remise panier fixe"

#~ msgid "Percentage discount"
#~ msgstr "Remise en pourcentage"

#~ msgid "Iranian toman"
#~ msgstr "Toman iranien"

#~ msgid "%s does not exist."
#~ msgstr "%s n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Coupon: %s"
#~ msgstr "Code promo : %s"

#~ msgctxt "shipping packages"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Expédition"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

#~ msgid "Specific countries"
#~ msgstr "Pays spécifiques"

#~ msgid "Free shipping"
#~ msgstr "Livraison gratuite"

#~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
#~ msgstr "%1$s se terminant par %2$s (expire %3$s/%4$s)"

#~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
#~ msgstr "Cette méthode ne doit pas être appelée avant plugins_loaded."

#~ msgid "Visit %s admin area:"
#~ msgstr "Visiter la zone d’administration %s :"

#~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
#~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu le message de journal WooCommerce suivant :"
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu les messages de journal WooCommerce suivants :"

#~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
#~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
#~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s : %3$s message de journal WooCommerce"
#~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s : %3$s messages de journal WooCommerce"

#~ msgid "Product properties should not be accessed directly."
#~ msgstr ""
#~ "Les propriétés du produit ne doivent pas être accessible directement."

#~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)"
#~ msgstr "%1$s - Pré-commande pour « %2$s » (commande n°%3$s)"

#~ msgid "%1$s - Order #%2$s"
#~ msgstr "%1$s - Commande n&deg;%2$s"

#~ msgid ""
#~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in "
#~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages."
#~ msgstr ""
#~ "Éventuellement saisissez l’URL vers une image de 150x50px affichée comme "
#~ "votre logo dans le coin supérieur gauche des pages de paiement PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are "
#~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout "
#~ "screens."
#~ msgstr ""
#~ "Eventuellement saisissez le nom de la page de styles que vous souhaitez "
#~ "utiliser. Ils sont définis dans votre compte PayPal. Cela affecte les "
#~ "écrans de commande PayPal."

#~ msgid ""
#~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s"
#~ "\">developer account</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Le bac à sable PayPal peut être utilisé pour les tests de paiement. "
#~ "Inscrivez-vous pour un <a href=\"%s\">compte développeur</a>."

#~ msgid ""
#~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously "
#~ "cancelled. Admin handling required."
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;#%s s a été indiquée comme payée par l&rsquo;IPN "
#~ "PayPal, mais a été précédemment annulée. Gestion administrative requise."

#~ msgid "Payment for cancelled order %s received"
#~ msgstr "Paiement pour la commande annulée %s reçu"

#~ msgid ""
#~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
#~ "capture funds."
#~ msgstr ""
#~ "Paiement autorisé. Modifiez le statut de paiement à en cours ou terminée "
#~ "pour capturer les fonds."

#~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement ne peut pas être capturé - Identifiant Auth : %1$s, état : "
#~ "%2$s"

#~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement de %1$s a été capturé - Identifiant Auth : %2$s, identifiant "
#~ "de transaction : %3$s"

#~ msgid "Payment could not captured: %s"
#~ msgstr "Le paiement ne peut pas être capturé : %s"

#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banque"

#~ msgid ""
#~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
#~ "%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour écraser et modifier ce modèle d’e-mail, copiez %1$s dans le dossier "
#~ "de votre thème : %2$s."

#~ msgid "Invalid payment token."
#~ msgstr "Jeton de paiement non valide."

#~ msgid "Invalid or missing payment token fields."
#~ msgstr "Champs de jeton de paiement non valide ou manquant."

#~ msgid "Invalid download."
#~ msgstr "Téléchargement non valide."

#~ msgid "Invalid customer."
#~ msgstr "Client non valide"

#~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$d mises à jour terminées. La version de la base de données est %2$s"

#~ msgid "Calling update function: %s"
#~ msgstr "Appel de la fonction de mise à jour : %s"

#~ msgid "Output just the id when the operation is successful."
#~ msgstr ""
#~ "Renvoi uniquement l&rsquo;identifiant lorsque l&rsquo;opération est un "
#~ "succès."

#~ msgid "Invalid coupon."
#~ msgstr "Code promo non valide."

#~ msgid "Render response in a particular format."
#~ msgstr "Fournir la réponse dans un format particulier."

#~ msgid "Get the value of an individual field."
#~ msgstr "Obtenir la valeur d’un champ individuel."

#~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter la réponse à des champs spécifiques. Par défaut tous les champs."

#~ msgid "The id for the resource."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant de la ressource."

#~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun titre de schéma trouvé pour %s, enregistrement de commande REST "
#~ "sauté."

#~ msgid ""
#~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Veillez à intégrer le drapeau --user avec un compte habilité à prendre en "
#~ "charge cette action."

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimé"

#~ msgid "External products cannot be backordered."
#~ msgstr "Les produits externes ne peuvent pas être précommandés."

#~ msgid "External products cannot be stock managed."
#~ msgstr "La gestion de stock ne s&rsquo;applique pas aux produits externes."

#~ msgctxt "Product Attribute"
#~ msgid "Product %s"
#~ msgstr "Produit %s"

#~ msgid "Product shipping classes"
#~ msgstr "Classe de livraison du produit"

#~ msgid "No tags found"
#~ msgstr "Aucune étiquette trouvée"

#~ msgid "Choose from the most used tags"
#~ msgstr "Choisir parmi les étiquettes les plus utilisées"

#~ msgid "Add or remove tags"
#~ msgstr "Ajouter ou retirer des étiquettes"

#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "Séparez les étiquettes par des virgules"

#~ msgid "Popular tags"
#~ msgstr "Etiquettes populaires"

#~ msgid "New tag name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle étiquette"

#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette"

#~ msgid "Update tag"
#~ msgstr "Mettre à jour l’étiquette"

#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Modifier l’étiquette"

#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Toutes les étiquettes"

#~ msgid "Search tags"
#~ msgstr "Rechercher dans les étiquettes"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"

#~ msgid "No categories found"
#~ msgstr "Aucune catégorie trouvée"

#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie"

#~ msgid "Add new category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie"

#~ msgid "Update category"
#~ msgstr "Mettre à jour la catégorie"

#~ msgid "Edit category"
#~ msgstr "Modifier la catégorie"

#~ msgid "Parent category:"
#~ msgstr "Catégorie parente :"

#~ msgid "Parent category"
#~ msgstr "Catégorie parente"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#~ msgid "Search categories"
#~ msgstr "Rechercher dans les catégories"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#~ msgid "Order status set to %s."
#~ msgstr "État de la commande défini à %s."

#~ msgid "Invalid tax class"
#~ msgstr "Classe TVA non valide"

#~ msgid "Invalid variation ID"
#~ msgstr "Identifiant variation non valide"

#~ msgid "Invalid product"
#~ msgstr "Produit non valide"

#~ msgid "Visit premium customer support"
#~ msgstr "Visitez le forum support des clients premium"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"

#~ msgid "Invalid value posted for %s"
#~ msgstr "Valeur non valide publiée pour %s"

#~ msgid ""
#~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not "
#~ "be added to your cart."
#~ msgid_plural ""
#~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not "
#~ "be added to your cart."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d produit de votre commande précédente est actuellement indisponible et "
#~ "n'a pas pu être ajouter à votre panier."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d produits de votre commande précédente sont actuellement indisponibles "
#~ "et n'ont pas pu être ajouter à votre panier."

#~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
#~ msgstr "%1$s est en stock faible. Il en reste %2$d."

#~ msgid "Invalid data store."
#~ msgstr "Données boutique non valide."

#~ msgid "Invalid billing email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide"

#~ msgid "Invalid role"
#~ msgstr "Rôle non valide"

#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide"

#~ msgid "Invalid email address restriction"
#~ msgstr "Restriction de l&rsquo;adresse de messagerie non valide"

#~ msgid "Invalid discount type"
#~ msgstr "Type de remise non valide"

#~ msgid "Eircode"
#~ msgstr "Eircode"

#~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)"
#~ msgstr "Appartement, bureau, etc. (optionnel)"

#~ msgid "Street address"
#~ msgstr "Numéro et nom de rue"

#~ msgid "Billing %s"
#~ msgstr "%s de facturation"

#~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un autre « %s » à votre panier."

#~ msgid "View cart"
#~ msgstr "Voir le panier"

#~ msgid ""
#~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce "
#~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href="
#~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que le <strong>cache de base de données</strong> fonctionne avec "
#~ "WooCommerce vous devez ajouter %1$s à l’option « Ignored Query Strings » "
#~ "dans les <a href=\"%2$s\">réglages de W3 Total Cache</a>."

#~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)."
#~ msgstr "%1$s - API %2$s (créé le %3$s à %4$s)."

#~ msgid "Invalid order"
#~ msgstr "Commande non valide"

#~ msgid "The product review cannot be deleted."
#~ msgstr "L&rsquo;avis produit ne peut pas être supprimé."

#~ msgid "The comment has already been trashed."
#~ msgstr "Le commentaire a déjà été mis à la corbeille."

#~ msgid "The product review does not support trashing."
#~ msgstr "L&rsquo,avis produit ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "Invalid product review ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;avis produit non valide."

#~ msgid "Updating product review failed."
#~ msgstr "La mise à jour de l&rsquo;avis produit a échoué."

#~ msgid "Creating product review failed."
#~ msgstr "Echec de la création de l&rsquo;avis produit."

#~ msgid "Could not update the attribute."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut."

#~ msgid "The date of the customer last order, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière commande du client, format GMT."

#~ msgid "The date the customer was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création de la commande du client, format GMT."

#~ msgid "Invalid resource ID."
#~ msgstr "Identifiant de ressource non valide."

#~ msgid "This resource cannot be created."
#~ msgstr "Cette ressource ne peut pas être créée."

#~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La date de la dernière modification du crochet Web, format GMT."

#~ msgid "The date the webhook was created, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle le crochet Web a été créé, format GMT."

#~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle le crochet Web a été logué, format GMT."

#~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur lors de l&rsquo;appel de cet outil. Il n'y a pas de "
#~ "retour."

#~ msgid "Tool ran."
#~ msgstr "Outil exécuté."

#~ msgid "%d orphaned variations deleted"
#~ msgstr "%d variations orphelines supprimées"

#~ msgid "Tool return message."
#~ msgstr "Message de retour de l&rsquo;outil."

#~ msgid "Did the tool run successfully?"
#~ msgstr "L’outil a t-il été exécuté avec succès ?"

#~ msgid "Tool description."
#~ msgstr "Description de l’outil."

#~ msgid "What running the tool will do."
#~ msgstr "Ce que l’exécution de l’outil va faire."

#~ msgid "Tool name."
#~ msgstr "Nom de l’outil."

#~ msgid "A unique identifier for the tool."
#~ msgstr "Un identifiant unique pour l&rsquo;outil."

#~ msgid "Invalid tool ID."
#~ msgstr "Identifiant outil non valide."

#~ msgid ""
#~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
#~ "defined and set up will not be replaced."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil installera toutes les pages WooCommerce manquantes. Les pages "
#~ "déjà définies et paramétrées ne seront pas remplacées."

#~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
#~ msgstr "Cet outil va supprimer toutes les variations sans parent."

#~ msgid "Delete orphaned variations"
#~ msgstr "Supprimer les variations orphelines"

#~ msgid "Orphaned variations"
#~ msgstr "Variations orphelines"

#~ msgid "WooCommerce pages."
#~ msgstr "Pages WooCommerce."

#~ msgid "Hide errors from visitors?"
#~ msgstr "Masquer les erreurs aux visiteurs ?"

#~ msgid "Currency symbol."
#~ msgstr "Symbole de la devise."

#~ msgid "Currency."
#~ msgstr "Devise."

#~ msgid "SSL forced?"
#~ msgstr "SSL forcé ?"

#~ msgid "REST API enabled?"
#~ msgstr "API REST activée ?"

#~ msgid "Settings."
#~ msgstr "Réglages."

#~ msgid "Template overrides."
#~ msgstr "Modifications du modèle."

#~ msgid "Does this theme have outdated templates?"
#~ msgstr "Est-ce que ce thème possède des modèles obsolètes ?"

#~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
#~ msgstr "Est-ce que ce thème dispose d’un fichier woocommerce.php ?"

#~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
#~ msgstr "Est-ce que ce thème déclare le support de WooCommerce ?"

#~ msgid "Is this theme a child theme?"
#~ msgstr "Ce thème est-il un thème enfant ?"

#~ msgid "Theme author URL."
#~ msgstr "URL de l&rsquo;auteur du thème."

#~ msgid "Latest version of theme."
#~ msgstr "Dernière version du thème."

#~ msgid "Theme version."
#~ msgstr "Version du thème."

#~ msgid "Theme name."
#~ msgstr "Nom du thème."

#~ msgid "Theme."
#~ msgstr "Thème."

#~ msgid "Database tables."
#~ msgstr "Tables de base de données."

#~ msgid "Database prefix."
#~ msgstr "Préfixe de base de données."

#~ msgid "Database."
#~ msgstr "Base de données."

#~ msgid "Remote GET response."
#~ msgstr "Réponse GET distant."

#~ msgid "Remote GET successful?"
#~ msgstr "Réussite du GET distant ?"

#~ msgid "Remote POST response."
#~ msgstr "Réponse POST distant."

#~ msgid "Remote POST successful?"
#~ msgstr "Réussite du POST distant ?"

#~ msgid "Is mbstring enabled?"
#~ msgstr "mbstring est-il actif ?"

#~ msgid "Geolocation enabled?"
#~ msgstr "Géolocalisation activée ?"

#~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
#~ msgstr "Termes de taxonomie pour les états de produit/commande."

#~ msgid "Security."
#~ msgstr "Sécurité."

#~ msgid "Is GZip enabled?"
#~ msgstr "GZip est-il actif ?"

#~ msgid "Is DomDocument class enabled?"
#~ msgstr "La classe DomDocument est-elle activée ?"

#~ msgid "Is SoapClient class enabled?"
#~ msgstr "La classe SoapClient est-elle activée ?"

#~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
#~ msgstr "fsockopen/cURL actifs ?"

#~ msgid "Default timezone."
#~ msgstr "Fuseau horaire par défaut."

#~ msgid "Is SUHOSIN installed?"
#~ msgstr "SUHOSIN est-il installé ?"

#~ msgid "PHP max input vars."
#~ msgstr "PHP Max Input Vars."

#~ msgid "PHP max execution time."
#~ msgstr "Temps d&rsquo;exécution max. PHP."

#~ msgid "PHP post max size."
#~ msgstr "PHP taille maximale d&rsquo;envoi."

#~ msgid "WordPress language."
#~ msgstr "Langue de WordPress."

#~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
#~ msgstr "Est-ce que les tâches cron WordPress sont actives ?"

#~ msgid "Is WordPress debug mode active?"
#~ msgstr "Le mode débogage WordPress est-il actif ?"

#~ msgid "WordPress memory limit."
#~ msgstr "Limite de mémoire de WordPress."

#~ msgid "Is WordPress multisite?"
#~ msgstr "WordPress est-il multisite ?"

#~ msgid "WordPress version."
#~ msgstr "Version de WordPress."

#~ msgid "Is log directory writable?"
#~ msgstr "Le répertoire des journaux est-il accessible en écriture ?"

#~ msgid "Log directory."
#~ msgstr "Dossier journaux."

#~ msgid "WooCommerce version."
#~ msgstr "Version de WooCommerce."

#~ msgid "Site URL."
#~ msgstr "URL du site."

#~ msgid "Home URL."
#~ msgstr "URL accueil."

#~ msgid "Environment."
#~ msgstr "Environnement."

#~ msgid "Shipping zone order."
#~ msgstr "Ordre de la zone d’expédition."

#~ msgid "Shipping zones do not support trashing."
#~ msgstr ""
#~ "Les zones d&rsquo;expédition ne supportent pas la mise à la corbeille."

#~ msgid ""
#~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource ne peut pas être créé. Vérifiez que « commande » et « nom » "
#~ "sont présents."

#~ msgid "Shipping zone name."
#~ msgstr "Nom de la zone d’expédition."

#~ msgid "Shipping method settings."
#~ msgstr "Paramètres de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Shipping method enabled status."
#~ msgstr "Statut activé de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Shipping method sort order."
#~ msgstr "Ordre de tri de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Shipping method customer facing title."
#~ msgstr "Titre de la méthode d&rsquo;expédition présenté au client."

#~ msgid "Shipping method instance ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;instance de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Shipping methods do not support trashing."
#~ msgstr "Les méthodes d&rsquo;expédition ne supportent pas la suppression."

#~ msgid "Resource cannot be created."
#~ msgstr "Cette ressource ne peut pas être créée."

#~ msgid "Unique ID for the instance."
#~ msgstr "Identifiant unique pour l’instance."

#~ msgid "Unique ID for the zone."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la zone."

#~ msgid "Shipping zone location type."
#~ msgstr "Type de localisation de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Shipping zone location code."
#~ msgstr "Code de localisation de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Unique ID for the resource."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la ressource."

#~ msgid "Shipping method description."
#~ msgstr "Description de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Shipping method title."
#~ msgstr "Titre de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Method ID."
#~ msgstr "Identifiant méthode."

#~ msgid "IDs for settings sub groups."
#~ msgstr "Identifiants pour les réglages des sous groupes."

#~ msgid "ID of parent grouping."
#~ msgstr "Identifiant du parent de regroupement."

#~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
#~ msgstr ""
#~ "Un identifiant unique qui peut être utilisé pour relier des réglages "
#~ "entre eux."

#~ msgid "No setting groups have been registered."
#~ msgstr "Aucun groupe de réglage n&rsquo;a été enregistré."

#~ msgid ""
#~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, "
#~ "multiselect, and radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Tableau d&rsquo;options (paires clé / valeur) pour les entrées telles que "
#~ "select, multiselect et boutons radio."

#~ msgid "Invalid setting."
#~ msgstr "Réglage non valide."

#~ msgid "Invalid setting group."
#~ msgstr "Groupe de réglage non valide."

#~ msgid "Settings group ID."
#~ msgstr "Identifiant de groupe de paramètres."

#~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un tarif maximum."

#~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un tarif minimum."

#~ msgid "Limit result set to products on sale."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits en promotion."

#~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits en stock ou en rupture de stock."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec une classe de TVA "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to featured products."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits mis en avant."

#~ msgid "List of variations IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants de variations."

#~ msgid "The date the product was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification du produit, format GMT."

#~ msgid "The date the product was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création du produit, format GMT."

#~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de jours jusqu&rsquo;à l&rsquo;expiration des accès aux fichiers "
#~ "téléchargeables."

#~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de fois que les fichiers téléchargeables peuvent être téléchargés "
#~ "après l&rsquo;achat."

#~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
#~ msgstr "Date de fin du prix promo, fuseau horaire du site."

#~ msgid "Start date of sale price, as GMT."
#~ msgstr "Date de début du prix promo, format GMT."

#~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
#~ msgstr "Date de début du prix promo, fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the review was created, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle l&rsquo;avis a été créé, format GMT."

#~ msgid "The content of the review."
#~ msgstr "Le contenu de l&rsquo;avis."

#~ msgid "The date the image was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification de l’image, format GMT."

#~ msgid "The date the image was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création de l’image, format GMT."

#~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
#~ msgstr "Texte substitutif à afficher dans les champs texte."

#~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
#~ msgstr ""
#~ "Texte d&rsquo;aide supplémentaire affiché à l&rsquo;utilisateur pour le "
#~ "réglage."

#~ msgid "Default value for the setting."
#~ msgstr "Valeur par défaut pour le réglage."

#~ msgid "Setting value."
#~ msgstr "Valeur de réglage."

#~ msgid "Type of setting."
#~ msgstr "Type de réglage."

#~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Une description lisible par l&rsquo;utilisateur pour le réglage utilisé "
#~ "dans les interfaces."

#~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Une étiquette lisible par l&rsquo;utilisateur pour le réglage utilisé "
#~ "dans les interfaces."

#~ msgid "A unique identifier for the setting."
#~ msgstr "Un identifiant unique pour le réglage."

#~ msgid "Payment gateway settings."
#~ msgstr "Paramètres des passerelles de paiement."

#~ msgid "Payment gateway method description."
#~ msgstr "Description de la méthode de passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway method title."
#~ msgstr "Titre de la méthode de passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway enabled status."
#~ msgstr "État activé de la passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway sort order."
#~ msgstr "Ordre de tri des passerelles de paiement."

#~ msgid "Payment gateway description on checkout."
#~ msgstr "Description de la passerelle de paiement à la commande."

#~ msgid "Payment gateway title on checkout."
#~ msgstr "Titre sur la commande de la passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway ID."
#~ msgstr "Identifiant de la passerelle de paiement."

#~ msgid "The date the order was completed, as GMT."
#~ msgstr "Date d’achèvement de la commande, format GMT."

#~ msgid "The date the order was paid, as GMT."
#~ msgstr "Date de paiement de la commande, format GMT."

#~ msgid "The date the order was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification de la commande, format GMT."

#~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
#~ msgstr "Version de WooCommerce qui a mis à jour la commande."

#~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vrai, l&rsquo;API de passerelle de paiement est utilisée pour "
#~ "générer le remboursement."

#~ msgid "User ID of user who created the refund."
#~ msgstr "Identifiant de l&rsquo;utilisateur qui a créé le remboursement."

#~ msgid "The date the order refund was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création du remboursement de la commande, format GMT."

#~ msgid "Limit result to customers or internal notes."
#~ msgstr "Limiter le résultat aux clients ou aux notes internes."

#~ msgid ""
#~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. "
#~ "If false, the note will be for admin reference only."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, la note sera affichée aux clients et ils seront notifiés. Si "
#~ "faux, la note sera uniquement pour l&rsquo;administration."

#~ msgid "The date the order note was created, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle la note de commande a été créée, format GMT."

#~ msgid "Is the customer a paying customer?"
#~ msgstr "Le client est-il un client payant ?"

#~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernière modification de la commande du client, format GMT."

#~ msgid "The date the order was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création de la commande, format GMT."

#~ msgid "The date when download access expires, as GMT."
#~ msgstr "Date d’expiration de l’accès au téléchargement, format GMT."

#~ msgid "Meta ID."
#~ msgstr "Identifiant méta."

#~ msgid "Meta data."
#~ msgstr "Métadonnées."

#~ msgid ""
#~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants d&rsquo;utilisateurs (ou adresse de messagerie "
#~ "pour les invités) qui ont utilisé le code promo."

#~ msgid ""
#~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, ce code promo ne sera pas appliqué aux articles qui sont en "
#~ "promotion."

#~ msgid ""
#~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon "
#~ "will enable free shipping."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai et que la méthode de livraison gratuite nécessite un code promo, "
#~ "ce code promo activera la livraison gratuite."

#~ msgid "How many times the coupon can be used in total."
#~ msgstr "Combien de fois le code promo peut être utilisé."

#~ msgid ""
#~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
#~ "will be removed from the cart."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, le code promo ne peut être utilisé qu&rsquo;individuellement. "
#~ "Les autres codes promo appliqués seront retirés du panier."

#~ msgid "The date the coupon expires, as GMT."
#~ msgstr "Date d’expiration du code promo, format GMT."

#~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
#~ msgstr "Date d’expiration du code promo, fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification du code promo, format GMT."

#~ msgid "The date the coupon was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création du code promo, format GMT."

#~ msgid ""
#~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
#~ "percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Le montant de la remise. Doit toujours être numérique, même si vous "
#~ "définissez un pourcentage."

#~ msgid "Missing OAuth parameter %s"
#~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
#~ msgstr[0] "Paramètre OAuth manquant %s"
#~ msgstr[1] "Paramètres OAuth manquants %s"

#~ msgid "From %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Du %1$s au %2$s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> &#8211; "
#~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide "
#~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme "
#~ "which is totally free to download and designed specifically for use with "
#~ "WooCommerce."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Votre thème ne supporte pas WooCommerce</strong> &#8211; Merci de "
#~ "lire notre guide <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">d'intégration</a> ou "
#~ "de jeter un coup d'oeil au thème <a href=\"%2$s\" target=\"_blank"
#~ "\">Storefront</a> dont le téléchargement est entièrement gratuit et est "
#~ "conçu spécialement pour WooCommerce."

#~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Diminuer le tarif régulier par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Diminuer le tarif promotionnel par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Augmenter le tarif promo existant par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "— No change —"
#~ msgstr "— Aucun changement —"

#~ msgid "Learn how to update"
#~ msgstr "Apprenez comment mettre à jour"

#~ msgid "Outdated templates"
#~ msgstr "Modèles obsolètes"

#~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
#~ msgstr "%1$s version %2$s est obsolète. La version du noyau est %3$s"

#~ msgid ""
#~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>"
#~ msgstr ""
#~ "La visibilité de la page doit être <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">publique</a>"

#~ msgid "Edit %s page"
#~ msgstr "Modifier la page %s"

#~ msgid "Taxonomies: Product types"
#~ msgstr "Taxonomies : types de produits"

#~ msgid "Error messages should not be shown to visitors."
#~ msgstr "Les messages d’erreur ne doivent pas s’afficher aux visiteurs."

#~ msgid ""
#~ "Error messages can contain sensitive information about your store "
#~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages d’erreur peuvent contenir des informations sensibles sur "
#~ "votre environnement de boutique. Il doivent être cachés de visiteurs non "
#~ "fiables."

#~ msgid "Hide errors from visitors"
#~ msgstr "Cacher les erreurs aux visiteurs"

#~ msgid ""
#~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn "
#~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre boutique n’utilise pas HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">En "
#~ "savoir plus sur HTTPS et les certificats SSL</a>."

#~ msgid "Is the connection to your store secure?"
#~ msgstr "La connexion à votre boutique est-elle sécurisée ?"

#~ msgid "Secure connection (HTTPS)"
#~ msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"

#~ msgid ""
#~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not "
#~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: "
#~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, "
#~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to "
#~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-"
#~ "Country.mmdb file only."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données GeoIP de MaxMind n’existe pas - la géolocalisation ne "
#~ "fonctionnera pas. Vous pouvez la télécharger et l’installer manuellement "
#~ "depuis %1$s à l’adresse : %2$s. Faites défiler vers le bas jusqu'à "
#~ "« Téléchargements » et téléchargez le fichier « binaire / gzip MaxMind "
#~ "DB » à côté de « GeoLite2 Country ». N’oubliez pas de décompresser "
#~ "GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz et téléversez uniquement le fichier "
#~ "GeoLite2-Country.mmdb."

#~ msgid "How to update your database table prefix"
#~ msgstr "Comment mettre à jour votre préfixe de table de base de données"

#~ msgid ""
#~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s - Nous vous recommandons d’utiliser un préfixe avec moins de 20 "
#~ "caractères. Voir : %2$s"

#~ msgid "Database prefix"
#~ msgstr "Préfixe de base de données"

#~ msgid "Multibyte string"
#~ msgstr "Chaînes multi-octets"

#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"

#~ msgid "DOMDocument"
#~ msgstr "DOMDocument"

#~ msgid "SoapClient"
#~ msgstr "SoapClient"

#~ msgid "fsockopen/cURL"
#~ msgstr "fsockopen/cURL"

#~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre l&rsquo;enregistrement de journaux, rendez %1$s accessible "
#~ "en écriture ou définissez un %2$s personnalisé."

#~ msgid "Delete log"
#~ msgstr "Effacer le journal"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain de vouloir effacer tous les journaux de la base de "
#~ "données ?"

#~ msgid "Flush all logs"
#~ msgstr "Effacer tous les journaux"

#~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
#~ msgstr "Héritage API v3 (déconseillée)"

#~ msgid "WP REST API Integration v1"
#~ msgstr "Intégration de l’API REST WP v1"

#~ msgid "WP REST API Integration v2"
#~ msgstr "Intégration WP API REST v2"

#~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
#~ msgstr "Version de l’API REST utilisée dans les livraisons de crochets Web."

#~ msgctxt "Pagination"
#~ msgid "%1$s of %2$s"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s"

#~ msgid "Search for a user&hellip;"
#~ msgstr "Rechercher un utilisateur&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in "
#~ "any other shipping zone."
#~ msgstr ""
#~ "Cette zone est <b>éventuellement</b> utilisée pour les régions qui ne "
#~ "sont incluses dans aucune autre zone de livraison."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
#~ "address and present the shipping methods within that zone to them."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce va faire correspondre un client à une zone en se basant sur "
#~ "son adresse de livraison et lui présenter les méthodes de livraison de "
#~ "cette zone."

#~ msgid ""
#~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
#~ "methods are offered."
#~ msgstr ""
#~ "Une zone de livraison est une région géographique où un ensemble de "
#~ "méthodes d&rsquo;expédition est proposé."

#~ msgid "%s Settings"
#~ msgstr "Réglages %s"

#~ msgid ""
#~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against "
#~ "these regions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sont les régions à l’intérieur de cette zone. Les clients seront mis "
#~ "en correspondance avec ces régions."

#~ msgid "Zone regions"
#~ msgstr "Régions de la zone"

#~ msgid "This is the name of the zone for your reference."
#~ msgstr "C’est le nom de la zone pour votre référence."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette zone ? Cette action ne peut pas "
#~ "être annulée."

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le mode de débogage"

#~ msgid "Debug mode"
#~ msgstr "Mode débogage"

#~ msgid "Shipping options"
#~ msgstr "Options de livraison"

#~ msgid "Shipping zones"
#~ msgstr "Zones d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Never show quantity remaining in stock"
#~ msgstr "Ne jamais afficher le stock restant"

#~ msgid ""
#~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le stock uniquement lorsqu’il est bas, ex. « Plus que 2 en "
#~ "stock »"

#~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
#~ msgstr "Toujours afficher le stock restant, ex. « 12 en stock »"

#~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
#~ msgstr "Ceci détermine la manière dont le stock est affiché sur le site."

#~ msgid ""
#~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to "
#~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does "
#~ "not affect existing \"in stock\" products."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le stock atteindra cette quantité, l’état de stock changera à "
#~ "« en rupture de stock » et vous serez notifié par e-mail. Ce réglage "
#~ "n'affectera pas les produits « en stock » existants."

#~ msgid ""
#~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le stock atteindra cette valeur vous serez notifié par e-mail."

#~ msgid "The main body text color. Default %s."
#~ msgstr "La couleur du texte du corps. Par défaut %s."

#~ msgid "The main body background color. Default %s."
#~ msgstr "La couleur de fond du corps. Par défaut %s."

#~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de fond pour les modèles d&rsquo;e-mail WooCommerce. Par "
#~ "défaut %s."

#~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de base pour les modèles d&rsquo;e-mail WooCommerce. Par "
#~ "défaut %s."

#~ msgid "Page contents: [%s]"
#~ msgstr "Contenus de la page : [%s]"

#~ msgid "Choose a product to view stats"
#~ msgstr "Choisissez un produit pour afficher les statistiques"

#~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
#~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
#~ msgstr[0] "%1$s remboursé %2$d commande (%3$d article)"
#~ msgstr[1] "%1$s remboursé %2$d commandes (%3$d articles)"

#~ msgid "Choose a category to view stats"
#~ msgstr "Choisissez une catégorie pour afficher les statistiques"

#~ msgid "%1$s sales in %2$s"
#~ msgstr "%1$s ventes dans %2$s"

#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Ajouter un fichier"

#~ msgid "Enter an optional description for this variation."
#~ msgstr "Saisir une description optionnelle pour cette variation."

#~ msgid "Length x width x height in decimal form"
#~ msgstr "Profondeur x largeur x hauteur au format décimal"

#~ msgid "Weight (%s)"
#~ msgstr "Poids (%s)"

#~ msgid "Sale price (%s)"
#~ msgstr "Tarif promo (%s)"

#~ msgid "Regular price (%s)"
#~ msgstr "Tarif régulier (%s)"

#~ msgid "Any %s&hellip;"
#~ msgstr "%s&hellip;"

#~ msgid "No default %s&hellip;"
#~ msgstr "Aucune valeur par défaut %s&hellip;"

#~ msgid "Dimensions (%s)"
#~ msgstr "Dimensions (%s)"

#~ msgid "This lets you choose which products are part of this group."
#~ msgstr ""
#~ "Cela vous permet de choisir les produits qui font partie de ce groupe."

#~ msgid "Grouped products"
#~ msgstr "Produits groupés"

#~ msgid "Refund #%1$s - %2$s"
#~ msgstr "Remboursement n&deg;%1$s -%2$s"

#~ msgid "Refund %s manually"
#~ msgstr "Rembourser %s manuellement"

#~ msgid "Refund %1$s via %2$s"
#~ msgstr "Remboursement %1$s via %2$s"

#~ msgid "Coupon(s)"
#~ msgstr "Code(s) promo"

#~ msgid "%s (No longer exists)"
#~ msgstr "%s (n’existe plus)"

#~ msgid "Note type"
#~ msgstr "Type de note"

#~ msgid "Copy billing address"
#~ msgstr "Copiez l&rsquo;adresse de facturation"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"

#~ msgid "View other orders &rarr;"
#~ msgstr "Afficher les autres commandes &rarr;"

#~ msgid "Customer payment page &rarr;"
#~ msgstr "Page de paiement du client &rarr;"

#~ msgid "Customer IP: %s"
#~ msgstr "Adresse IP du client : %s"

#~ msgid "%1$s #%2$s details"
#~ msgstr "Détails %1$s n&deg;%2$s"

#~ msgid "Apply to all qualifying items in cart"
#~ msgstr "Appliquer à tous les articles éligibles du panier"

#~ msgid "Unlimited usage"
#~ msgstr "Utilisation illimitée"

#~ msgid "Import complete - imported %s tax rates."
#~ msgstr "Import complet - %s taux de TVA importés."

#~ msgid "Tool does not exist."
#~ msgstr "L&rsquo;outil n&rsquo;existe pas."

#~ msgid ""
#~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
#~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Paiements sûrs et sécurisés en utilisant des cartes de crédit ou le "
#~ "compte PayPal de votre client. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir "
#~ "plus</a>."

#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"

#~ msgid "Address line 1"
#~ msgstr "Adresse ligne 1"

#~ msgid ""
#~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive "
#~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit de la page boutique WooCommerce. La page boutique est une "
#~ "archive spéciale qui répertorie vos produits. <a href=\"%s\">Vous pouvez "
#~ "en savoir plus ici</a>."

#~ msgid "%1$s (#%2$s &ndash; %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (n&deg;%2$s &ndash; %3$s)"

#~ msgid "%1$s / %2$s"
#~ msgstr "%1$s / %2$s"

#~ msgid "All sources"
#~ msgstr "Toutes les sources"

#~ msgid "Filter by source"
#~ msgstr "Filtrer par source"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"

#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Horodatage"

#~ msgid "All levels"
#~ msgstr "Tous les niveaux"

#~ msgid "Filter by level"
#~ msgstr "Filtrer par niveau"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notification"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerte"

#~ msgid "Emergency"
#~ msgstr "Urgence"

#~ msgid "WooCommerce helpdesk"
#~ msgstr "Centre d&rsquo;aide WooCommerce"

#~ msgid "System status"
#~ msgstr "État du système"

#~ msgid "reviewed by %s"
#~ msgstr "l&rsquo;avis de %s"

#~ msgid "%s out of 5"
#~ msgstr "%s sur 5"

#~ msgid "%s net sales this month"
#~ msgstr "%s de ventes net ce mois"

#~ msgid "(Public)"
#~ msgstr "(Public)"

#~ msgid "Enable archives?"
#~ msgstr "Activer les archives ?"

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s à %2$s"

#~ msgid "Shipping is disabled."
#~ msgstr "L'expédition est désactivée."

#~ msgid ""
#~ "To manipulate product variations you should use the /products/&lt;"
#~ "product_id&gt;/variations/&lt;id&gt; endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Pour manipuler les variations de produit, vous devez utiliser le point de "
#~ "terminaison /produits/&lt;product_id&gt;/variations/&lt;id&gt;."

#~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
#~ msgstr ""
#~ "Méthode « %s » non implémentée. Doit être substitué dans la sous-classe."

#~ msgid "An invalid setting value was passed."
#~ msgstr "Une valeur de paramètre non valide a été passée."

#~ msgid "Invalid product tax status."
#~ msgstr "État de TVA produit non valide."

#~ msgid "Invalid or duplicated SKU."
#~ msgstr "UGS non valide ou dupliqué."

#~ msgid "Invalid catalog visibility option."
#~ msgstr "Option de visibilité catalogue non valide."

#~ msgid "Invalid currency code"
#~ msgstr "Code devise non valide"

#~ msgid "Invalid parent ID"
#~ msgstr "Identifiant parent non valide"

#~ msgid "Sindh"
#~ msgstr "Sind"

#~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
#~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"

#~ msgid "Islamabad Capital Territory"
#~ msgstr "Territoire Fédéral d'Islamabad"

#~ msgid "Gilgit Baltistan"
#~ msgstr "Gilgit-Baltistan"

#~ msgid "FATA"
#~ msgstr "Régions Tribales"

#~ msgid "Balochistan"
#~ msgstr "Baloutchistan"

#~ msgid "Azad Kashmir"
#~ msgstr "Azad Cachemire"

#~ msgid "Zamfara"
#~ msgstr "Zamfara"

#~ msgid "Yobe"
#~ msgstr "Yobe"

#~ msgid "Taraba"
#~ msgstr "Taraba"

#~ msgid "Sokoto"
#~ msgstr "Sokoto"

#~ msgid "Rivers"
#~ msgstr "Rivers"

#~ msgid "Plateau"
#~ msgstr "Plateau"

#~ msgid "Oyo"
#~ msgstr "Oyo"

#~ msgid "Osun"
#~ msgstr "Osun"

#~ msgid "Ondo"
#~ msgstr "Ondo"

#~ msgid "Ogun"
#~ msgstr "Ogun"

#~ msgid "Nasarawa"
#~ msgstr "Nasarawa"

#~ msgid "Lagos"
#~ msgstr "Lagos"

#~ msgid "Kwara"
#~ msgstr "Kwara"

#~ msgid "Kogi"
#~ msgstr "Kogi"

#~ msgid "Kebbi"
#~ msgstr "Kebbi"

#~ msgid "Katsina"
#~ msgstr "Katsina"

#~ msgid "Kano"
#~ msgstr "Kano"

#~ msgid "Kaduna"
#~ msgstr "Kaduna"

#~ msgid "Jigawa"
#~ msgstr "Jigawa"

#~ msgid "Imo"
#~ msgstr "Imo"

#~ msgid "Gombe"
#~ msgstr "Gombe"

#~ msgid "Enugu"
#~ msgstr "Enugu"

#~ msgid "Ekiti"
#~ msgstr "Ekiti"

#~ msgid "Edo"
#~ msgstr "Edo"

#~ msgid "Ebonyi"
#~ msgstr "Ebonyi"

#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"

#~ msgid "Cross River"
#~ msgstr "Cross River"

#~ msgid "Borno"
#~ msgstr "Borno"

#~ msgid "Benue"
#~ msgstr "Benue"

#~ msgid "Bayelsa"
#~ msgstr "Bayelsa"

#~ msgid "Bauchi"
#~ msgstr "Bauchi"

#~ msgid "Anambra"
#~ msgstr "Anambra"

#~ msgid "Akwa Ibom"
#~ msgstr "Akwa Ibom"

#~ msgid "Adamawa"
#~ msgstr "Adamawa"

#~ msgid "Abuja"
#~ msgstr "Abuja"

#~ msgid "Abia"
#~ msgstr "Abia"

#~ msgid "L'Aquila"
#~ msgstr "L&rsquo;'Aquila"

#~ msgid "Wexford"
#~ msgstr "Wexford"

#~ msgid "Wicklow"
#~ msgstr "Wicklow"

#~ msgid "Westmeath"
#~ msgstr "Westmeath"

#~ msgid "Waterford"
#~ msgstr "Waterford"

#~ msgid "Tipperary"
#~ msgstr "Tipperary"

#~ msgid "Sligo"
#~ msgstr "Sligo"

#~ msgid "Roscommon"
#~ msgstr "Roscommon"

#~ msgid "Offaly"
#~ msgstr "Offaly"

#~ msgid "Mayo"
#~ msgstr "Mayo"

#~ msgid "Monaghan"
#~ msgstr "Monaghan"

#~ msgid "Meath"
#~ msgstr "Meath"

#~ msgid "Laois"
#~ msgstr "Laois"

#~ msgid "Leitrim"
#~ msgstr "Leitrim"

#~ msgid "Limerick"
#~ msgstr "Limerick"

#~ msgid "Louth"
#~ msgstr "Louth"

#~ msgid "Longford"
#~ msgstr "Longford"

#~ msgid "Kerry"
#~ msgstr "Kerry"

#~ msgid "Kilkenny"
#~ msgstr "Kilkenny"

#~ msgid "Kildare"
#~ msgstr "Kildare"

#~ msgid "Galway"
#~ msgstr "Galway"

#~ msgid "Dublin"
#~ msgstr "Dublin"

#~ msgid "Donegal"
#~ msgstr "Donegal"

#~ msgid "Carlow"
#~ msgstr "Carlow"

#~ msgid "Cavan"
#~ msgstr "Cavan"

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Cork"

#~ msgid "Clare"
#~ msgstr "Clare"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlande"

#~ msgid "Webhook delivery URL."
#~ msgstr "URL de livraison du crochet Web."

#~ msgid "Unique identifier for the webhook."
#~ msgstr "Identifiant unique pour le crochet Web."

#~ msgid "Unique slug for the resource."
#~ msgstr "Slug unique pour la ressource."

#~ msgid "Email of the reviewer."
#~ msgstr "E-mail de l&rsquo;évaluateur."

#~ msgid "Name of the reviewer."
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;évaluateur."

#~ msgid "Review content."
#~ msgstr "Contenu de l’avis."

#~ msgid "Unique identifier for the variation."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la variation."

#~ msgid "Unique identifier for the variable product."
#~ msgstr "Identifiant unique pour le produit variable."

#~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
#~ msgstr "Identifiant unique pour l'attribut des termes."

#~ msgid "Order note content."
#~ msgstr "Contenu de la note de commande."

#~ msgid "The order ID."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant de commande."

#~ msgid "Limit result set to specific IDs."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux identifiants spécifiques."

#~ msgid "ID to reassign posts to."
#~ msgstr "Identifiant à réassigner."

#~ msgid "New user password."
#~ msgstr "Nouveau mot de passe de l&rsquo;utilisateur."

#~ msgid "New user username."
#~ msgstr "Nouveau nom d&rsquo,utilisateur."

#~ msgid "New user email address."
#~ msgstr "Nouvelle adresse e-mail de l&rsquo;utilisateur."

#~ msgid "Name for the resource."
#~ msgstr "Nom pour la ressource."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
#~ msgstr ""
#~ "S&rsquo;assurer que le jeu de résultats exclus des identifiants "
#~ "spécifiques."

#~ msgid "#%s is an invalid image ID."
#~ msgstr "#%s est un ID d’image non valide."

#~ msgid "WooCommerce extensions"
#~ msgstr "Extensions de WooCommerce"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installée"

#~ msgid "https://woocommerce.com"
#~ msgstr "https://woocommerce.com"

#~ msgid ""
#~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">an SSL Certificate is required</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer SSL (HTTPS) sur les pages de commande (<a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">un certificat SSL est nécessaire</a>)."

#~ msgid "Invalid image type."
#~ msgstr "Type d’image non valide."

#~ msgid "https://woocommerce.com/"
#~ msgstr "https://woocommerce.com/"

#~ msgid "If the variation is visible."
#~ msgstr "Si la variation est visible."

#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Partout"

#~ msgid "Error: %s."
#~ msgstr "Erreur : %s."

#~ msgid ""
#~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
#~ "shipping rate cache."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le mode de débogage pour afficher les zones de livraison en "
#~ "correspondance et désactiver le cache des frais de livraison."

#~ msgid ""
#~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
#~ "support zones are listed."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la méthode de livraison que vous souhaitez ajouter. Seules les "
#~ "méthodes de livraison qui supportent les zones sont répertoriées."

#~ msgid "No shipping methods offered to this zone."
#~ msgstr "Aucune méthode d&rsquo;expédition offerte pour cette zone."

#~ msgid ""
#~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on "
#~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to "
#~ "disable the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Les terminaisons sont ajoutées à vos URLs de pages pour traiter des "
#~ "actions spécifiques sur les pages du compte. Elles doivent être uniques "
#~ "et peuvent être laissées vides pour désactiver la terminaison."

#~ msgid "North Korean won"
#~ msgstr "Won nord coréen"

#~ msgid ""
#~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> "
#~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
#~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez <code>[qty]</code> pour le nombre d&rsquo;articles,<br/"
#~ "><code>[cost]</code> pour le coût total des articles et <code>[fee "
#~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> pour les frais sur la "
#~ "base de pourcentage."

#~ msgid "Taking a while? Click here to run it now."
#~ msgstr "Cela prend du temps ? Cliquez ici pour l’effectuer maintenant."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Downloads\" page."
#~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Téléchargements »."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Orders\" page."
#~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Commandes »."

#~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a été passée le %2$s et est actuellement %3$s."

#~ msgid "No saved methods found."
#~ msgstr "Aucun moyen sauvegardé trouvé."

#~ msgid "No order has been made yet."
#~ msgstr "Aucune commande n&rsquo;a encore été passée."

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid ""
#~ "A password reset email has been sent to the email address on file for "
#~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. "
#~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset."
#~ msgstr ""
#~ "Un e-mail de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l&rsquo;"
#~ "adresse e-mail de votre compte, mais cela peut prendre plusieurs minutes "
#~ "avant qu&rsquo;il ne s&rsquo;affiche dans votre boîte de réception. "
#~ "Veuillez patienter au moins 10 minutes avant de tenter une autre "
#~ "réinitialisation."

#~ msgid "Password reset email has been sent."
#~ msgstr "L&rsquo;e-mail de réinitialisation du mot de passe a été envoyé."

#~ msgid "No downloads available yet."
#~ msgstr "Aucun téléchargement actuellement disponible."

#~ msgid "Go shop"
#~ msgstr "Aller à la boutique"

#~ msgid "&infin;"
#~ msgstr "&infin;"

#~ msgid "%s product"
#~ msgstr "%s produit"

#~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
#~ msgstr "Commande n&rsquo;est pas disponible lorsque votre panier est vide."

#~ msgid "%1$s is not of type %2$s"
#~ msgstr "%1$s n&rsquo;est pas de type %2$s"

#~ msgid "Zero size file downloaded."
#~ msgstr "Fichier vide téléchargé."

#~ msgid "Error getting remote image %s."
#~ msgstr "Erreur d’obtention de l’image distante %s."

#~ msgid "Invalid URL %s."
#~ msgstr "URL %s non valide."

#~ msgid "JCB"
#~ msgstr "JCB"

#~ msgid "Diners"
#~ msgstr "Diners"

#~ msgid "American Express"
#~ msgstr "American Express"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Découvrir"

#~ msgid "Visa"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "MasterCard"
#~ msgstr "Mastercard"

#~ msgid "Zambian kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambien"

#~ msgid "Yemeni rial"
#~ msgstr "Rial yéménite"

#~ msgid "CFP franc"
#~ msgstr "Franc CFP"

#~ msgid "West African CFA franc"
#~ msgstr "Franc CFA ouest-africain"

#~ msgid "East Caribbean dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbes de l’Est"

#~ msgid "Central African CFA franc"
#~ msgstr "Franc Afrique centrale CFA"

#~ msgid "Samoan t&#x101;l&#x101;"
#~ msgstr "T&#x101;l&#x101; samoan"

#~ msgid "Vanuatu vatu"
#~ msgstr "Vatu du Vanuatu"

#~ msgid "Vietnamese &#x111;&#x1ed3;ng"
#~ msgstr "Dong Vietnamien"

#~ msgid "Venezuelan bol&iacute;var"
#~ msgstr "Bolívar vénézuélien"

#~ msgid "Uzbekistani som"
#~ msgstr "Som ouzbékistan"

#~ msgid "Uruguayan peso"
#~ msgstr "Peso uruguayen"

#~ msgid "Ugandan shilling"
#~ msgstr "Shilling ougandais"

#~ msgid "Tanzanian shilling"
#~ msgstr "Shilling tanzanien"

#~ msgid "New Taiwan dollar"
#~ msgstr "Nouveau dollar de Taïwan"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "Dollar de Trinité et Tobago"

#~ msgid "Tongan pa&#x2bb;anga"
#~ msgstr "Pa&#x2bb;anga tongien"

#~ msgid "Tunisian dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisien"

#~ msgid "Turkmenistan manat"
#~ msgstr "Manat turkmène"

#~ msgid "Tajikistani somoni"
#~ msgstr "Somoni du Tadjikistan"

#~ msgid "Swazi lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni du Swaziland"

#~ msgid "Syrian pound"
#~ msgstr "Livre syrienne"

#~ msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe dobra"
#~ msgstr "Dobra de Sao Tomé"

#~ msgid "South Sudanese pound"
#~ msgstr "Livre sud-soudanaise"

#~ msgid "Surinamese dollar"
#~ msgstr "Dollar de Surinam"

#~ msgid "Somali shilling"
#~ msgstr "Shilling de Somalie"

#~ msgid "Sierra Leonean leone"
#~ msgstr "Leone de Sierra Leone"

#~ msgid "Saint Helena pound"
#~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène"

#~ msgid "Sudanese pound"
#~ msgstr "Livre soudanaise"

#~ msgid "Seychellois rupee"
#~ msgstr "Roupie seychelloise"

#~ msgid "Solomon Islands dollar"
#~ msgstr "Dollar des Iles Salomon"

#~ msgid "Rwandan franc"
#~ msgstr "Franc rwandais"

#~ msgid "Serbian dinar"
#~ msgstr "Dinar serbe"

#~ msgid "Qatari riyal"
#~ msgstr "Riyal qatari"

#~ msgid "Paraguayan guaran&iacute;"
#~ msgstr "Guarani paraguayen"

#~ msgid "Transnistrian ruble"
#~ msgstr "Rouble transnistrien"

#~ msgid "Polish z&#x142;oty"
#~ msgstr "Z&#x142;oty polonais"

#~ msgid "Papua New Guinean kina"
#~ msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"

#~ msgid "Peruvian nuevo sol"
#~ msgstr "Nouveau sol péruvien"

#~ msgid "Panamanian balboa"
#~ msgstr "Balboa panaméen"

#~ msgid "Omani rial"
#~ msgstr "Rial omanais"

#~ msgid "Nepalese rupee"
#~ msgstr "Roupie népalaise"

#~ msgid "Nicaraguan c&oacute;rdoba"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguayen"

#~ msgid "Namibian dollar"
#~ msgstr "Dollar namibien"

#~ msgid "Mozambican metical"
#~ msgstr "Metical du Mozambique"

#~ msgid "Malawian kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawien"

#~ msgid "Maldivian rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa des Maldives"

#~ msgid "Mauritian rupee"
#~ msgstr "Roupie mauricienne"

#~ msgid "Mauritanian ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritanien"

#~ msgid "Macanese pataca"
#~ msgstr "Pataca de Macao"

#~ msgid "Mongolian t&ouml;gr&ouml;g"
#~ msgstr "Tugrik mongol"

#~ msgid "Burmese kyat"
#~ msgstr "Kyat birman"

#~ msgid "Macedonian denar"
#~ msgstr "Denar macédonien"

#~ msgid "Malagasy ariary"
#~ msgstr "Ariary malgache"

#~ msgid "Moldovan leu"
#~ msgstr "Leu moldave"

#~ msgid "Moroccan dirham"
#~ msgstr "Dirham marocain"

#~ msgid "Libyan dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"

#~ msgid "Lesotho loti"
#~ msgstr "Loti du Lesotho"

#~ msgid "Liberian dollar"
#~ msgstr "Dollar libérien"

#~ msgid "Sri Lankan rupee"
#~ msgstr "Roupie sri-lankaise"

#~ msgid "Lebanese pound"
#~ msgstr "Livre libanaise"

#~ msgid "Kazakhstani tenge"
#~ msgstr "Tenge kazakh"

#~ msgid "Cayman Islands dollar"
#~ msgstr "Dollar des îles Caïmans"

#~ msgid "Kuwaiti dinar"
#~ msgstr "Dinar koweïtien"

#~ msgid "Comorian franc"
#~ msgstr "Franc comorien"

#~ msgid "Cambodian riel"
#~ msgstr "Riel cambodgien"

#~ msgid "Kyrgyzstani som"
#~ msgstr "Som du Kirghizistan"

#~ msgid "Jordanian dinar"
#~ msgstr "Dinar jordanien"

#~ msgid "Jamaican dollar"
#~ msgstr "Dollar jamaïcain"

#~ msgid "Jersey pound"
#~ msgstr "Livre de Jersey"

#~ msgid "Icelandic kr&oacute;na"
#~ msgstr "Couronne islandaise"

#~ msgid "Iranian rial"
#~ msgstr "Rial iranien"

#~ msgid "Iraqi dinar"
#~ msgstr "Dinar iraquien"

#~ msgid "Manx pound"
#~ msgstr "Livre de l&rsquo;Île de Man"

#~ msgid "Israeli new shekel"
#~ msgstr "Shekel israélien"

#~ msgid "Haitian gourde"
#~ msgstr "Gourde haïtienne"

#~ msgid "Honduran lempira"
#~ msgstr "Lempira du Honduras"

#~ msgid "Guyanese dollar"
#~ msgstr "Dollar guyanien"

#~ msgid "Guatemalan quetzal"
#~ msgstr "Quetzal du Guatemala"

#~ msgid "Guinean franc"
#~ msgstr "Franc guinéen"

#~ msgid "Gambian dalasi"
#~ msgstr "Dalasi de Gambie"

#~ msgid "Gibraltar pound"
#~ msgstr "Livre de Gibraltar"

#~ msgid "Ghana cedi"
#~ msgstr "Cédi du Ghana"

#~ msgid "Guernsey pound"
#~ msgstr "Livre de Guernesey"

#~ msgid "Georgian lari"
#~ msgstr "Lari géorgien"

#~ msgid "Falkland Islands pound"
#~ msgstr "Livre des îles Falkland"

#~ msgid "Fijian dollar"
#~ msgstr "Dollar de Fidji"

#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"

#~ msgid "Ethiopian birr"
#~ msgstr "Birr éthiopien"

#~ msgid "Eritrean nakfa"
#~ msgstr "Nakfa érythréen"

#~ msgid "Algerian dinar"
#~ msgstr "Dinar algerien"

#~ msgid "Djiboutian franc"
#~ msgstr "Franc Djibouti"

#~ msgid "Cape Verdean escudo"
#~ msgstr "Escudo Cap-Verdien"

#~ msgid "Cuban peso"
#~ msgstr "Peso cubain"

#~ msgid "Cuban convertible peso"
#~ msgstr "Peso cubain convertible"

#~ msgid "Costa Rican col&oacute;n"
#~ msgstr "Colón costaricain"

#~ msgid "Congolese franc"
#~ msgstr "Franc congolais"

#~ msgid "Belize dollar"
#~ msgstr "Dollar de Belize"

#~ msgid "Belarusian ruble"
#~ msgstr "Rouble biélorusse"

#~ msgid "Botswana pula"
#~ msgstr "Pula botswanais"

#~ msgid "Bhutanese ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum du Bhoutan"

#~ msgid "Bitcoin"
#~ msgstr "Bitcoin"

#~ msgid "Bahamian dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bahamas"

#~ msgid "Bolivian boliviano"
#~ msgstr "Boliviano bolivien"

#~ msgid "Brunei dollar"
#~ msgstr "Dollar de Brunei"

#~ msgid "Bermudian dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bermudes"

#~ msgid "Burundian franc"
#~ msgstr "Franc burundais"

#~ msgid "Bahraini dinar"
#~ msgstr "Dinar de Bahreïn"

#~ msgid "Barbadian dollar"
#~ msgstr "Dollar barbadien"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
#~ msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"

#~ msgid "Azerbaijani manat"
#~ msgstr "Manat azerbaïdjanais"

#~ msgid "Aruban florin"
#~ msgstr "Florin arubais"

#~ msgid "Angolan kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolais"

#~ msgid "Netherlands Antillean guilder"
#~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"

#~ msgid "Armenian dram"
#~ msgstr "Dram arménien"

#~ msgid "Albanian lek"
#~ msgstr "Lek albanais"

#~ msgid "Afghan afghani"
#~ msgstr "Afghani afghan"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Utiliser par défaut"

#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expiration"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"

#~ msgid "The date you provided is invalid."
#~ msgstr "La date que vous avez fourni n&rsquo;est pas valide."

#~ msgid "Limit results to those matching a string."
#~ msgstr "Limiter les résultats à ceux correspondant à une chaîne."

#~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d&rsquo;articles à retourner dans le jeu de résultats."

#~ msgid "Current page of the collection."
#~ msgstr "Page courante de la collection."

#~ msgid "Optional cost for local pickup."
#~ msgstr "Coût optionnel pour le point de vente."

#~ msgid ""
#~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using "
#~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux clients de retirer eux mêmes leurs commandes. Par défaut, "
#~ "lorsque l&rsquo;on utilise le retrait en boutique, la TVA s&rsquo;"
#~ "appliquera sur la base de l&rsquo;adresse du client."

#~ msgid "Local pickup (legacy)"
#~ msgstr "Point de vente (obsolète)"

#~ msgid "Local delivery (legacy)"
#~ msgstr "Point de vente (obsolète)"

#~ msgid "International flat rate (legacy)"
#~ msgstr "Forfait international (obsolète)"

#~ msgid "Free shipping (legacy)"
#~ msgstr "Livraison gratuite (obsolète)"

#~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois désactivé, cette méthode obsolète ne sera plus jamais disponible."

#~ msgid ""
#~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions "
#~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your "
#~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode est dépréciée dans la 2.6.0 et sera supprimée dans les "
#~ "versions futures - nous vous recommandons de la désactiver et à la place "
#~ "de définir un nouveau taux au sein de vos <a href=\"%s\">Zones de "
#~ "livraison</a>."

#~ msgid "Flat rate (legacy)"
#~ msgstr "Forfaitaire (obsolète)"

#~ msgid "A minimum order amount"
#~ msgstr "Montant minimum de commande"

#~ msgid ""
#~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
#~ "minimum spends."
#~ msgstr ""
#~ "La livraison gratuite est une méthode spéciale qui peut être déclenchée "
#~ "avec des codes promo et des dépenses minimales."

#~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
#~ msgstr "Vous permet de facturer un tarif forfaitaire pour la livraison."

#~ msgid "eCheck"
#~ msgstr "eChèque"

#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "Toutes les %d minutes"

#~ msgid "There was a problem adding this card."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème s&rsquo;est produit lors de l&rsquo;ajout de cette carte."

#~ msgid "Use a new card"
#~ msgstr "Utilisez une nouvelle carte"

#~ msgctxt "Check payment method"
#~ msgid "Awaiting check payment"
#~ msgstr "En attente de règlement par chèque"

#~ msgid "Return to emails"
#~ msgstr "Retour aux e-mails"

#~ msgid ""
#~ "This is an order notification sent to customers containing order details "
#~ "after an order is placed on-hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une notification de commande envoyée aux clients après qu&rsquo;"
#~ "une commande soit placée en attente et contenant les détails de la "
#~ "commande."

#~ msgid "Order on-hold"
#~ msgstr "Commande en attente"

#~ msgid "%s and %d other region"
#~ msgid_plural "%s and %d other regions"
#~ msgstr[0] "%s et %d autre région"
#~ msgstr[1] "%s et %d autres régions"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"

#~ msgid "Orders (page %d)"
#~ msgstr "Commandes (page %d)"

#~ msgid "Coupons list"
#~ msgstr "Liste des codes promo"

#~ msgid "Coupons navigation"
#~ msgstr "Navigation codes promo"

#~ msgid "Filter coupons"
#~ msgstr "Filtrer les codes promo"

#~ msgid "Orders list"
#~ msgstr "Liste des commandes"

#~ msgid "Orders navigation"
#~ msgstr "Navigation des commandes"

#~ msgid "Filter orders"
#~ msgstr "Filtrer les commandes"

#~ msgid "Products list"
#~ msgstr "Liste des produits"

#~ msgid "Products navigation"
#~ msgstr "Navigation des produits"

#~ msgid "Filter products"
#~ msgstr "Filtrer les produits"

#~ msgid "Uploaded to this product"
#~ msgstr "Téléversé sur ce produit"

#~ msgid "Insert into product"
#~ msgstr "Insérez dans le produit"

#~ msgid "No &quot;%s&quot; found"
#~ msgstr "Aucun &quot;%s&quot; trouvé"

#~ msgid ""
#~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please "
#~ "activate it manually by clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a été installé mais ne peut pas être activé. <a href=\"%2$s"
#~ "\">Veuillez l&rsquo;activer manuellement en cliquant sur ici.</a>"

#~ msgid ""
#~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it "
#~ "manually by clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ne peut pas être installé (%2$s). <a href=\"%3$s\">Veuillez l&rsquo;"
#~ "installer manuellement en cliquant sur ici.</a>"

#~ msgid "Undo?"
#~ msgstr "Annuler ?"

#~ msgid "This payment method was successfully set as your default."
#~ msgstr "Ce moyen de paiement a bien été défini comme moyen par défaut."

#~ msgid "Payment method deleted."
#~ msgstr "Moyen de paiement supprimé."

#~ msgid "Go to shop"
#~ msgstr "Aller à la boutique"

#~ msgid ""
#~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, "
#~ "or contact us if you need any help."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune méthode de livraison n’a été sélectionnée. Veuillez vérifier votre "
#~ "adresse, ou contactez-nous si vous avez besoin d&rsquo;aide."

#~ msgid "Please enter an address to continue."
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse pour continuer."

#~ msgid "Return to shop"
#~ msgstr "Retour à la boutique"

#~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
#~ msgstr "Limiter les résultats aux webhooks affectés à un état spécifique."

#~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le crochet Web a été modifié, en fuseau horaire du "
#~ "site."

#~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le crochet Web a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid ""
#~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided "
#~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current "
#~ "user's ID|username if not provided."
#~ msgstr ""
#~ "Clé secrète utilisée pour générer un hachage du webhook délivré et fourni "
#~ "dans les en-têtes de la requête. Cela sera par défaut un hachage MD5 à "
#~ "partir de l'ID utilisateur | nom d'utilisateur s'il n'est pas fourni."

#~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
#~ msgstr "URL sur laquelle la connexion du crochet Web est délivrée."

#~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
#~ msgstr "Noms d&rsquo;action WooCommerce associés avec le crochet Web."

#~ msgid "Webhook event."
#~ msgstr "Événement crochet Web."

#~ msgid "Webhook resource."
#~ msgstr "Ressource crochet Web."

#~ msgid "Webhook topic."
#~ msgstr "Sujet crochet Web."

#~ msgid "Webhook status."
#~ msgstr "État du webhook."

#~ msgid "A friendly name for the webhook."
#~ msgstr "Un nom convivial pour le crochet Web."

#~ msgid "Webhook topic must be valid."
#~ msgstr "Le sujet du crochet Web doit être valide."

#~ msgid ""
#~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or "
#~ "https://."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;URL délivrée du crochet Web doit être une URL valide commençant "
#~ "par http:// ou https://."

#~ msgid "Webhook topic is required and must be valid."
#~ msgstr "Le sujet du crochet Web est nécessaire et doit être valide."

#~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le crochet Web a été logué, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The response body from the receiving server."
#~ msgstr "Le corps de la réponse du serveur de réception."

#~ msgid "Array of the response headers from the receiving server."
#~ msgstr "Tableau des en-têtes de réponse du serveur de réception."

#~ msgid "The HTTP response message from the receiving server."
#~ msgstr "Le message de réponse HTTP du serveur de réception."

#~ msgid "The HTTP response code from the receiving server."
#~ msgstr "Le code de réponse HTTP du serveur de réception."

#~ msgid "Request body."
#~ msgstr "Corps de la requête."

#~ msgid "Request headers."
#~ msgstr "En-têtes de le requête."

#~ msgid "The URL where the webhook was delivered."
#~ msgstr "L&rsquo;URL où le crochet Web a été livré."

#~ msgid ""
#~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
#~ "message, and body."
#~ msgstr ""
#~ "Un résumé convivial de la réponse incluant le code de réponse HTTP, le "
#~ "message et le corps."

#~ msgid "The delivery duration, in seconds."
#~ msgstr "La durée de livraison, en secondes."

#~ msgid "Invalid webhook ID."
#~ msgstr "Identifiant crochet Web non valide."

#~ msgid "Sort by tax class."
#~ msgstr "Trier par classe de TVA."

#~ msgid "Indicates the order that will appear in queries."
#~ msgstr ""
#~ "Indique l&rsquo;ordre dans lequel cela apparaîtra dans les requêtes."

#~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
#~ msgstr "Si ce taux de TVA s&rsquo;applique ou non à la livraison."

#~ msgid "Whether or not this is a compound rate."
#~ msgstr "S&rsquo;il s&rsquo;agit ou non d&rsquo;un taux composé."

#~ msgid "Tax priority."
#~ msgstr "Priorité de la TVA."

#~ msgid "Tax rate name."
#~ msgstr "Nom de taux de TVA."

#~ msgid "Tax rate."
#~ msgstr "Taux de TVA."

#~ msgid "Postcode / ZIP."
#~ msgstr "Code postal."

#~ msgid "State code."
#~ msgstr "Code région."

#~ msgid "Country ISO 3166 code."
#~ msgstr "Code pays ISO 3166."

#~ msgid "Tax class name."
#~ msgstr "Nom de la classe de TVA."

#~ msgid "Taxes do not support trashing."
#~ msgstr "La TVA ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "A human-readable description of the resource."
#~ msgstr "Une description explicite de la ressource."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
#~ msgstr "Un identifiant alphanumérique pour la ressource."

#~ msgid "List of top sellers products."
#~ msgstr "Liste des produits du top des ventes."

#~ msgid "List of sales reports."
#~ msgstr "Liste des rapports de vente."

#~ msgid "Total number of purchases."
#~ msgstr "Nombre total d&rsquo;achats."

#~ msgid ""
#~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Retourne les ventes pour une date de fin spécifique, la date doit être "
#~ "dans le format %s."

#~ msgid ""
#~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Retourne les ventes pour une date de début spécifique, la date doit être "
#~ "dans le format %s."

#~ msgid "Report period."
#~ msgstr "Période du rapport."

#~ msgid "Totals."
#~ msgstr "Totaux."

#~ msgid "Group type."
#~ msgstr "Type de groupe."

#~ msgid "Total of coupons used."
#~ msgstr "Total de coupons utilisés."

#~ msgid "Total of refunded orders."
#~ msgstr "Total des commandes remboursées."

#~ msgid "Total charged for shipping."
#~ msgstr "Total facturé pour la livraison."

#~ msgid "Total charged for taxes."
#~ msgstr "Total facturé pour la TVA."

#~ msgid "Total of items purchased."
#~ msgstr "Total des articles achetés."

#~ msgid "Total of orders placed."
#~ msgstr "Total des commandes passées."

#~ msgid "Average net daily sales."
#~ msgstr "Moyenne des ventes nettes quotidiennes."

#~ msgid "Net sales in the period."
#~ msgstr "Ventes nettes sur la période."

#~ msgid "Gross sales in the period."
#~ msgstr "Ventes brutes sur la période."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un UGS spécifique."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required "
#~ "an assigned attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un terme d&rsquo;attribut "
#~ "spécifique (attribut affecté requis)."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un attribut spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une classe de "
#~ "livraison spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une étiquette "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une catégorie "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à un type spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à un état spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un identifiant spécifique."

#~ msgid "Menu order, used to custom sort products."
#~ msgstr "Ordre du menu, utilisé pour le tri personnalisé des produits."

#~ msgid "List of grouped products ID."
#~ msgstr "Liste des identifiants de produits groupés."

#~ msgid "Variation image data."
#~ msgstr "Données d’image de variation."

#~ msgid "Variation height (%s)."
#~ msgstr "Hauteur de la variation (%s)."

#~ msgid "Variation width (%s)."
#~ msgstr "Largeur de la variation (%s)."

#~ msgid "Variation length (%s)."
#~ msgstr "Profondeur de la variation (%s)."

#~ msgid "Variation dimensions."
#~ msgstr "Dimensions de la variation."

#~ msgid "Variation weight (%s)."
#~ msgstr "Poids de la variation (%s)."

#~ msgid "Shows if the variation is on backordered."
#~ msgstr "Affiche si la variation est en réapprovisionnement."

#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out "
#~ "of stock\" on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle si la variation est listée comme étant « en stock » ou « en "
#~ "rupture » sur le site."

#~ msgid "Stock management at variation level."
#~ msgstr "Gestion des stocks au niveau des variations."

#~ msgid "If the variation is downloadable."
#~ msgstr "Si la variation est téléchargeable."

#~ msgid "If the variation is virtual."
#~ msgstr "Si la variation est virtuelle."

#~ msgid "Shows if the variation can be bought."
#~ msgstr "Indique si la variation peut être acheté."

#~ msgid "Shows if the variation is on sale."
#~ msgstr "Indique si la variation est en promotion."

#~ msgid "Variation sale price."
#~ msgstr "Tarif promo de la variation."

#~ msgid "Variation regular price."
#~ msgstr "Tarif régulier de la variation."

#~ msgid "Current variation price."
#~ msgstr "Tarif actuel de la variation."

#~ msgid "Variation URL."
#~ msgstr "URL de la variation."

#~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la variation a été modifiée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la variation a été créée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Variation ID."
#~ msgstr "Identifiant de la variation."

#~ msgid "List of variations."
#~ msgstr "Liste de variations."

#~ msgid "Selected attribute term name."
#~ msgstr "Nom de terme d&rsquo;attribut sélectionné."

#~ msgid "Defaults variation attributes."
#~ msgstr "Attributs de variation par défaut."

#~ msgid "List of available term names of the attribute."
#~ msgstr "Liste des noms de terme disponibles de l&rsquo;attribut."

#~ msgid "Define if the attribute can be used as variation."
#~ msgstr "Détermine su l&rsquo;attribut peut être utilisé comme variation."

#~ msgid ""
#~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab "
#~ "in the product's page."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si l&rsquo;attribut est visible dans l&rsquo;onglet « "
#~ "Informations complémentaires » dans la page produit."

#~ msgid "Attribute position."
#~ msgstr "Position de l&rsquo;attribut."

#~ msgid "Attribute ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;attribut."

#~ msgid "List of attributes."
#~ msgstr "Liste d&rsquo;attributs."

#~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
#~ msgstr "Position de l’image. 0 signifie que l’image est à la une."

#~ msgid "List of images."
#~ msgstr "Liste d’images."

#~ msgid "Tag slug."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;étiquette."

#~ msgid "Tag ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;étiquette."

#~ msgid "List of tags."
#~ msgstr "Liste des étiquettes."

#~ msgid "Category slug."
#~ msgstr "Identifiant de la catégorie."

#~ msgid "Category ID."
#~ msgstr "ID de catégorie."

#~ msgid "List of categories."
#~ msgstr "﻿Liste de catégories."

#~ msgid "Optional note to send the customer after purchase."
#~ msgstr "Note facultative à envoyer au client après l’achat."

#~ msgid "Product parent ID."
#~ msgstr "Identifiant du parent du produit."

#~ msgid "List of cross-sell products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants de produits de vente croisée."

#~ msgid "List of up-sell products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants des produits de montée en gamme."

#~ msgid "List of related products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants de produits en relation."

#~ msgid "Amount of reviews that the product have."
#~ msgstr "Quantité d&rsquo;avis dont dispose le produit."

#~ msgid "Reviews average rating."
#~ msgstr "Moyenne des note des avis."

#~ msgid "Allow reviews."
#~ msgstr "Autoriser les avis."

#~ msgid "Shipping class ID."
#~ msgstr "Identifiant de la classe de livraison."

#~ msgid "Shipping class slug."
#~ msgstr "Identifiant de la classe de livraison."

#~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
#~ msgstr "Affiche si la livraison du produit est taxable ou non."

#~ msgid "Shows if the product need to be shipped."
#~ msgstr "Indique si le produit doit être expédié."

#~ msgid "Product height (%s)."
#~ msgstr "Hauteur du produit (%s)."

#~ msgid "Product width (%s)."
#~ msgstr "Largeur du produit (%s)."

#~ msgid "Product length (%s)."
#~ msgstr "Profondeur du produit (%s)."

#~ msgid "Product dimensions."
#~ msgstr "Dimensions du produit."

#~ msgid "Product weight (%s)."
#~ msgstr "Poids du produit (%s)."

#~ msgid "Allow one item to be bought in a single order."
#~ msgstr ""
#~ "Ne permettre l&rsquo;achat que d&rsquo;un article dans une commande."

#~ msgid "Shows if the product is on backordered."
#~ msgstr "Affiche si le produit est en réapprovisionnement."

#~ msgid "Shows if backorders are allowed."
#~ msgstr "Indique si les commandes en réassorts sont autorisés."

#~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous gérez le stock, cela détermine si les commandes en réassort sont "
#~ "autorisées."

#~ msgid "Stock quantity."
#~ msgstr "Quantité en stock."

#~ msgid "Stock management at product level."
#~ msgstr "Gestion du stock au niveau produit."

#~ msgid "Tax status."
#~ msgstr "État de la TVA."

#~ msgid "Product external button text. Only for external products."
#~ msgstr ""
#~ "Texte du bouton du produit externe. Uniquement pour les produits externes."

#~ msgid "Product external URL. Only for external products."
#~ msgstr "URL du produit externe. Uniquement pour les produits externes."

#~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
#~ msgstr "Type de téléchargement, cela détermine le schéma sur le site."

#~ msgid "File MD5 hash."
#~ msgstr "Hachage MD5 du fichier."

#~ msgid "List of downloadable files."
#~ msgstr "Liste de fichiers téléchargeables."

#~ msgid "If the product is downloadable."
#~ msgstr "Si le produit est téléchargeable."

#~ msgid "If the product is virtual."
#~ msgstr "Si le produit est virtuel."

#~ msgid "Amount of sales."
#~ msgstr "Montant des ventes."

#~ msgid "Shows if the product can be bought."
#~ msgstr "Indique si le produit peut être acheté."

#~ msgid "Shows if the product is on sale."
#~ msgstr "Indique si le produit est en promotion."

#~ msgid "Price formatted in HTML."
#~ msgstr "Tarif formaté en HTML."

#~ msgid "End date of sale price."
#~ msgstr "Date de fin du tarif de promotion."

#~ msgid "Start date of sale price."
#~ msgstr "Date de début du tarif promo."

#~ msgid "Product sale price."
#~ msgstr "Tarif de promotion."

#~ msgid "Product regular price."
#~ msgstr "Tarif régulier du produit."

#~ msgid "Current product price."
#~ msgstr "Tarif actuel du produit."

#~ msgid "Unique identifier."
#~ msgstr "Identifiant unique."

#~ msgid "Product short description."
#~ msgstr "Description courte du produit."

#~ msgid "Product description."
#~ msgstr "Description du produit."

#~ msgid "Catalog visibility."
#~ msgstr "Visibilité du catalogue."

#~ msgid "Featured product."
#~ msgstr "Produit en avant."

#~ msgid "Product status (post status)."
#~ msgstr "État du produit (état de l&rsquo;article)."

#~ msgid "Product type."
#~ msgstr "Type de produit."

#~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le produit a été modifié, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le produit a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Product URL."
#~ msgstr "URL du produit."

#~ msgid "Product slug."
#~ msgstr "Identifiant du produit."

#~ msgid "The SKU already exists on another product."
#~ msgstr "L&rsquo;UGS existe déjà sur un autre produit."

#~ msgid "Tag name."
#~ msgstr "Nom d&rsquo;étiquette."

#~ msgid "Shipping class name."
#~ msgstr "Nom de la classe de livraison."

#~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
#~ msgstr "Indique si l&rsquo;évaluateur a acheté le produit ou non."

#~ msgid "Reviewer name."
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;évaluateur."

#~ msgid "Review rating (0 to 5)."
#~ msgstr "Note de l’avis (0 à 5)."

#~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle l&rsquo;avis a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Invalid product."
#~ msgstr "Produit non valide."

#~ msgid "Image alternative text."
#~ msgstr "Texte alternatif de l’image."

#~ msgid "Image name."
#~ msgstr "Nom de l’image."

#~ msgid "Image URL."
#~ msgstr "URL de l’image."

#~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle l’image a été modifiée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
#~ msgstr "La date à laquelle l’image a été créée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Image ID."
#~ msgstr "ID de l’image."

#~ msgid "Category archive display type."
#~ msgstr "Type d&rsquo;affichage de l&rsquo;archive de catégorie."

#~ msgid "The ID for the parent of the resource."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant du parent de la ressource."

#~ msgid "Category name."
#~ msgstr "Nom de la catégorie."

#~ msgid "Enable/Disable attribute archives."
#~ msgstr "Activer/désactiver les archives d&rsquo;attribut."

#~ msgid "Default sort order."
#~ msgstr "Tri par défaut."

#~ msgid "Type of attribute."
#~ msgstr "Type d&rsquo;attribut."

#~ msgid "Attribute name."
#~ msgstr "Nom de l'attribut."

#~ msgid "Number of published products for the resource."
#~ msgstr "Nombre de produits publiés pour la ressource."

#~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
#~ msgstr "Ordre du menu, utilisé pour le tri personnalisé de la ressource."

#~ msgid "HTML description of the resource."
#~ msgstr "Description HTML de la ressource."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
#~ msgstr ""
#~ "Un identifiant alphanumérique pour la ressource unique en son genre."

#~ msgid "Term name."
#~ msgstr "Nom du terme."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un produit "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un client "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un état spécifique."

#~ msgid "Refund total."
#~ msgstr "Remboursement total."

#~ msgid "Refund reason."
#~ msgstr "Motif du remboursement."

#~ msgid "Refund ID."
#~ msgstr "Identifiant du remboursement."

#~ msgid "List of refunds."
#~ msgstr "Liste des remboursements."

#~ msgid "Discount total tax."
#~ msgstr "TVA totale de la remise."

#~ msgid "Discount total."
#~ msgstr "Remise totale."

#~ msgid "Coupons line data."
#~ msgstr "Ligne de données des codes promo."

#~ msgid "Tax status of fee."
#~ msgstr "État de la TVA des frais."

#~ msgid "Tax class of fee."
#~ msgstr "Classe de TVA de frais."

#~ msgid "Fee name."
#~ msgstr "Nom des frais."

#~ msgid "Fee lines data."
#~ msgstr "Lignes de données des frais."

#~ msgid "Shipping method ID."
#~ msgstr "Identifiant de la méthode de livraison."

#~ msgid "Shipping method name."
#~ msgstr "Nom de la méthode de livraison."

#~ msgid "Shipping lines data."
#~ msgstr "Lignes de données de livraison."

#~ msgid "Shipping tax total."
#~ msgstr "Total de TVA de livraison."

#~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
#~ msgstr "TVA totale (n&rsquo;incluant pas la TVA de livraison)."

#~ msgid "Show if is a compound tax rate."
#~ msgstr "Indique s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une TVA composée."

#~ msgid "Tax rate label."
#~ msgstr "Etiquette du taux de TVA."

#~ msgid "Tax rate code."
#~ msgstr "Code du taux de TVA."

#~ msgid "Tax lines data."
#~ msgstr "Lignes de données de TVA."

#~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "Hachage MD5 des articles du panier pour s&rsquo;assurer que les commandes "
#~ "ne sont pas modifiées."

#~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été payée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été complétée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Note left by customer during checkout."
#~ msgstr "Note laissée par le client lors de la commande."

#~ msgid "Shows where the order was created."
#~ msgstr "Affiche où la commande a été créée."

#~ msgid "User agent of the customer."
#~ msgstr "User agent du client."

#~ msgid "Customer's IP address."
#~ msgstr "Adresse IP du client."

#~ msgid "Unique transaction ID."
#~ msgstr "Identifiant unique de transaction."

#~ msgid ""
#~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and "
#~ "reduce stock items."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si la commande est payée. Cela va définir l’état à en cours et "
#~ "réduire de stock des articles."

#~ msgid "Payment method title."
#~ msgstr "Titre du moyen de paiement."

#~ msgid "Payment method ID."
#~ msgstr "Identifiant du moyen de paiement."

#~ msgid "Shipping address."
#~ msgstr "Adresse de livraison."

#~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
#~ msgstr "Code pays au format ISO 3166-1 alpha-2."

#~ msgid "Billing address."
#~ msgstr "Adresse de facturation."

#~ msgid "Sum of all taxes."
#~ msgstr "Somme de toutes les TVA."

#~ msgid "Grand total."
#~ msgstr "Total global."

#~ msgid "Sum of line item taxes only."
#~ msgstr "Somme de TVA de ligne d&rsquo;article uniquement."

#~ msgid "Total shipping tax amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de TVA de livraison pour la commande."

#~ msgid "Total shipping amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de livraison pour la commande."

#~ msgid "Total discount tax amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de remise de TVA pour la commande."

#~ msgid "Total discount amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de remise pour la commande."

#~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant utilisateur propriétaire de la commande. 0 pour les invités."

#~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été modifiée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été créée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "True the prices included tax during checkout."
#~ msgstr "Affiche les tarifs TTC lors de la commande."

#~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
#~ msgstr "Devise avec laquelle la commande a été créée, au format ISO."

#~ msgid "Order status."
#~ msgstr "État de la commande."

#~ msgid "Parent order ID."
#~ msgstr "Identifiant de commande parente."

#~ msgid "Order item ID provided is not associated with order."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant de l&rsquo;article de commande fourni n&rsquo;est pas "
#~ "associé à la commande."

#~ msgid "Cannot update coupon, try again."
#~ msgstr "Impossible de modifier le code promo, essayez de nouveau."

#~ msgid "Coupon code is required."
#~ msgstr "Le code promo est requis."

#~ msgid "Cannot update fee, try again."
#~ msgstr "Impossible de modifier les frais, essayez de nouveau."

#~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
#~ msgstr ""
#~ "Une classe de TVA de frais est nécessaire lorsque les frais sont taxables."

#~ msgid "Fee name is required."
#~ msgstr "Le nom des frais est nécessaire."

#~ msgid "Cannot update shipping method, try again."
#~ msgstr "Impossible de modifier la méthode de livraison, essayez de nouveau."

#~ msgid "Shipping method ID is required."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant de la méthode de livraison est requis."

#~ msgid "Shipping total must be a positive amount."
#~ msgstr "Le total de livraison doit être un montant positif."

#~ msgid "Cannot create line item, try again."
#~ msgstr "Impossible de créer la ligne d&rsquo;article, essayez de nouveau."

#~ msgid "Product quantity is required."
#~ msgstr "La quantité de produit est nécessaire."

#~ msgid "Product quantity must be a positive float."
#~ msgstr "La quantité de produit doit être un entier positif."

#~ msgid "Product is invalid."
#~ msgstr "Le produit n&rsquo;est pas valide."

#~ msgid "Product ID or SKU is required."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant ou l&rsquo;UGS est nécessaire."

#~ msgid "Customer ID is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;ID client est non valide."

#~ msgid "Number of decimal points to use in each resource."
#~ msgstr "Nombre de décimales à utiliser dans chaque ressource."

#~ msgid "Meta value."
#~ msgstr "Valeur de la méta."

#~ msgid "Meta label."
#~ msgstr "Etiquette de la méta."

#~ msgid "Meta key."
#~ msgstr "Clé de la méta."

#~ msgid "Line item meta data."
#~ msgstr "Ligne de données de méta de l&rsquo;article."

#~ msgid "Tax subtotal."
#~ msgstr "Sous-total de la TVA."

#~ msgid "Tax total."
#~ msgstr "Total de la TVA."

#~ msgid "Line taxes."
#~ msgstr "Ligne de TVA."

#~ msgid "Line total tax (after discounts)."
#~ msgstr "Ligne de total de TVA (après remises)."

#~ msgid "Line total (after discounts)."
#~ msgstr "Ligne de total (après remises)."

#~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
#~ msgstr "Ligne de sous-total de TVA (avant remises)."

#~ msgid "Line subtotal (before discounts)."
#~ msgstr "Ligne de sous-total (avant remises)."

#~ msgid "Product price."
#~ msgstr "Tarif du produit."

#~ msgid "Tax class of product."
#~ msgstr "Classe de TVA de produit."

#~ msgid "Quantity ordered."
#~ msgstr "Quantité commandé."

#~ msgid "Variation ID, if applicable."
#~ msgstr "Identifiant de la variation, si applicable."

#~ msgid "Product name."
#~ msgstr "Nom du produit."

#~ msgid "Item ID."
#~ msgstr "ID de l&rsquo;article."

#~ msgid "Line items data."
#~ msgstr "Ligne de données des articles."

#~ msgid "Reason for refund."
#~ msgstr "Motif du remboursement."

#~ msgid "Refund amount."
#~ msgstr "Montant du remboursement."

#~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le remboursement de commande a été créé, en fuseau "
#~ "horaire du site."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
#~ "gateway API."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite en tentant de créer le remboursement en "
#~ "utilisant l&rsquo;API de la passerelle de paiement."

#~ msgid "Cannot create order refund, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un remboursement de commande, veuillez essayer de "
#~ "nouveau."

#~ msgid "Refund amount must be greater than zero."
#~ msgstr "Le montant du remboursement doit être supérieure à zéro."

#~ msgid "Order is invalid"
#~ msgstr "La commande est non valide"

#~ msgid "Invalid order refund ID."
#~ msgstr "Identifiant de commande de remboursement non valide."

#~ msgid "Invalid order ID."
#~ msgstr "Identifiant commande non valide."

#~ msgid ""
#~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the "
#~ "user will be notified)."
#~ msgstr ""
#~ "Indique/défini si la note est seulement pour référence ou à destination "
#~ "du client (l&rsquo;utilisateur sera notifié)."

#~ msgid "Order note."
#~ msgstr "Note de commande."

#~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la note de commande a été créée, en fuseau horaire du "
#~ "site."

#~ msgid "Webhooks do not support trashing."
#~ msgstr "Les crochets Web ne supportent pas la suppression."

#~ msgid "Cannot create order note, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une note de commande, veuillez essayer de nouveau."

#~ msgid "Invalid order item."
#~ msgstr "Identifiant commande non valide."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific role."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un rôle spécifique."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific email."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un e-mail spécifique."

#~ msgid "List of shipping address data."
#~ msgstr "Liste des données d&rsquo;adresse de livraison."

#~ msgid "Phone number."
#~ msgstr "Numéro de téléphone"

#~ msgid "Email address."
#~ msgstr "Adresse de messagerie."

#~ msgid "ISO code of the country."
#~ msgstr "Code ISO du pays."

#~ msgid "Postal code."
#~ msgstr "Code postal."

#~ msgid "ISO code or name of the state, province or district."
#~ msgstr "Code ISO ou nom de l&rsquo;état, province ou quartier."

#~ msgid "City name."
#~ msgstr "Nom de la ville."

#~ msgid "Address line 2."
#~ msgstr "Adresse ligne 2."

#~ msgid "Address line 1."
#~ msgstr "Adresse ligne 1."

#~ msgid "Company name."
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;entreprise."

#~ msgid "Last name."
#~ msgstr "Nom."

#~ msgid "First name."
#~ msgstr "Prénom."

#~ msgid "List of billing address data."
#~ msgstr "Liste de données de l&rsquo;adresse de facturation."

#~ msgid "Avatar URL."
#~ msgstr "URL de l&rsquo;avatar."

#~ msgid "Total amount spent."
#~ msgstr "Montant total dépensé."

#~ msgid "Quantity of orders made by the customer."
#~ msgstr "Nombre de commandes passées par le client."

#~ msgid "Last order ID."
#~ msgstr "Dernier identifiant de commande."

#~ msgid "Last order data."
#~ msgstr "Dernière donnée de commande."

#~ msgid "Customer password."
#~ msgstr "Mot de passe client."

#~ msgid "Customer login name."
#~ msgstr "Nom de connexion du client."

#~ msgid "Customer last name."
#~ msgstr "Nom du client."

#~ msgid "Customer first name."
#~ msgstr "Prénom du client."

#~ msgid "The email address for the customer."
#~ msgstr "L&rsquo;adresse de messagerie pour le client."

#~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le client a été modifié, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
#~ msgstr "La date à laquelle le client a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Unique identifier for the resource."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la ressource."

#~ msgid "Invalid resource id for reassignment."
#~ msgstr "Identifiant de ressource non valide pour la réaffectation."

#~ msgid "Customers do not support trashing."
#~ msgstr "Les clients ne supportent pas la suppression."

#~ msgid "Username isn't editable."
#~ msgstr "Le nom d&rsquo;utilisateur n&rsquo;est pas modifiable."

#~ msgid "Email address is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;adresse e-mail est non valide."

#~ msgid "Invalid resource id."
#~ msgstr "Identifiant de ressource non valide."

#~ msgid "Cannot create existing resource."
#~ msgstr "Impossible de créer la ressource existante."

#~ msgid "File URL."
#~ msgstr "URL du fichier."

#~ msgid "File name."
#~ msgstr "Nom du fichier."

#~ msgid "File details."
#~ msgstr "Détails du fichier."

#~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle l&rsquo;accès de téléchargement expire, dans le fuseau "
#~ "horaire du site."

#~ msgid "Number of downloads remaining."
#~ msgstr "Nombre de téléchargements restants."

#~ msgid "Order key."
#~ msgstr "Clé de commande."

#~ msgid "Order ID."
#~ msgstr "ID de commande."

#~ msgid "Downloadable file name."
#~ msgstr "Nom du fichier téléchargeable."

#~ msgid "Downloadable product ID."
#~ msgstr "Identifiant du produit téléchargeable."

#~ msgid "Download ID (MD5)."
#~ msgstr "Identifiant de téléchargement (MD5)."

#~ msgid "Download file URL."
#~ msgstr "URL du fichier téléchargeable."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific code."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un code spécifique."

#~ msgid "List of email addresses that can use this coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des adresses de messagerie qui peuvent utiliser ce code promo."

#~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Montant maximum de commande autorisé lors de l&rsquo;utilisation du code "
#~ "promo."

#~ msgid ""
#~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
#~ msgstr ""
#~ "Montant minimum de commande qui doit être dans le panier avant que le "
#~ "code promo ne s&rsquo;applique."

#~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de catégories pour lesquels le code promo ne "
#~ "s&rsquo;applique pas."

#~ msgid "List of category IDs the coupon applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de catégories pour lesquels le code promo s&rsquo;"
#~ "applique."

#~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d&rsquo;articles dans le panier auxquels le code promo "
#~ "peut être appliqué."

#~ msgid "How many times the coupon can be used per customer."
#~ msgstr "Nombre de fois que le code promo peut être utilisé par client."

#~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de produits pour lesquels le code promo ne peut "
#~ "pas être utilisé."

#~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de produits pour lesquels le code promo peut être "
#~ "utilisé."

#~ msgid "Number of times the coupon has been used already."
#~ msgstr "Nombre de fois que le code promo a déjà été utilisé."

#~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
#~ msgstr "DateTime UTC de l&rsquo;expiration du code promo."

#~ msgid "Determines the type of discount that will be applied."
#~ msgstr "Détermine le type de remise qui sera appliqué."

#~ msgid "Coupon description."
#~ msgstr "Description du code promo."

#~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le code promo a été modifié, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le code promo a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Coupon code."
#~ msgstr "Code promo."

#~ msgid "Unique identifier for the object."
#~ msgstr "Identifiant unique pour l&rsquo;objet."

#~ msgid "The coupon code cannot be empty."
#~ msgstr "Le code promo ne peut pas être vide."

#~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
#~ msgstr "Si la corbeille doit être contournée et la suppression forcée."

#~ msgid "The API key provided does not have write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "La clé d&rsquo;API fournie ne possède pas les droits d&rsquo;écriture."

#~ msgid "The API key provided does not have read permissions."
#~ msgstr "La clé d&rsquo;API fournie ne possède pas des droits de lecture."

#~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
#~ msgstr "Nonce invalide - Le nonce a déjà été utilisé."

#~ msgid "Invalid timestamp."
#~ msgstr "Horodatage invalide."

#~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
#~ msgstr "Signature non valide - La signature fournie ne correspond pas."

#~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
#~ msgstr "Signature non valide - la méthode de signature est non valide."

#~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
#~ msgstr "Signature non valide - échec du tri des paramètres."

#~ msgid "Consumer Secret is invalid."
#~ msgstr "La clé secrète utilisateur est invalide."

#~ msgid "Consumer key is invalid."
#~ msgstr "La clé utilisateur est non valide."

#~ msgid "Your database is being updated in the background."
#~ msgstr "Votre base de données est mise à jour en arrière-plan."

#~ msgid "We need to update your store database to the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons mettre à jour la base de données de votre boutique vers la "
#~ "dernière version."

#~ msgid "WooCommerce data update"
#~ msgstr "Mise à jour de données WooCommerce"

#~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin"
#~ msgstr "Installer notre nouvelle extension Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> "
#~ "&#8211; Please install our new free Simplify Commerce plugin from "
#~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in "
#~ "a future update."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>La passerelle de paiement Simplify Commerce est dépréciée</"
#~ "strong> &#8211; Veuillez installer notre nouvelle extension gratuite "
#~ "Simplify Commerce depuis WordPress.org. Simplify Commerce sera supprimé "
#~ "du cœur de WooCommerce dans une future mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store "
#~ "until a shipping method is available."
#~ msgstr ""
#~ "Les clients ne seront pas en mesure d&rsquo;acheter des biens physiques "
#~ "depuis votre magasin jusqu&rsquo;à ce qu&rsquo;une méthode de livraison "
#~ "soit disponible."

#~ msgid ""
#~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping "
#~ "methods to your shipping zones."
#~ msgstr ""
#~ "La livraison est actuellement active, mais vous n&rsquo;avez ajouté "
#~ "aucune méthode de livraison à vos zones de livraison."

#~ msgid "Add shipping methods &amp; zones"
#~ msgstr "Ajouter des méthodes d&rsquo;expédition et des zones"

#~ msgid "Learn more about shipping zones"
#~ msgstr "En savoir plus sur les zones de livraison"

#~ msgid "Setup shipping zones"
#~ msgstr "Définir les zones de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
#~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work "
#~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of "
#~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new "
#~ "rates within shipping zones as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes de livraison obsolètes (forfaitaire, international, point de "
#~ "vente et livraison gratuite) sont dépréciées mais continuent de "
#~ "fonctionner normalement pour l&rsquo;instant. <b><em>Elles seront "
#~ "supprimées dans les versions futures de WooCommerce</em></b>. Nous vous "
#~ "recommandons de désactiver ces méthodes de livraison et de mettre en "
#~ "place des nouveaux tarifs dans les zones de livraison dès que possible."

#~ msgid ""
#~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and "
#~ "rates."
#~ msgstr ""
#~ "un groupe de régions auquel peut être affecté différents méthodes d&rsquo;"
#~ "expédition et tarifs."

#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Nouveau :"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid ""
#~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override "
#~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php "
#~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent "
#~ "display issues."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème a un fichier woocommerce.php, vous ne serez pas en mesure de "
#~ "substituer le modèle personnalisé woocommerce/archive-product.php étant "
#~ "donné que woocommerce.php a la priorité sur archive-product.php. Ceci "
#~ "vise à prévenir les problèmes d&rsquo;affichage."

#~ msgid "Archive template"
#~ msgstr "Modèle d&rsquo;archive"

#~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant de page est définie, mais la page n&rsquo;existe pas"

#~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données GeoIP de MaxMind permet de géolocaliser les visiteurs."

#~ msgid "MaxMind GeoIP database."
#~ msgstr "Base de données GeoIP de MaxMind."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support the %s function - this is required to use "
#~ "the GeoIP database from MaxMind."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne supporte pas la fonction %s - Ceci est nécessaire pour "
#~ "utiliser la base de données GeoIP de MaxMind."

#~ msgid "WordPress requirements"
#~ msgstr "Exigences de WordPress"

#~ msgid "The version of cURL installed on your server."
#~ msgstr "La version de cURL installée sur votre serveur."

#~ msgid "cURL version."
#~ msgstr "Version de cURL."

#~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
#~ msgstr "Affiche si les tâches WP Cron sont actives ou non."

#~ msgid ""
#~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
#~ "provided in the request headers."
#~ msgstr ""
#~ "La clé secrète est utilisée pour générer un hachage du crochet Web livré "
#~ "et indiqué dans les en-têtes de requête."

#~ msgid ""
#~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave "
#~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric "
#~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Code postal pour cette règle. Le point virgule (;) sépare les valeurs "
#~ "multiples. Laisser vide pour l&rsquo;appliquer à toutes les zones. Les "
#~ "caractères génériques (*) et les plages de codes postaux numériques (ex. "
#~ "77000...77990) peuvent également être utilisés."

#~ msgid "List 1 postcode per line"
#~ msgstr "Lister 1 code postal par ligne"

#~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
#~ msgstr "Limiter à des codes postaux spécifiques"

#~ msgid "Select regions within this zone"
#~ msgstr "Sélectionnez les régions au sein de cette zone"

#~ msgid ""
#~ "Add as many zones as you need &ndash; customers will only see the methods "
#~ "available for their address."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez autant de zones que nécessaire – Les clients ne verront que les "
#~ "méthodes disponibles pour leur adresse."

#~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Zone Europe = n&rsquo;importe quel pays en Europe = Livraison forfaitaire"

#~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Zone nationale France = Tous les départements de France = Livraison "
#~ "forfaitaire"

#~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
#~ msgstr "Zone locale = Seine-et-Marne code postal 77100 = Point de vente"

#~ msgid "For example:"
#~ msgstr "Par exemple :"

#~ msgid "Add shipping zone"
#~ msgstr "Ajouter une zone de livraison"

#~ msgid "Region(s)"
#~ msgstr "Région(s)"

#~ msgid "Zone name"
#~ msgstr "Nom de zone"

#~ msgid ""
#~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which "
#~ "they will be matched against the customer address."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez et déposez pour réorganiser vos zones personnalisées. Il s&rsquo;"
#~ "agit de l&rsquo;ordre dans lequel elles seront rapprochées de l&rsquo;"
#~ "adresse du client."

#~ msgid ""
#~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
#~ "methods and rates apply."
#~ msgstr ""
#~ "Une zone de livraison est une région géographique où un ensemble de "
#~ "méthodes d&rsquo;expédition et de tarifs s&rsquo;appliquent."

#~ msgid "Close modal panel"
#~ msgstr "Fermer le panneau modal"

#~ msgid ""
#~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
#~ "within the zone will see them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter plusieurs méthodes de livraison dans de cette zone. "
#~ "Seuls les clients au sein de la zone les verront."

#~ msgid "Add shipping method"
#~ msgstr "Ajouter une méthode de livraison"

#~ msgid ""
#~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
#~ "within this zone."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes de livraison suivantes s&rsquo;appliquent aux clients dont "
#~ "l&rsquo;adresse de livraison est dans cette zone."

#~ msgid "Description for your reference"
#~ msgstr "Description pour votre gestion"

#~ msgid "Cancel changes"
#~ msgstr "Annuler les modifications"

#~ msgid "Shipping class name"
#~ msgstr "Nom de la classe de livraison"

#~ msgid "No shipping classes have been created."
#~ msgstr "Aucune classe de livraison n&rsquo;a été créée."

#~ msgid "Add shipping class"
#~ msgstr "Ajouter une classe de livraison"

#~ msgid "Save shipping classes"
#~ msgstr "Enregistrer les classes de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
#~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
#~ "different rates to different classes of product."
#~ msgstr ""
#~ "Les classes de livraison peuvent être utilisées pour grouper des produits "
#~ "similaires et par certaines méthodes de livraison (telle que la livraison "
#~ "forfaitaire) pour fournir différents taux à différentes classes de "
#~ "produits."

#~ msgid "Product count"
#~ msgstr "Nombre de produits"

#~ msgid "Edit failed. Please try again."
#~ msgstr "Echec de la modification. Veuillez essayer à nouveau."

#~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
#~ msgstr "Cette méthode de livraison n&rsquo;a aucun réglage à configurer."

#~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode livraison ne peut pas être ajoutée. Veuillez essayer à nouveau."

#~ msgid "Your changes were not saved. Please retry."
#~ msgstr ""
#~ "Vos modifications n&rsquo;ont pas été enregistrées. Veuillez essayer de "
#~ "nouveau."

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be "
#~ "discarded if you choose to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous en premier lieu enregistrer vos changements ? Vos "
#~ "modifications seront perdues si vous décidez d’annuler."

#~ msgid "Zone does not exist!"
#~ msgstr "La zone n’existe pas !"

#~ msgid "Force shipping to the customer billing address"
#~ msgstr "Forcer la livraison à l&rsquo;adresse de facturation client"

#~ msgid "Default to customer billing address"
#~ msgstr "Par défaut à l&rsquo;adresse de facturation client"

#~ msgid "Default to customer shipping address"
#~ msgstr "Par défaut à l&rsquo;adresse de livraison client"

#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Calculs"

#~ msgid "Show subcategories &amp; products"
#~ msgstr "Afficher les sous-catégories et les produits"

#~ msgid "Show categories &amp; products"
#~ msgstr "Afficher les catégories et les produits"

#~ msgid "Show categories"
#~ msgstr "Afficher les catégories"

#~ msgid "No location by default"
#~ msgstr "Aucun emplacement par défaut"

#~ msgid ""
#~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
#~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
#~ "using geolocation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option détermine un emplacement par défaut des clients. La base de "
#~ "données GeoLite de MaxMind sera périodiquement téléchargée dans votre "
#~ "répertoire wp-content si vous utilisez la géolocalisation."

#~ msgid "Default customer location"
#~ msgstr "Adresse client par défaut"

#~ msgid "Ship to specific countries"
#~ msgstr "Livrer dans des pays spécifiques"

#~ msgid "Disable shipping &amp; shipping calculations"
#~ msgstr "Désactiver l&rsquo;expédition et les calculs de livraison"

#~ msgid "Shipping location(s)"
#~ msgstr "Où livrer"

#~ msgid "Sell to specific countries"
#~ msgstr "Vendre dans certains pays"

#~ msgid "Sell to all countries, except for&hellip;"
#~ msgstr "Vendre dans tous les pays, à l&rsquo;exception de&hellip;"

#~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page de réglage du moyen de paiement par défaut."

#~ msgid "Set default payment method"
#~ msgstr "Définir un moyen de paiement par défaut"

#~ msgid "Endpoint for the delete payment method page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page de suppression d&rsquo;un moyen de paiement."

#~ msgid "Delete payment method"
#~ msgstr "Supprimer un moyen de paiement"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Payment methods\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Moyens de paiement »."

#~ msgid "Payment methods"
#~ msgstr "Moyens de paiement"

#~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
#~ msgstr "Note : le motif du remboursement sera visible par le client."

#~ msgid "This order is no longer editable."
#~ msgstr "Cette commande n&rsquo;est plus modifiable."

#~ msgid "Add item(s)"
#~ msgstr "Ajouter produit(s)"

#~ msgid "Increase stock"
#~ msgstr "Augmenter le stock"

#~ msgid "Reduce stock"
#~ msgstr "Réduire le stock"

#~ msgid "Delete selected row(s)"
#~ msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"

#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Modifier cet élément"

#~ msgid "Pre-discount:"
#~ msgstr "Avant remise :"

#~ msgid "Customer download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement client"

#~ msgid "Stock quantity"
#~ msgstr "Quantité en stock"

#~ msgid "Tax status"
#~ msgstr "État de la TVA"

#~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Une passerelle hors ligne simple qui vous permet d&rsquo;accepter le "
#~ "paiement à la livraison."

#~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
#~ msgstr ""
#~ "Une passerelle hors ligne simple qui vous permet d&rsquo;accepter le "
#~ "paiement par prélèvement."

#~ msgid ""
#~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Une simple passerelle hors ligne qui vous permet d&rsquo;accepter un "
#~ "chèque comme moyen de paiement."

#~ msgctxt "Check payment method"
#~ msgid "Check payments"
#~ msgstr "Paiements par chèque"

#~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Accepte les paiements par PayPal en utilisant le solde du compte ou la "
#~ "carte de crédit."

#~ msgid "Ready to start selling something awesome?"
#~ msgstr "Prêt à commencer à vendre quelque chose de génial ?"

#~ msgid "Learn more about coupons"
#~ msgstr "En savoir plus sur les codes promo"

#~ msgid ""
#~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
#~ "They will appear here once created."
#~ msgstr ""
#~ "Les codes promo sont un excellent moyen d&rsquo;offrir des remises et des "
#~ "récompenses à vos clients. Ils apparaîtront ici une fois créés."

#~ msgid "Learn more about orders"
#~ msgstr "En savoir plus sur les commandes"

#~ msgid "When you receive a new order, it will appear here."
#~ msgstr "Lorsque vous recevrez une nouvelle commande, elle apparaîtra ici."

#~ msgid "Community forum"
#~ msgstr "Forum communautaire"

#~ msgid ""
#~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href="
#~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions "
#~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir de l’aide avec le noyau de WooCommerce, vous pouvez utiliser "
#~ "le <a href=\"%1$s\">forum communautaire</a>. Si vous avez besoin d’aide "
#~ "avec les extensions premium vendus par WooCommerce, veuillez <a href="
#~ "\"%2$s\">utiliser notre centre d’aide</a>."

#~ msgid "Help &amp; Support"
#~ msgstr "Aide et support"

#~ msgid "Bank transfer (BACS) payments"
#~ msgstr "Paiements par virement bancaire"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette note ? Cette action est "
#~ "irréversible."

#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Articles"

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un identifiant spécifique."

#~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources affectées à un produit "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources affectées à un parent "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
#~ msgstr "S&rsquo;il faut masquer les ressources affectées à aucun produit."

#~ msgid "Sort collection by resource attribute."
#~ msgstr "Trier la collection par attribut de ressource."

#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "La ressource ne peut pas être supprimée."

#~ msgid "Resource does not support trashing."
#~ msgstr "La ressource ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir le parent de la ressource, la taxinomie n&rsquo;est "
#~ "pas hiérarchique."

#~ msgid "Resource does not exist."
#~ msgstr "La ressource n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Taxonomy does not exist."
#~ msgstr "La taxinomie n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you cannot update resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas mettre à jour la ressource."

#~ msgid "Sorry, you cannot create new resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas créer de nouvelles ressources."

#~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
#~ msgstr ""
#~ "Requiert d&rsquo;être vrai, car la ressource ne supporte pas la mise à la "
#~ "corbeille."

#~ msgid ""
#~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
#~ "appropriate authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les arguments de WP Query pour modifier la réponse; les "
#~ "variables de requête privée requiert une autorisation appropriée."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats à tous les articles exceptés ceux disposant "
#~ "d&rsquo;un identifiant parent particulier."

#~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats à ceux d&rsquo;identifiants parent "
#~ "particuliers."

#~ msgid "Sort collection by object attribute."
#~ msgstr "Trier la collection par attribut d&rsquo;objet."

#~ msgid "Order sort attribute ascending or descending."
#~ msgstr "Attribut de tri de commande croissant ou décroissant."

#~ msgid "Offset the result set by a specific number of items."
#~ msgstr ""
#~ "Compenser le jeu de résultats par un nombre spécifique d&rsquo;articles."

#~ msgid "Limit result set to specific ids."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux identifiants spécifiques."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific ids."
#~ msgstr ""
#~ "Veillez à ce que le jeu de résultats exclut les identifiants spécifiques."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les réponses aux ressources publiées avant une certaine date "
#~ "conforme ISO8601."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les réponses aux ressources publiées après une certaine date "
#~ "conforme ISO8601."

#~ msgid "The %s cannot be deleted."
#~ msgstr "Le %s ne peut être supprimé."

#~ msgid "The %s has already been deleted."
#~ msgstr "Ce %s a déjà été supprimé."

#~ msgid "The %s does not support trashing."
#~ msgstr "%s ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à supprimer %s."

#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;article non valide."

#~ msgid "ID is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;ID n&rsquo;est pas valide."

#~ msgid "Cannot create existing %s."
#~ msgstr "Impossible de créer le %s existant."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Identifiant non valide."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à manipuler cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à supprimer cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à modifier cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you cannot view this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas afficher cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à créer des ressources."

#~ msgid "Sorry, you cannot list resources."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas lister les ressources."

#~ msgid "List of delete resources."
#~ msgstr "Liste des ressources supprimées."

#~ msgid "List of updated resources."
#~ msgstr "Liste des ressources mises à jour."

#~ msgid "List of created resources."
#~ msgstr "Liste des ressources créées."

#~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;accepter plus de %s articles pour cette requête."

#~ msgid "Save to account"
#~ msgstr "Enregistrer sur le compte"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "GST"
#~ msgstr "GST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "HST"
#~ msgstr "HST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "QST"
#~ msgstr "QST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "PST"
#~ msgstr "PST"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "United States (US) Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles Vierges américaines (US)"

#~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles Mineures éloignées des États-Unis"

#~ msgid "South America"
#~ msgstr "Amérique du Sud"

#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Océanie"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Amérique du Nord"

#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europe"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asie"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrique"

#~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
#~ msgstr ""
#~ "La copie dans la presse papier a échoué. Veuillez presser Ctrl/Cmd+C pour "
#~ "copier."

#~ msgid "Saudi riyal"
#~ msgstr "Rial saoudien"

#~ msgid "Please enter a stronger password."
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe plus complexe."

#~ msgid "Payment for order %s refunded"
#~ msgstr "Paiement de la commande %s remboursé"

#~ msgid ""
#~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have "
#~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commande annulée sont envoyés au(x) destinataire(s) "
#~ "lorsque les commandes ont été indiquées annulées (si elles étaient "
#~ "préalablement en cours ou en attente)."

#~ msgid "Be the first to review &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Soyez le premier à laisser votre avis sur &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement votre commande ne peut être traitée car la banque / le "
#~ "commerçant d&rsquo;origine a refusé votre transaction. Veuillez effectuer "
#~ "une nouvelle tentative d&rsquo;achat."

#~ msgid "Hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer les catégories vides"

#~ msgid "Pakistani rupee"
#~ msgstr "Roupie pakistanaise"

#~ msgid "Kenyan shilling"
#~ msgstr "Shilling kényan"

#~ msgid "(includes %s)"
#~ msgstr "(dont %s)"

#~ msgid "estimated for %s"
#~ msgstr "estimé pour %s"

#~ msgid "Invalid product ID."
#~ msgstr "Identifiant de produit non valide."

#~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
#~ msgstr "Erreur : l’url de livraison à renvoyé le code : %s"

#~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
#~ msgstr "Erreur : l’URL de livraison n’est pas accessible : %s"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest "
#~ "version!"
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour des données WooCommerce effectuée. Merci d’avoir installé la "
#~ "dernière version !"

#~ msgid ""
#~ "Please select some product options before adding this product to your "
#~ "cart."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner certaines options du produit avant de l’ajouter à "
#~ "votre panier."

#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "Code postal"

#~ msgid "State / Zone"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des classes de TVA"

#~ msgid "Could not delete the tax class"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la classe de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to delete tax classes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les classes de TVA"

#~ msgid "Tax class already exists"
#~ msgstr "La classe de TVA existe déjà"

#~ msgid "You do not have permission to create tax classes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer les classes de TVA"

#~ msgid "Standard rate"
#~ msgstr "Taux standard"

#~ msgid "You do not have permission to read tax classes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les classes de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to read the taxes count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des TVA"

#~ msgid "Could not delete the tax rate"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le taux de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to delete tax rates"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les taux de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to edit tax rates"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier les taux de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to create tax rates"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des taux de TVA"

#~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Un taux de TVA avec l&rsquo;ID fourni ne peut pas être trouvé"

#~ msgid "You do not have permission to read tax rate"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de voir le taux de TVA"

#~ msgid "Could not delete the shipping class"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la classe de livraison"

#~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les classes de livraison "
#~ "produit"

#~ msgid "Could not edit the shipping class"
#~ msgstr "Impossible de modifier la classe de livraison"

#~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier les classes de livraison "
#~ "produit"

#~ msgid "Product shipping class parent is invalid"
#~ msgstr "Parent de classe de livraison produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer les classes de livraison produit"

#~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Une classe de livraison produit avec l&rsquoID fourni ne peut être trouvée"

#~ msgid "Invalid product shipping class ID"
#~ msgstr "ID de classe de livraison produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les classes de livraison produit"

#~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les termes d&rsquo;attribut "
#~ "de produit"

#~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Un terme d&rsquo;attribut de produit avec l&rsquo;ID fourni ne peut pas "
#~ "être trouvé"

#~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir les termes d’attribut de produit"

#~ msgid "Could not delete the tag"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l&rsaquo;étiquette"

#~ msgid "You do not have permission to delete product tag"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer l&rsquo;étiquette produit"

#~ msgid "Could not edit the tag"
#~ msgstr "Modification de l&rsquo;étiquette impossible"

#~ msgid "You do not have permission to edit product tags"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier les étiquettes produit"

#~ msgid "You do not have permission to create product tags"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des étiquettes produit"

#~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Une étiquette produit avec l&rsquo;ID fourni ne peut être trouvée"

#~ msgid "Invalid product tag ID"
#~ msgstr "ID d&rsquo;étiquette produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product tags"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les étiquettes produit"

#~ msgid "Could not delete the category"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la catégorie"

#~ msgid "You do not have permission to delete product category"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits nécessaires pour supprimer une catégorie de "
#~ "produit"

#~ msgid "Could not edit the category"
#~ msgstr "Impossible de modifier la catégorie"

#~ msgid "You do not have permission to edit product categories"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier des catégories de produit"

#~ msgid "Product category parent is invalid"
#~ msgstr "Parent de catégorie produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to create product categories"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des catégories de produit"

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support the %s functions - this is required for "
#~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne supporte pas la fonction %s - celle-ci est obligatoire "
#~ "pour un meilleur encodage des caractères. Certaines alternatives seront "
#~ "utilisées pour cela."

#~ msgid ""
#~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like "
#~ "for emails or converting characters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Multibyte String (mbstring) est utilisé pour convertir les encodages de "
#~ "caractères, comme pour les e-mails ou en convertissant les caractères en "
#~ "minuscules."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins "
#~ "which use SOAP may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n&rsquo;a pas la classe %s activée - certaines extensions "
#~ "de passerelle utilisant SOAP peuvent ne pas fonctionner correctement."

#~ msgid "How to update your PHP version"
#~ msgstr "Comment mettre à jour votre version de PHP ?"

#~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
#~ msgstr "%1$s - Nous recommandons MySQL version 5.6 minimum. Voir : %2$s"

#~ msgid "Increasing memory allocated to PHP"
#~ msgstr "Augmenter la mémoire allouée à PHP"

#~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s - Nous recommandons l’augmentation de la mémoire à 64Mo minimum. "
#~ "Voir : %2$s"

#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Dernière page"

#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"

#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"

#~ msgid "No matching tax rates found."
#~ msgstr "Aucune correspondance de taux de TVA trouvée."

#~ msgid "Tax rate ID: %s"
#~ msgstr "ID de taux de TVA : %s"

#~ msgid "Loading&hellip;"
#~ msgstr "Chargement&hellip;"

#~ msgid "\"%s\" tax rates"
#~ msgstr "Taux de TVA « %s »"

#~ msgid "Search&hellip;"
#~ msgstr "Rechercher&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Vos données modifiées seront perdues si vous quittez cette page sans "
#~ "sauvegarde."

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"

#~ msgid "Manually sent"
#~ msgstr "Envoyé manuellement"

#~ msgid ""
#~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
#~ "the media uploader (Admin > Media)."
#~ msgstr ""
#~ "URL d&rsquo;une image que vous souhaitez afficher dans l&rsquo;entête de "
#~ "l&rsquo;e-mail. Mettez en ligne les images depuis l&rsquo;outil de mise "
#~ "en ligne des médias (Administration > Médias)."

#~ msgid ""
#~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section vous permet de personnaliser les e-mails WooCommerce. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Cliquez ici pour prévisualiser votre modèle "
#~ "d&rsquo;e-mail</a>."

#~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse e-mail de l&rsquo;expéditeur apparaissant dans les e-mails "
#~ "sortants de WooCommerce."

#~ msgid "\"From\" address"
#~ msgstr "Adresse de l’expéditeur"

#~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l&rsquo;expéditeur apparaissant dans les e-mails sortants de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
#~ "email to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications envoyées par e-mail sont listées ci-dessous. Cliquez "
#~ "sur un e-mail pour le configurer."

#~ msgid "Email notifications"
#~ msgstr "Notifications par e-mail"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sans titre)"

#~ msgid "Average gross sales amount"
#~ msgstr "Montant moyen des ventes brutes"

#~ msgid "%s average gross monthly sales"
#~ msgstr "%s de ventes brutes mensuelles moyennes"

#~ msgid "%s average gross daily sales"
#~ msgstr "%s de ventes brutes journalières moyennes"

#~ msgid "Product permalinks"
#~ msgstr "Permalien produit"

#~ msgid ""
#~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d’accéder de nouveau à l’assistant de configuration, "
#~ "veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous."

#~ msgid "Setup wizard"
#~ msgstr "Assistant de configuration"

#~ msgid "View more Storefront child themes"
#~ msgstr "Voir plus de thèmes enfants pour Storefront"

#~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
#~ msgstr "Besoin d’un nouveau look ? Essayez les thèmes enfants de Storefront"

#~ msgid "Seti"
#~ msgstr "Seti"

#~ msgid "Sagarmatha"
#~ msgstr "Sagarmatha"

#~ msgid "Rapti"
#~ msgstr "Rapti"

#~ msgid "Narayani"
#~ msgstr "Narayani"

#~ msgid "Mechi"
#~ msgstr "Mechi"

#~ msgid "Mahakali"
#~ msgstr "Mahakali"

#~ msgid "Lumbini"
#~ msgstr "Lumbini"

#~ msgid "Koshi"
#~ msgstr "Koshi"

#~ msgid "Karnali"
#~ msgstr "Karnali"

#~ msgid "Janakpur"
#~ msgstr "Janakpur"

#~ msgid "Gandaki"
#~ msgstr "Gandaki"

#~ msgid "Bheri"
#~ msgstr "Bheri"

#~ msgid "Dhaulagiri"
#~ msgstr "Dhaulagiri"

#~ msgid "Penang (Pulau Pinang)"
#~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)"

#~ msgid "Malacca (Melaka)"
#~ msgstr "Malacca (Melaka)"

#~ msgid "Labuan"
#~ msgstr "Labuan"

#~ msgid "Bagmati"
#~ msgstr "Bagmati"

#~ msgid "Kuala Lumpur"
#~ msgstr "Kuala Lumpur"

#~ msgid "Putrajaya"
#~ msgstr "Putrajaya"

#~ msgid "Buy now"
#~ msgstr "Achetez maintenant"

#~ msgctxt "shop_order post type singular name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuellement"

#~ msgid "%s removed."
#~ msgstr "%s supprimé."

#~ msgid ""
#~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez les destinataires (séparés par une virgule) qui recevront cette "
#~ "notification."

#~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
#~ msgstr ""
#~ "Glissez-déposez ou cliquez pour définir l&rsquo;ordre de variation dans "
#~ "l&rsquo;administration"

#~ msgid ""
#~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes "
#~ "on the <strong>Attributes</strong> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir ajouter une variation vous devez ajouter des variations "
#~ "d&rsquo;attributs dans l&rsquo;onglet <strong>Attributs</strong>."

#~ msgid "via %s"
#~ msgstr "via %s"

#~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully."
#~ msgstr ""
#~ "Une boîte à outils eCommerce qui vous aide à tout vendre. Magnifiquement."

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Seulement les clients connectés ayant acheté ce produit peuvent laisser "
#~ "un avis."

#~ msgid "Your review"
#~ msgstr "Votre avis"

#~ msgid "Very poor"
#~ msgstr "Très mauvais"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Pas mal"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyen"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Parfait"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Taux&hellip;"

#~ msgid "Your rating"
#~ msgstr "Votre note"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review."
#~ msgstr "Vous devez être <a href=\"%s\">identifié</a> pour publier un avis."

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Laisser une Réponse à %s"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Ajouter un Avis"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y pas encore d&rsquo;avis."

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Vous aimerez peut-être aussi&hellip;"

#~ msgid "verified owner"
#~ msgstr "client confirmé"

#~ msgid "Your review is awaiting approval"
#~ msgstr "Votre avis est en attente de validation"

#~ msgid "Related products"
#~ msgstr "Produits apparentés"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s avis client"
#~ msgstr[1] "%s avis client"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Étiquette :"
#~ msgstr[1] "Étiquettes :"

#~ msgid "Category:"
#~ msgid_plural "Categories:"
#~ msgstr[0] "Catégorie :"
#~ msgstr[1] "Catégories :"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "UGS :"

#~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
#~ msgstr "Ce produit est actuellement en rupture et indisponible."

#~ msgctxt "submit button"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Recherche pour :"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail :"

#~ msgid "Order again"
#~ msgstr "Commander une nouvelle fois"

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Suivi"

#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "E-mail utilisé pour la commande."

#~ msgid "Billing email"
#~ msgstr "E-mail de facturation"

#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Présent dans l&rsquo;e-mail de confirmation."

#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "N&deg; de commande"

#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
#~ "confirmation email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Pour suivre votre commande veuillez saisir votre identifiant de commande "
#~ "dans la boite ci-dessous et cliquer le bouton « Suivre ». Il vous a été "
#~ "donné sur votre reçu et dans l’e-mail de confirmation que vous avez du "
#~ "recevoir."

#~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
#~ msgstr "l j F Y, h:i"

#~ msgid "Order updates"
#~ msgstr "Mises à jour de la commande"

#~ msgid "Order number."
#~ msgstr "Numero de commande."

#~ msgid "Recent orders"
#~ msgstr "Commandes récentes"

#~ msgid "%s download remaining"
#~ msgid_plural "%s downloads remaining"
#~ msgstr[0] "%s téléchargement restant"
#~ msgstr[1] "%s téléchargements restants"

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Téléchargements disponibles"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas encore défini ce type d&rsquo;adresse."

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "Les adresses suivantes seront utilisées par défaut sur la page de "
#~ "commande."

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adresse IP"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe perdu ? Veuillez saisir votre identifiant ou votre adresse e-"
#~ "mail. Vous recevrez un lien par e-mail pour créer un nouveau mot de passe."

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S&rsquo;enregistrer"

#~ msgid "Save address"
#~ msgstr "Sauvegarder l&rsquo;adresse"

#~ msgid "Shipping Address 2"
#~ msgstr "Adresse de livraison 2"

#~ msgid "Billing Address 2"
#~ msgstr "Adresse de facturation 2"

#~ msgid "Confirm new password"
#~ msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"

#~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (laisser vide pour conserver l&rsquo;actuel)"

#~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
#~ msgstr "Mot de passe actuel (laisser vide pour le conserver)"

#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Changement de mot de passe"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie"

#~ msgid "Sale!"
#~ msgstr "Promo !"

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgid_plural "Showing all %d results"
#~ msgstr[0] "Voici le seul résultat"
#~ msgstr[1] "Voici les %d résultats"

#~ msgid "No products were found matching your selection."
#~ msgstr "Aucun produit ne correspond à votre sélection."

#~ msgctxt "Product quantity input tooltip"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qté"

#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Se souvenir de moi"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Identifiant ou e-mail"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are "
#~ "shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour. Votre commande sur %s a été remboursée. Les détails de votre "
#~ "commande sont affichés ci-dessous :"

#~ msgid "You have received an order from %s."
#~ msgstr "Vous avez reçu une commande de %s."

#~ msgid "View order: %s"
#~ msgstr "Voir commande : %s"

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Pour réinitialiser votre mot de passe, visitez l’adresse suivante :"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "S&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une erreur, ignorez simplement cet e-mail "
#~ "et rien ne se produira."

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur : %s"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu’un a demandé que le mot de passe du compte suivant soit "
#~ "réinitialisé : "

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Merci. Votre commande a été reçue."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Mise à jour des totaux"

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur ne supporte pas JavaScript ou bien il est désactivé, "
#~ "assurez vous de cliquer sur le bouton <em>Mise à Jour Totaux</em> avant "
#~ "de passer votre commande. Vous pouvez être facturé plus que le montant "
#~ "indiqué ci-dessus si vous omettez de le faire."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semble qu’il n’y ait pas de moyen de paiement disponible pour "
#~ "votre état. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d’aide ou si vous "
#~ "désirez mettre en place une alternative."

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer une adresse de livraison ci-dessus pour voir les moyens "
#~ "de paiement disponibles."

#~ msgid "Ship to a different address?"
#~ msgstr "Expédier à une adresse différente ?"

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Payer la commande"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semble qu&rsquo;il n&rsquo;y ai pas de moyens de paiement "
#~ "disponibles pour votre localisation. Veuillez nous contactez si vous avez "
#~ "besoin d&rsquo;assistance ou si vous désirez mettre en place une "
#~ "alternative."

#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Paiement"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If "
#~ "you are a new customer, please proceed to the Billing &amp; Shipping "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez déjà commandé avec nous auparavant, veuillez saisir vos "
#~ "coordonnées ci-dessous. Si vous êtes un nouveau client, veuillez "
#~ "renseigner la section facturation et livraison."

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Cliquez ici pour vous connecter"

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "Déjà client ?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Cliquez ici pour entrer votre code"

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "Avez-vous un code promo ?"

#~ msgid "You must be logged in to checkout."
#~ msgstr "Vous devez être identifié pour commander."

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "Créer un compte ?"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Facturation &amp; Expédition"

#~ msgid "Return to cart"
#~ msgstr "Retour au panier"

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a quelques problèmes avec les articles dans votre panier (voir ci-"
#~ "dessus). Veuillez retourner sur la page du panier et résolvez ces "
#~ "problèmes avant de commander."

#~ msgid "Calculate shipping"
#~ msgstr "Calculer les frais d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Proceed to checkout"
#~ msgstr "Valider la commande"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Validation de la commande"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "Votre panier est vide."

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Vous serez peut-être intéressé par&hellip;"

#~ msgid "Update cart"
#~ msgstr "Mettre à jour le panier"

#~ msgid "Apply coupon"
#~ msgstr "Appliquer le code promo"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Enlever cet élément"

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total"

#~ msgid "Cart totals"
#~ msgstr "Total panier"

#~ msgid "Shipping %s"
#~ msgstr "Livraison %s"

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Votre panier est actuellement vide."

#~ msgid "Application authentication request"
#~ msgstr "Requête d&rsquo;authentification d&rsquo;application"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Username or email address"
#~ msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie"

#~ msgid ""
#~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, "
#~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour se connecter à %1$s vous devez être connecté. Connectez-vous à votre "
#~ "boutique ci-dessous ou <a href=\"%2$s\">annulez et retournez à %1$s</a>"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Approuver"

#~ msgid "Logged in as %s"
#~ msgstr "Connecté en tant que %s"

#~ msgid "%s would like to connect to your store"
#~ msgstr "%s souhaite se connecter à votre site"

#~ msgid "Top rated products"
#~ msgstr "Produits les mieux notés"

#~ msgid "Recently Viewed Products"
#~ msgstr "Derniers produits consultés"

#~ msgid "Number of reviews to show"
#~ msgstr "Nombre d&rsquo;avis à afficher"

#~ msgid "Recent reviews"
#~ msgstr "Avis récents"

#~ msgid "Show hidden products"
#~ msgstr "Afficher les produits cachés"

#~ msgid "Hide free products"
#~ msgstr "Masquer les produits gratuits"

#~ msgid "DESC"
#~ msgstr "DECROISSANT"

#~ msgid "ASC"
#~ msgstr "CROISSANT"

#~ msgctxt "Sorting order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventes"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"

#~ msgid "On-sale products"
#~ msgstr "Produits en promotion"

#~ msgid "Featured products"
#~ msgstr "Produits mis en avant"

#~ msgid "All products"
#~ msgstr "Tous les produits"

#~ msgid "Number of products to show"
#~ msgstr "Nombre de produits à afficher"

#~ msgid "No product categories exist."
#~ msgstr "Aucune catégorie de produit."

#~ msgid "Only show children of the current category"
#~ msgstr "Afficher uniquement les enfants de la catégorie actuelle"

#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Afficher la hiérarchie"

#~ msgid "Show product counts"
#~ msgstr "Afficher le nombre de produits"

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Afficher menu déroulant"

#~ msgid "Category order"
#~ msgstr "Ordre catégorie"

#~ msgid "A list or dropdown of product categories."
#~ msgstr "Une liste ou un menu déroulant des catégories de produits."

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"

#~ msgid "Max price"
#~ msgstr "Prix max"

#~ msgid "Min price"
#~ msgstr "Prix min"

#~ msgid "Filter by price"
#~ msgstr "Filtrer par tarif"

#~ msgid "Any %s"
#~ msgstr "Toute %s"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Query type"
#~ msgstr "Type de requête"

#~ msgid "Dropdown"
#~ msgstr "Déroulante"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"

#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtré par"

#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Supprimer filtre"

#~ msgid "Active filters"
#~ msgstr "Filtres actifs"

#~ msgid "Hide if cart is empty"
#~ msgstr "Masquer si le panier est vide"

#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Panier"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivée"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pause"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Active"

#~ msgid ""
#~ "Couldn&#8217;t register you&hellip; please contact us if you continue to "
#~ "have problems."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vous inscrire... veuillez nous contacter si vous continuez "
#~ "&agrave; avoir des probl&egrave;mes."

#~ msgid "Please enter an account password."
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe."

#~ msgid ""
#~ "An account is already registered with that username. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte est déjà enregistré avec ce nom d&rsquo;utilisateur. Veuillez "
#~ "en choisir un autre."

#~ msgid "Please enter a valid account username."
#~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant de compte valide."

#~ msgid ""
#~ "An account is already registered with your email address. Please log in."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte est déjà enregistré avec votre adresse e-mail. Veuillez vous "
#~ "connecter."

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Sélectionnez une catégorie"

#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Choisir une option"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Choisissez un état&hellip;"

#~ msgid "Update country"
#~ msgstr "Actualiser le pays"

#~ msgid "Place order"
#~ msgstr "Commander"

#~ msgctxt "breadcrumb"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"

#~ msgid "Reviews (%d)"
#~ msgstr "Avis (%d)"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Tri par tarif décroissant"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Tri par tarif croissant"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Tri par nouveauté"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Tri par notes moyennes"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Tri par popularité"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Tri par défaut"

#~ msgid "&nbsp;&ndash; Page %s"
#~ msgstr " &ndash; Page %s"

#~ msgid "Search results: &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Résultats de recherche : « %s »"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "uncategorized"
#~ msgstr "non classé"

#~ msgctxt "edit-address-slug"
#~ msgid "shipping"
#~ msgstr "livraison"

#~ msgctxt "edit-address-slug"
#~ msgid "billing"
#~ msgstr "facturation"

#~ msgid "Refund &ndash; %s"
#~ msgstr "Remboursement &ndash; %s"

#~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
#~ msgstr "Commande impayée annulée - temps limite atteint."

#~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
#~ msgstr "Cette fonction ne doit pas être appelée avant woocommerce_init."

#~ msgid "Egyptian pound"
#~ msgstr "Livre égyptienne"

#~ msgid "Ukrainian hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ukrainienne"

#~ msgid "Turkish lira"
#~ msgstr "Lire turque"

#~ msgid "Thai baht"
#~ msgstr "Baht thaïlandais"

#~ msgid "Swiss franc"
#~ msgstr "Franc suisse"

#~ msgid "Swedish krona"
#~ msgstr "Couronne suédoise"

#~ msgid "South African rand"
#~ msgstr "Rand Afrique du Sud"

#~ msgid "Singapore dollar"
#~ msgstr "Dollar de Singapour"

#~ msgid "Russian ruble"
#~ msgstr "Rouble russe"

#~ msgid "Romanian leu"
#~ msgstr "Leu roumain"

#~ msgid "Pound sterling"
#~ msgstr "Livre sterling"

#~ msgid "Philippine peso"
#~ msgstr "Peso philippin"

#~ msgid "New Zealand dollar"
#~ msgstr "Dollar néo zélandais"

#~ msgid "Norwegian krone"
#~ msgstr "Couronne norvégienne"

#~ msgid "Nigerian naira"
#~ msgstr "Naira nigérian"

#~ msgid "Mexican peso"
#~ msgstr "Peso mexicain"

#~ msgid "Malaysian ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malaisien"

#~ msgid "South Korean won"
#~ msgstr "Won sud coréen"

#~ msgid "Lao kip"
#~ msgstr "Kip laotien"

#~ msgid "Japanese yen"
#~ msgstr "Yen japonais"

#~ msgid "Indian rupee"
#~ msgstr "Roupie indienne"

#~ msgid "Indonesian rupiah"
#~ msgstr "Roupiah indonésienne"

#~ msgid "Hungarian forint"
#~ msgstr "Forint hongrois"

#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna croate"

#~ msgid "Hong Kong dollar"
#~ msgstr "Dollar de Hong Kong"

#~ msgid "Dominican peso"
#~ msgstr "Peso dominicain"

#~ msgid "Danish krone"
#~ msgstr "Couronne danoise"

#~ msgid "Czech koruna"
#~ msgstr "Couronne tchèque"

#~ msgid "Colombian peso"
#~ msgstr "Peso colombien"

#~ msgid "Chinese yuan"
#~ msgstr "Yuan chinois"

#~ msgid "Chilean peso"
#~ msgstr "Peso chilien"

#~ msgid "Canadian dollar"
#~ msgstr "Dollar canadien"

#~ msgid "Bulgarian lev"
#~ msgstr "Lev bulgare"

#~ msgid "Brazilian real"
#~ msgstr "Réal brésilien"

#~ msgid "Bangladeshi taka"
#~ msgstr "Taka du Bangladesh"

#~ msgid "Australian dollar"
#~ msgstr "Dollar australien"

#~ msgid "Argentine peso"
#~ msgstr "Peso argentin"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "Dirham des Emirats Arabes Unis"

#~ msgctxt "Order date parsed by strftime"
#~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#~ msgid "Order &ndash; %s"
#~ msgstr "Commande &ndash; %s"

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Enlever]"

#~ msgid "Free shipping coupon"
#~ msgstr "Code promo livraison gratuite"

#~ msgid "Coupon:"
#~ msgstr "Code promo :"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgctxt "Item name in quotes"
#~ msgid "&ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "&laquo;%s&raquo;"

#~ msgid "%s has been added to your cart."
#~ msgid_plural "%s have been added to your cart."
#~ msgstr[0] "%s a été ajouté à votre panier."
#~ msgstr[1] "%s ont été ajoutés à votre panier."

#~ msgid "This product is protected and cannot be purchased."
#~ msgstr "Ce produit est protégé par mot de passe et ne pas être acheté."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Choix"

#~ msgid "Order fully refunded"
#~ msgstr "Commande totalement remboursée"

#~ msgid "Please enter a valid order ID"
#~ msgstr "Veuillez entrer un ID commande valide"

#~ msgid "Use a new payment method"
#~ msgstr "Utiliser un nouveau moyen de paiement"

#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La réinitialisation du mot de passe n&rsquo;est pas authorisé pour cet "
#~ "utilisateur"

#~ msgid "Invalid username or email."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou e-mail non valide."

#~ msgid "Enter a username or email address."
#~ msgstr "Saisissez un nom d&rsquo;utilisateur ou une adresse de messagerie."

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Identification"

#~ msgid ""
#~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
#~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Les totaux de la commande a été mis à jour. Veuillez confirmez votre "
#~ "commande en cliquant sur le bouton en bas de la page."

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"

#~ msgid "Order number:"
#~ msgstr "Numéro de commande : "

#~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
#~ msgstr "Désolé, cette commande est invalide et ne peut être finalisée."

#~ msgid ""
#~ "This order&rsquo;s status is &ldquo;%s&rdquo;&mdash;it cannot be paid "
#~ "for. Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;état de cette commande est &ldquo;%s&rdquo;&mdash; et ne peut "
#~ "être finalisée. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d&rsquo;"
#~ "assistance."

#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"

#~ msgid "Shipping costs updated."
#~ msgstr "Coûts d&rsquo;expédition mis à jour."

#~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
#~ msgstr ""
#~ "Quels sont les codes postaux disponibles pour un retrait en boutique ?"

#~ msgid ""
#~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will "
#~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</"
#~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
#~ msgstr ""
#~ "Séparer les codes avec une virgule. Jokers acceptés, ex. <code>77*</code> "
#~ "acceptera le code 77100. Accepte également un motif, ex. <code>77___</"
#~ "code> acceptera 77100 mais pas 770000"

#~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
#~ msgstr ""
#~ "Quels sont les codes postaux disponibles pour une livraison locale ?"

#~ msgid "Allowed ZIP/post codes"
#~ msgstr "Codes postaux autorisés"

#~ msgid ""
#~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you "
#~ "choose free. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Quels frais voulez-vous facturer pour la livraison locale, ignorez si "
#~ "vous choisissez gratuit. Laissez vide pour désactiver."

#~ msgid "Delivery fee"
#~ msgstr "Frais de livraison"

#~ msgid "Fixed amount per product"
#~ msgstr "Montant fixe par produit"

#~ msgid "Percentage of cart total"
#~ msgstr "Pourcentage du total panier"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Montant fixe"

#~ msgid "How to calculate delivery charges"
#~ msgstr "Comment calculer les frais de livraison"

#~ msgid "Fee type"
#~ msgstr "Type de frais"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "Excluding selected countries"
#~ msgstr "Exclure les pays sélectionnés"

#~ msgid "Selected countries"
#~ msgstr "Pays sélectionnés"

#~ msgid ""
#~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled "
#~ "above)."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs auront besoin de dépenser cette somme pour obtenir la "
#~ "livraison gratuite (si activée ci-dessus)."

#~ msgid "Minimum order amount"
#~ msgstr "Montant minimum de commande"

#~ msgid "A minimum order amount AND a coupon"
#~ msgstr "Un montant minimum de commande ET un code promo"

#~ msgid "A minimum order amount OR a coupon"
#~ msgstr "Un montant minimum de commande OU un code promo"

#~ msgid "A valid free shipping coupon"
#~ msgstr "Un code promo de livraison gratuite valide"

#~ msgid "Free shipping requires..."
#~ msgstr "La livraison gratuite requiert..."

#~ msgid "Method availability"
#~ msgstr "Méthode de disponibilité"

#~ msgid ""
#~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, "
#~ "class, or item)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l&rsquo;option | Coût additionnel [+- pourcent%] | Type de coût "
#~ "(order, class ou item) "

#~ msgid ""
#~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
#~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
#~ "order</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Une par ligne : Nom option | Coût additionnel [+- pourcents] | Par type "
#~ "(order, class ou item). Exemple&nbsp;: <code>Courrier prioritaire | 6.95 "
#~ "[+ 0.2%] | order</code>."

#~ msgid ""
#~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on "
#~ "the flat rate)."
#~ msgstr ""
#~ "Ces taux sont des options de livraison extra avec coûts additionnels "
#~ "(basés sur le forfait)."

#~ msgid "Additional rates"
#~ msgstr "Taux additionnels"

#~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
#~ msgstr ""
#~ "Par commande : frais d’envoi pour la classe de livraison la plus couteuse"

#~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
#~ msgstr "Par classe : frais d’envoi pour chaque classe de livraison"

#~ msgid "Calculation type"
#~ msgstr "Type de calcul"

#~ msgid "No shipping class cost"
#~ msgstr "Coût pour aucune classe de livraison"

#~ msgid "\"%s\" shipping class cost"
#~ msgstr "Coût pour la classe de livraison « %s »"

#~ msgid ""
#~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product "
#~ "shipping class</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces coûts basés sur la <a href=\"%s\">classe de livraison produit</a> "
#~ "peuvent être ajoutés (facultatif)."

#~ msgid "Shipping class costs"
#~ msgstr "Coûts par classe de livraison"

#~ msgid "Select some countries"
#~ msgstr "Choisir les pays"

#~ msgid "All allowed countries"
#~ msgstr "Tous les pays autorisés"

#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilité"

#~ msgid "Method title"
#~ msgstr "Titre de la méthode"

#~ msgid ""
#~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of "
#~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" "
#~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee."
#~ msgstr ""
#~ "Supporte les variables suivantes : <code>[qty]</code> = nombre "
#~ "d’articles, <code>[cost]</code> = tarif des articles, <code>[fee percent="
#~ "\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = Frais calculés en pourcentage."

#~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir un coût (H.T.) ou une formule, ex. <code>10.00 * [qty]</code>."

#~ msgid "Flat rate"
#~ msgstr "Forfait"

#~ msgid "Refund was declined."
#~ msgstr "Le remboursement a été refusé."

#~ msgid "Cancel order &amp; restore cart"
#~ msgstr "Annuler la commande et restaurer le panier"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Payer maintenant"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with "
#~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard."
#~ msgstr ""
#~ "Merci pour votre commande, veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
#~ "payer avec une carte bancaire par l&rsquo;intermédiaire de Simplify "
#~ "Commerce de MasterCard."

#~ msgid "is invalid"
#~ msgstr "est invalide"

#~ msgid "Expiry year"
#~ msgstr "Année d&rsquo;expiration"

#~ msgid "Expiry month"
#~ msgstr "Mois d&rsquo;expiration"

#~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s"
#~ msgstr "MODE TEST ACTIF. Utilisez une carte de test : %s"

#~ msgid "Private key"
#~ msgstr "Clé privée"

#~ msgid "Public key"
#~ msgstr "Clé publique"

#~ msgid "Sandbox private key"
#~ msgstr "Clé privée du bac à sable"

#~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenez vos clés API depuis votre compte Simplify Commerce : Réglages > "
#~ "Clés API."

#~ msgid "Sandbox public key"
#~ msgstr "Clé publique du bac à sable"

#~ msgid ""
#~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real "
#~ "payments will not be taken)."
#~ msgstr ""
#~ "Placez la passerelle de paiement dans le mode bac à sable en utilisant "
#~ "les clés API bac à sable (les paiements ne seront réels)."

#~ msgid "Enable sandbox mode"
#~ msgstr "Activer le mode bac à sable"

#~ msgid "Sandbox"
#~ msgstr "Bac à sable"

#~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog."
#~ msgstr "Définir la couleur des boutons et titres sur la boite de dialogue."

#~ msgid "Modal color"
#~ msgstr "Boite de dialogue couleur"

#~ msgid "Hosted Payments"
#~ msgstr "Paiements hébergés"

#~ msgid ""
#~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL "
#~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal "
#~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify "
#~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new "
#~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details "
#~ "check the Simplify Commerce docs%3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Standard affichera les champs de carte bancaire sur votre boutique (SSL "
#~ "requis). %1$s Paiements hébergés affichera une boite de dialogue Simplify "
#~ "Commerce sur votre boutique (si SSL) ou redirigera le client sur une page "
#~ "hébergée Simplify Commerce (si non SSL). %1$s Note&nbsp;: les paiements "
#~ "hébergés nécessitent une nouvelle paire de clés API avec l&rsquo;"
#~ "indicateur de paiement hébergé sélectionné. %2$sPour plus de détails "
#~ "vérifiez les documentations Simplify Commerce%3$s."

#~ msgid "Enable Hosted Payments"
#~ msgstr "Activer les paiements hébergés"

#~ msgid "Payment mode"
#~ msgstr "Moyen de paiement"

#~ msgid "Credit card"
#~ msgstr "Carte de crédit"

#~ msgid "Enable Simplify Commerce"
#~ msgstr "Activer Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> "
#~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and "
#~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will "
#~ "only work in sandbox mode."
#~ msgstr ""
#~ "Simplify Commerce est actif, mais l&rsquo;option <a href=\"%s\">forcer "
#~ "SSL</a> est inactive; votre commande ne sera pas sécurisée&nbsp;! "
#~ "Veuillez activer SSL et vous assurer que votre serveur dispose d&rsquo;un "
#~ "certificat SSL valide - Simplify Commerce ne fonctionnera qu&rsquo;en "
#~ "mode bac à sable."

#~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Simplify Commerce&nbsp;: veuillez saisir vos clés publique et "
#~ "privée"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. "
#~ "You are using version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Simplify Commerce&nbsp;: Simplify Commerce requiert PHP 5.3 et "
#~ "supérieur. Vous utilisez la version %s."

#~ msgid "Sign up for Simplify Commerce"
#~ msgstr "Inscription à Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled "
#~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to "
#~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine "
#~ "backed by MasterCard."
#~ msgstr ""
#~ "Simplify Commerce est votre compte marchand et votre passerelle de "
#~ "paiement. Choisissez Simplify Commerce comme votre passerelle de paiement "
#~ "WooCommerce pour accéder à votre argent rapidement avec une puissante et  "
#~ "sécurisée solution de paiement soutenue par MasterCard."

#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Pour commencer"

#~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard"
#~ msgstr "Simplify Commerce par Mastercard"

#~ msgid ""
#~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card "
#~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paiements via Simplify Commerce - utilisez simplify.js pour "
#~ "créer des jetons de carte et le SDK Simplify Commerce. Nécessite SSL "
#~ "lorsque le bac à sable est désactivé."

#~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce."
#~ msgstr "Le paiement a été décliné par Simplify Commerce."

#~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card."
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement a été refusé - le client a besoin d&rsquo;essayer une autre "
#~ "carte."

#~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)"
#~ msgstr "Transaction Simplify échouée (%s)"

#~ msgid "Payment was declined - please try another card."
#~ msgstr "Le paiement a été refusé - veuillez essayer une autre carte."

#~ msgid "Simplify payment declined"
#~ msgstr "Paiement Simplify refusé"

#~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)"
#~ msgstr "Paiement Simplify approuvé (ID&nbsp;: %1$s, Code Auth&nbsp;: %2$s)"

#~ msgid "Simplify payment error: %s."
#~ msgstr "Erreur de paiement Simplify&nbsp;: %s."

#~ msgid "Customer not found."
#~ msgstr "Client non trouvé."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le minimum de commande autorisée est de 0.50 pour ce moyen de "
#~ "paiement."

#~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la création d&rsquo;un utilisateur dans Simplify Commerce."

#~ msgid ""
#~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are "
#~ "no JavaScript errors on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Développeurs&nbsp;: assurez-vous d&rsquo;inclure jQuery et qu'il n&rsquo;"
#~ "y ai pas d&rsquo;erreurs JavaScript sur la page."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that "
#~ "your browser supports JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que vos informations de cartes bancaire sont correctes et "
#~ "vérifiez que votre navigateur est compatible avec JavaScript."

#~ msgid "Get your API credentials from PayPal."
#~ msgstr "Obtenez vos informations d&rsquo;identification API depuis PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn "
#~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez vos informations d&rsquo;identification API pour procéder aux "
#~ "remboursements via PayPal. Découvrez comment accéder à vos <a href=\"%s"
#~ "\">informations d&rsquo;identification API</a>."

#~ msgid "API credentials"
#~ msgstr "Informations d&rsquo;identification API"

#~ msgid "Page style"
#~ msgstr "Page des styles"

#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriser"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturer"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
#~ "only."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous souhaitez capturer les fonds immédiatement ou "
#~ "uniquement autoriser le paiement."

#~ msgid "Payment action"
#~ msgstr "Action de paiement"

#~ msgid ""
#~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
#~ "recommend keeping it disabled)."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal vérifie les adresses donc ce réglage peut causer des erreurs (nous "
#~ "recommandons de le laisser désactivé). "

#~ msgid ""
#~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Activez &laquo;&nbsp;address_override&nbsp;&raquo; pour éviter que "
#~ "l&rsquo;adresse soit changée."

#~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les détails de livraison à PayPal au lieu de ceux de facturation."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
#~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will "
#~ "not allow orders with the same invoice number."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer un préfixe pour vos numéros de facture. Si vous utilisez "
#~ "votre compte PayPal pour de multiples boutiques, ce préfixe doit être "
#~ "unique car PayPal ne permet pas les commandes avec le même numéro de "
#~ "commande."

#~ msgid "Invoice prefix"
#~ msgstr "Préfixe de la facture"

#~ msgid ""
#~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and "
#~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your "
#~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the "
#~ "need for PayPal IPN."
#~ msgstr ""
#~ "Activez le « Transfert de données de paiement » (Préférences > Mes ventes "
#~ "> Préférences de site marchand) puis copier votre jeton d’identité ici "
#~ "(facultatif). Cela permettra aux paiements d’être vérifiés sans avoir "
#~ "besoin de l’IPN PayPal."

#~ msgid "PayPal identity token"
#~ msgstr "Jeton d&rsquo;identité PayPal"

#~ msgid ""
#~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, "
#~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used "
#~ "to validate IPN requests."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre e-mail Paypal principal diffère de l&rsquo;e-mail Paypal saisi "
#~ "ci-dessus, entrez votre e-mail principal de réception de votre compte "
#~ "Paypal ici. Il est utilisé pour valider les requêtes IPN. "

#~ msgid "Receiver email"
#~ msgstr "E-mail du destinataire"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"

#~ msgid "Enable logging"
#~ msgstr "Activer l&rsquo;enregistrement de logs"

#~ msgid "Debug log"
#~ msgstr "Journal de débogage"

#~ msgid "Enable PayPal sandbox"
#~ msgstr "Activer PayPal sandbox"

#~ msgid "PayPal sandbox"
#~ msgstr "Bac à sable PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer votre adresse e-mail PayPal, cela est nécessaire pour "
#~ "valider le paiement."

#~ msgid "PayPal email"
#~ msgstr "E-mail PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a "
#~ "PayPal account."
#~ msgstr ""
#~ "Payer avec PayPal, vous pouvez payer avec votre carte de crédit si vous "
#~ "n&rsquo;avez pas de compte PayPal."

#~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine la description que les utilisateurs verront durant le "
#~ "réglement."

#~ msgid "Enable PayPal Standard"
#~ msgstr "Activer PayPal Standard"

#~ msgid "Shipping via %s"
#~ msgstr "Livraison via %s"

#~ msgid "PDT payment completed"
#~ msgstr "Paiement PDT complété"

#~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation : les montants Paypal ne correspondent pas (mt %s)."

#~ msgid ""
#~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of "
#~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a eu un reversement annulé. Veuillez vérifier le "
#~ "statut du paiement et actualisez l’état de commande en conséquence&nbsp;: "
#~ "%2$s"

#~ msgid "Reversal cancelled for order #%s"
#~ msgstr "Reversement annulé pour la commande n&deg;%s"

#~ msgid ""
#~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason "
#~ "code: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a été indiquée comme mise en attente à la suite "
#~ "d&rsquo;un retour - Code explicatif PayPal&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Payment for order %s reversed"
#~ msgstr "Paiement de la commande %s reversé"

#~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a été marquée comme remboursée - Code explicatif "
#~ "Paypal&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Payment %s via IPN."
#~ msgstr "Paiement %s via IPN"

#~ msgid "Payment pending (%s)."
#~ msgstr "Paiement en attente (%s)."

#~ msgid "IPN payment completed"
#~ msgstr "Paiement IPN complété"

#~ msgid ""
#~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation : réponse de Paypal IPN depuis un e-mail différent "
#~ "(%s)."

#~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation : les montants Paypal ne correspondent pas (brut %s)."

#~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
#~ msgstr "Erreur de validation : les devises ne correspondent pas (code %s)."

#~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
#~ msgstr "%1$s remboursé - ID du remboursement : %2$s"

#~ msgid "PayPal does not support your store currency."
#~ msgstr "PayPal ne gère pas la monnaie de votre boutique."

#~ msgid "Gateway disabled"
#~ msgstr "Passerelle désactivée"

#~ msgid "What is PayPal?"
#~ msgstr "Qu’est-ce que PayPal ?"

#~ msgid "PayPal acceptance mark"
#~ msgstr "Signe d’acceptation PayPal"

#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "PayPal"

#~ msgid "Proceed to PayPal"
#~ msgstr "Payer avec PayPal"

#~ msgid "Payment to be made upon delivery."
#~ msgstr "Paiement à effectuer à la livraison."

#~ msgid "Accept COD if the order is virtual"
#~ msgstr ""
#~ "Accepter le paiement à la livraison si les commandes sont virtuelles"

#~ msgid "Accept for virtual orders"
#~ msgstr "Accepter pour les commandes virtuelles"

#~ msgid "Select shipping methods"
#~ msgstr "Choisir une méthode d&rsquo;expédition"

#~ msgid ""
#~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank "
#~ "to enable for all methods."
#~ msgstr ""
#~ "Si le paiement à la livraison est uniquement disponible pour certaines "
#~ "méthodes, le paramétrer ici. Laisser vide pour l&rsquo;activer pour "
#~ "toutes les méthodes."

#~ msgid "Enable for shipping methods"
#~ msgstr "Activer les méthodes d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
#~ msgstr "Instructions qui seront ajoutées à la page de remerciements."

#~ msgid "Pay with cash upon delivery."
#~ msgstr "Payer en argent comptant à la livraison."

#~ msgid ""
#~ "Payment method description that the customer will see on your website."
#~ msgstr ""
#~ "Description du moyen de paiement que le client verra sur votre site web."

#~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Demandez à vos clients de payer en espèces (ou par tout autre moyen) à la "
#~ "livraison."

#~ msgid ""
#~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store "
#~ "State / County, Store Postcode."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envoyer un chèque à Nom Boutique, Rue Boutique, Code Postal "
#~ "Boutique, Ville Boutique, Pays Boutique."

#~ msgid "Enable check payments"
#~ msgstr "Activez les paiements par chèque"

#~ msgid "Branch code"
#~ msgstr "Code guichet"

#~ msgid "Routing number"
#~ msgstr "Numéro de routage"

#~ msgid "Bank code"
#~ msgstr "Code banque"

#~ msgid "Branch sort"
#~ msgstr "Code agence"

#~ msgid "IFSC"
#~ msgstr "IFSC"

#~ msgid "Bank transit number"
#~ msgstr "Numéro de domiciliation de la banque"

#~ msgid "BSB"
#~ msgstr "BSB"

#~ msgid "Awaiting BACS payment"
#~ msgstr "En attente de paiement BACS"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "Our bank details"
#~ msgstr "Nos détails bancaires"

#~ msgid "Remove selected account(s)"
#~ msgstr "Supprimer les comptes sélectionnés"

#~ msgid "+ Add account"
#~ msgstr "+ Ajouter un compte"

#~ msgid "BIC / Swift"
#~ msgstr "BIC / Swift"

#~ msgid "IBAN"
#~ msgstr "IBAN"

#~ msgid "Bank name"
#~ msgstr "Nom de la banque"

#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Numéro du compte"

#~ msgid "Account name"
#~ msgstr "Nom du compte"

#~ msgid "Account details"
#~ msgstr "Détails du compte"

#~ msgid "Sort code"
#~ msgstr "Code guichet"

#~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
#~ msgstr ""
#~ "Instructions qui seront ajoutés à la page de remerciement et dans les e-"
#~ "mails."

#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instructions"

#~ msgid ""
#~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order "
#~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the "
#~ "funds have cleared in our account."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez le paiement directement depuis votre compte bancaire. Veuillez "
#~ "utiliser l&rsquo;identifiant de votre commande comme référence du "
#~ "paiement. Votre commande ne sera pas expédiée tant que les fonds ne "
#~ "seront pas reçus."

#~ msgid ""
#~ "Payment method description that the customer will see on your checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Moyen de paiement que le client vera lors du passage de la commande."

#~ msgid "Direct bank transfer"
#~ msgstr "Virement bancaire"

#~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine le titre que les utilisateurs verront durant la commande."

#~ msgid "Enable bank transfer"
#~ msgstr "Activer le virement bancaire"

#~ msgid "Hide template"
#~ msgstr "Cacher le modèle"

#~ msgid "View template"
#~ msgstr "Voir le modèle"

#~ msgid "File was not found."
#~ msgstr "Fichier non trouvé."

#~ msgid "Copy file to theme"
#~ msgstr "Copier le fichier dans le thème"

#~ msgid ""
#~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ce modèle a été outrepassé par votre thème et peut être trouvé "
#~ "dans&nbsp;: %s."

#~ msgid "Delete template file"
#~ msgstr "Supprimer le fichier modèle"

#~ msgid "Plain text template"
#~ msgstr "Modèle texte brut"

#~ msgid "HTML template"
#~ msgstr "Modèle HTML"

#~ msgid "Template file deleted from theme."
#~ msgstr "Fichier modèle supprimé du thème."

#~ msgid "Template file copied to theme."
#~ msgstr "Fichier modèle copié dans le thème."

#~ msgid "Could not write to template file."
#~ msgstr "Ne peut être écrit sur le fichier modèle."

#~ msgid "Multipart"
#~ msgstr "Multi-parties"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte brut"

#~ msgid ""
#~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
#~ "received."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de nouvelle commande sont envoyés au(x) destinataire(s) "
#~ "lorsqu’une nouvelle commande est reçue."

#~ msgid "New order"
#~ msgstr "Nouvelle commande"

#~ msgid ""
#~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de &laquo;&nbsp;réinitialisation du mot de passe&nbsp;&raquo; "
#~ "client sont expédiés lorsque les clients réinitialisent leur mot de passe."

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Réinitialisation du mot de passe"

#~ msgid ""
#~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are "
#~ "refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commandes remboursées sont envoyés aux clients lorsque "
#~ "leurs commandes sont remboursées."

#~ msgid "Refunded order"
#~ msgstr "Commande remboursée"

#~ msgid ""
#~ "This is an order notification sent to customers containing order details "
#~ "after payment."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une notification de commande envoyée aux clients après le "
#~ "paiement et contenant les détails de la commande."

#~ msgid "Processing order"
#~ msgstr "Commande en cours"

#~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de notes client sont expédiés lorsque vous ajoutez une note à "
#~ "une commande."

#~ msgid "Customer note"
#~ msgstr "Note client"

#~ msgid ""
#~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
#~ "signs up via checkout or account pages."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de &laquo;&nbsp;nouveau compte&nbsp;&raquo; client sont "
#~ "envoyés lorsqu&rsquo;un client s&rsquo;enregistre depuis les pages "
#~ "commande ou mon compte."

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Nouveau compte"

#~ msgid ""
#~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
#~ "information and payment links."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de facture client peuvent être envoyés aux clients, contenant "
#~ "les informations de commande et les liens de paiement."

#~ msgid ""
#~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
#~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commandes terminées sont expédiés aux clients lorsque les "
#~ "commandes sont marquées terminées et indiquent généralement que leurs "
#~ "commandes ont été expédiées."

#~ msgid "Completed order"
#~ msgstr "Commande terminée"

#~ msgid "Choose which format of email to send."
#~ msgstr "Choisissez quel format d&rsquo;e-mail envoyer."

#~ msgid "Enable this email notification"
#~ msgstr "Activer cette notification par e-mail"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Activer/Désactiver"

#~ msgid ""
#~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
#~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commande échouée sont envoyés au(x) destinataire(s) "
#~ "lorsque les commandes ont été indiquées échouées (si elles étaient "
#~ "préalablement en cours ou en attente)."

#~ msgid "Select options"
#~ msgstr "Choix des options"

#~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Echouée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Echouées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échouée"

#~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Remboursée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Remboursées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Remboursé&nbsp;"

#~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Annulée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Annulées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Terminée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Terminées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminée"

#~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "En attente <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "En attente <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "En cours <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "En cours <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "En cours"

#~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Attente de paiement <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Attente de paiement <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Attente paiement"

#~ msgid "No webhooks found."
#~ msgstr "Aucun crochet Web trouvé."

#~ msgid ""
#~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your "
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Voici où vous pouvez ajouter de nouveaux codes promo que vos clients "
#~ "peuvent utiliser dans votre boutique."

#~ msgid "Parent coupon"
#~ msgstr "Code promo parent"

#~ msgid "No coupons found in trash"
#~ msgstr "Aucun code promo trouvé dans la corbeille"

#~ msgid "No coupons found"
#~ msgstr "Aucun code promo trouvé"

#~ msgid "Search coupons"
#~ msgstr "Recherche codes promo"

#~ msgid "View coupon"
#~ msgstr "Voir le code promo"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nouveau code promo"

#~ msgid "Edit coupon"
#~ msgstr "Modifier le code promo"

#~ msgid "Add new coupon"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau code promo"

#~ msgid "Add coupon"
#~ msgstr "Ajouter un code promo"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Codes promo"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Code promo"

#~ msgid "Refunds"
#~ msgstr "Remboursements"

#~ msgid "This is where store orders are stored."
#~ msgstr "C’est là où sont stockées les commandes de la boutique."

#~ msgid "Parent orders"
#~ msgstr "Commandes parentes"

#~ msgid "No orders found in trash"
#~ msgstr "Aucune commande trouvée dans la corbeille"

#~ msgid "No orders found"
#~ msgstr "Aucune commande trouvée"

#~ msgid "Search orders"
#~ msgstr "Recherche commandes"

#~ msgid "Edit order"
#~ msgstr "Modifier commande"

#~ msgid "Add new order"
#~ msgstr "Nouvelle commande"

#~ msgid "Add order"
#~ msgstr "Ajouter commande"

#~ msgid "This is where you can add new products to your store."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est l&rsquo;endroit où vous pouvez ajouter de nouveaux produits dans "
#~ "votre boutique."

#~ msgid "Use as product image"
#~ msgstr "Utiliser comme image produit"

#~ msgid "Remove product image"
#~ msgstr "Retirer l’image produit"

#~ msgid "Set product image"
#~ msgstr "Définir l’image produit"

#~ msgid "Product image"
#~ msgstr "Image produit"

#~ msgid "Parent product"
#~ msgstr "Produit parent"

#~ msgid "No products found in trash"
#~ msgstr "Aucun produit trouvé dans la corbeille"

#~ msgid "No products found"
#~ msgstr "Aucun produit trouvé"

#~ msgid "Search products"
#~ msgstr "Recherche produits"

#~ msgid "View product"
#~ msgstr "Voir produit"

#~ msgid "New product"
#~ msgstr "Nouveau produit"

#~ msgid "Edit product"
#~ msgstr "Modifier produit"

#~ msgid "Add new product"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau produit"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Produits"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nouveau %s"

#~ msgid "Add new %s"
#~ msgstr "Nouveau %s"

#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Actualiser %s"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"

#~ msgid "Parent %s:"
#~ msgstr "Parent %s&nbsp;:"

#~ msgid "Parent %s"
#~ msgstr "Parent %s"

#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Tous %s"

#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Recherche %s"

#~ msgid "New shipping class Name"
#~ msgstr "Nouveau nom de la classe de livraison"

#~ msgid "Add new shipping class"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle classe de livraison"

#~ msgid "Update shipping class"
#~ msgstr "Actualiser la classe de livraison"

#~ msgid "Edit shipping class"
#~ msgstr "Modifier la classe de livraison"

#~ msgid "Parent shipping class:"
#~ msgstr "Classe de livraison parente&nbsp;:"

#~ msgid "Parent shipping class"
#~ msgstr "Classe de livraison parente"

#~ msgid "All shipping classes"
#~ msgstr "Toutes les classes de livraison"

#~ msgid "Search shipping classes"
#~ msgstr "Recherche des classes de livraison"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Shipping classes"
#~ msgstr "Classes de livraison"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"

#~ msgid "Product tags"
#~ msgstr "Étiquettes produit"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Premium support"
#~ msgstr "Support premium"

#~ msgid "API docs"
#~ msgstr "Documentations de l’API"

#~ msgid "View WooCommerce API docs"
#~ msgstr "Voir les documentations de l’API WooCommerce"

#~ msgid "View WooCommerce documentation"
#~ msgstr "Voir la documentation WooCommerce"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "my-account"
#~ msgstr "mon-compte"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "checkout"
#~ msgstr "commande"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "cart"
#~ msgstr "panier"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "shop"
#~ msgstr "boutique"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce produit n&rsquo;est pas disponible. Veuillez choisir une "
#~ "combinaison différente."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, aucun produit ne répond à vos critères. Veuillez choisir une "
#~ "combinaison différente."

#~ msgid "required"
#~ msgstr "obligatoire"

#~ msgid "Error processing checkout. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du traitement de la commande. Veuillez essayer de nouveau."

#~ msgid "Please select a rating"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une note"

#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe."

#~ msgid "Username is required."
#~ msgstr "Nom d&rsquo;utilisateur obligatoire."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Please choose product options&hellip;"
#~ msgstr "Veuillez choisir les options produit&hellip;"

#~ msgid "%s is a required field"
#~ msgid_plural "%s are required fields"
#~ msgstr[0] "%s est un champ obligatoire"
#~ msgstr[1] "%s sont des champs obligatoire"

#~ msgid "Please choose a product to add to your cart&hellip;"
#~ msgstr "Veuillez choisir un produit à ajouter à votre panier&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart&hellip;"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la quantité d&rsquo;articles que vous souhaitez ajouter "
#~ "à votre panier&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Votre commande ne peut plus être annulée. Veuillez nous contacter si vous "
#~ "avez besoin d&rsquo;aide."

#~ msgid "Your order was cancelled."
#~ msgstr "Votre commande a été annulée."

#~ msgid "Order cancelled by customer."
#~ msgstr "Commande annulée par le client."

#~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
#~ msgstr ""
#~ "Le panier a été rempli avec les articles de votre commande précédente."

#~ msgid "Cart updated."
#~ msgstr "Panier mis à jour."

#~ msgid "You can only have 1 %s in your cart."
#~ msgstr "Vous pouvez seulement avoir 1 %s dans votre panier."

#~ msgid "Account details changed successfully."
#~ msgstr "Les détails du compte ont bien été modifiés."

#~ msgid "New passwords do not match."
#~ msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid "Please re-enter your password."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à nouveau."

#~ msgid "Please enter your current password."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe actuel."

#~ msgid "Please fill out all password fields."
#~ msgstr "Veuillez renseigner tous les champs de mot de passe."

#~ msgid "Your current password is incorrect."
#~ msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."

#~ msgid "This email address is already registered."
#~ msgstr "Cette adresse de messagerie est déjà enregistrée."

#~ msgid "Please provide a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez entrer une adresse de messagerie valide."

#~ msgid "Address changed successfully."
#~ msgstr "L’adresse a bien été modifiée."

#~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
#~ msgstr "%1$s unités de %2$s ont été réservées dans la commande n&deg;%3$s."

#~ msgid "Product backorder"
#~ msgstr "Produit en réapprovisionnement"

#~ msgid "%s is out of stock."
#~ msgstr "%s est en rupture de stock."

#~ msgid "Product out of stock"
#~ msgstr "Produit en rupture"

#~ msgid "Product low in stock"
#~ msgstr "Produit avec stock faible"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "No file defined"
#~ msgstr "Aucun fichier défini"

#~ msgid "This is not your download link."
#~ msgstr "Ceci n&rsquo;est pas votre lien de téléchargement."

#~ msgid "Log in to Download Files"
#~ msgstr "Se connecter pour télécharger les fichiers"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "You must be logged in to download files."
#~ msgstr "Vous devez être identifié pour télécharger des fichiers."

#~ msgid "Sorry, this download has expired"
#~ msgstr "Désolé, ce téléchargement a expiré"

#~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous avez atteint le nombre limite de téléchargements pour ce "
#~ "fichier"

#~ msgid "Invalid order."
#~ msgstr "Commande non valide."

#~ msgid "Invalid download link."
#~ msgstr "Lien de téléchargement invalide."

#~ msgid "Please enter a coupon code."
#~ msgstr "Veuillez entrer un code promo."

#~ msgid "Coupon does not exist!"
#~ msgstr "Code promo inexistant !"

#~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo ne s&rsquo;applique pas aux articles en promotion."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo n&rsquo;est pas applicable aux catégories&nbsp;: "
#~ "%s. "

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo n&rsquo;est pas applicable aux produits&nbsp;: %s."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo ne s&rsquo;applique pas au contenu de votre panier."

#~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
#~ msgstr "La dépense maximale pour ce code promo est %s."

#~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
#~ msgstr "Le minimum de dépense pour ce code promo est %s."

#~ msgid "This coupon has expired."
#~ msgstr "Ce code promo est expiré."

#~ msgid "Coupon usage limit has been reached."
#~ msgstr "La limite d&rsquo;utilisation du code promo a été atteinte."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
#~ "conjunction with other coupons."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; a déjà été appliqué et "
#~ "ne peut être utilisé conjointement avec d&rsquo;autres codes promo."

#~ msgid "Coupon code already applied!"
#~ msgstr "Code promo déjà appliqué&nbsp;!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
#~ "from your order."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semblerait que le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; "
#~ "n&rsquo;est pas le vôtre - il vient d&rsquo;être retiré de votre commande."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed "
#~ "from your order."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semblerait que le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; soit "
#~ "invalide - il vient d&rsquo;être retiré de votre commande."

#~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
#~ msgstr "Le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; n’existe pas !"

#~ msgid "Coupon is not valid."
#~ msgstr "Code promo non valide."

#~ msgid "Coupon code removed successfully."
#~ msgstr "Code promo supprim&eacute; avec succès."

#~ msgid "Coupon code applied successfully."
#~ msgstr "Code promo appliqué avec succès."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"

#~ msgid "Municipality"
#~ msgstr "Municipalité"

#~ msgid "Prefecture"
#~ msgstr "Préfecture"

#~ msgid "County"
#~ msgstr "Comté"

#~ msgid "Town / District"
#~ msgstr "Ville / Quartier"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"

#~ msgid "Canton"
#~ msgstr "Canton"

#~ msgid "Province"
#~ msgstr "Province"

#~ msgid "District"
#~ msgstr "District"

#~ msgid "Suburb"
#~ msgstr "Banlieue"

#~ msgid "Postcode / ZIP"
#~ msgstr "Code postal"

#~ msgid "State / County"
#~ msgstr "État / Comté"

#~ msgid "Town / City"
#~ msgstr "Ville"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nom de l’entreprise"

#~ msgid "(ex. tax)"
#~ msgstr "(H.T.)"

#~ msgid "(ex. VAT)"
#~ msgstr "(H.T.)"

#~ msgid "(incl. tax)"
#~ msgstr "(TTC)"

#~ msgid "(incl. VAT)"
#~ msgstr "(TTC)"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "the"
#~ msgstr " "

#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers :"

#~ msgid "to the"
#~ msgstr "vers :"

#~ msgid "Please rate the product."
#~ msgstr "Veuillez évaluer le produit."

#~ msgid "Invalid payment method."
#~ msgstr "Moyen de paiement non valide."

#~ msgid "Invalid shipping method!"
#~ msgstr "Mode de livraison non valide !"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an "
#~ "alternative shipping address."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement <strong>nous ne livrons pas %s</strong>. Veuillez saisir "
#~ "une adresse de livraison alternative."

#~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s n&rsquo;est pas valide. Veuillez saisir une des valeurs "
#~ "suivantes&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "%s is not a valid email address."
#~ msgstr "%s n&rsquo;est pas une adresse de messagerie valide."

#~ msgid "%s is not a valid phone number."
#~ msgstr "%s n’est pas un numéro de téléphone valide."

#~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code postal valide."

#~ msgid "%s is a required field."
#~ msgstr "%s est obligatoire."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward"
#~ "\">Return to shop</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre session a expiré. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward"
#~ "\">Retourner à la boutique</a>"

#~ msgid "We were unable to process your order, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n&rsquo;avons pas pu traiter votre commande, veuillez essayer de "
#~ "nouveau."

#~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Commentaires concernant votre commande, ex. : consignes de livraison."

#~ msgid "Account username"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur du compte"

#~ msgid ""
#~ "You cannot add that amount to the cart &mdash; we have %1$s in stock and "
#~ "you already have %2$s in your cart."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter cette quantité dans le panier &mdash; nous en "
#~ "avons %1$s en stock et vous en avez déjà %2$s dans votre panier."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add that amount of &quot;%1$s&quot; to the cart because there "
#~ "is not enough stock (%2$s remaining)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter cette quantité de &quot;%1$s&quot; au panier "
#~ "car il n&rsquo;y a pas assez de stock (reste %2$s)."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add &quot;%s&quot; to the cart because the product is out of "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez ajouter &quot;%s&quot; au panier car nous n&rsquo;en avons "
#~ "plus en stock."

#~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
#~ msgstr "Désolé, ce produit ne peut être acheté."

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Voir Panier"

#~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
#~ msgstr "Get cart ne peut pas être appelé avant l&rsquo;action wp_loaded."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order "
#~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try "
#~ "again. We apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, nous n&rsquo;avons pas assez de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; en "
#~ "stock pour honorer votre commande. Veuillez modifier votre panier ou "
#~ "essayez à nouveau dans %2$d minutes. Nous sommes désolés pour ce "
#~ "désagrément."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order "
#~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for "
#~ "any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, nous n&rsquo;avons pas assez de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; en "
#~ "stock pour honorer votre commande (%2$s en stock). Veuillez modifier "
#~ "votre panier et essayez encore. Nous sommes désolés pour ce désagrément."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
#~ "apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;  n&rsquo;est pas en stock. Veuillez "
#~ "modifier votre panier et essayez à nouveau. Nous nous excusons pour ce "
#~ "désagrément."

#~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
#~ msgstr ""
#~ "Un produit qui n&rsquo;est plus disponible a été supprimé de votre panier."

#~ msgid ""
#~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
#~ "Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "%s a été supprimé de votre panier il ne peut plus être acheté. Veuillez "
#~ "nous contacter si vous avez besoin d&rsquo;aide."

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Page %d"

#~ msgid "Search results for &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Résultats de recherche pour &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Auteur&nbsp;: %s"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Sujets identifiés &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Produits identifiés &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Erreur 404"

#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Accès refusé"

#~ msgid "You do not have permission to access this page"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit d'accéder à cette page"

#~ msgid "Invalid nonce verification"
#~ msgstr "Vérification de jeton invalide"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
#~ "consumer data"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite lors de la requête et il est actuellement "
#~ "impossible d&rsquo;envoyer les données client"

#~ msgid "The callback_url needs to be over SSL"
#~ msgstr "Le callback_url doit être en SSL"

#~ msgid "The %s is not a valid URL"
#~ msgstr "%s n&rsquo;est pas une URL valide"

#~ msgid "Invalid scope %s"
#~ msgstr "Champ d&rsquo;application non valide %s"

#~ msgid "View and manage products"
#~ msgstr "Voir et gérer les produits"

#~ msgid "View and manage orders and sales reports"
#~ msgstr "Voir et gérer les commandes et les rapports de vente"

#~ msgid "View and manage customers"
#~ msgstr "Voir et gérer les clients"

#~ msgid "View and manage coupons"
#~ msgstr "Voir et gérer les codes promo"

#~ msgid "Create products"
#~ msgstr "Créer des produits"

#~ msgid "Create orders"
#~ msgstr "Créer des commandes"

#~ msgid "Create customers"
#~ msgstr "Créer des clients"

#~ msgid "Create coupons"
#~ msgstr "Créer des codes promo"

#~ msgid "Create webhooks"
#~ msgstr "Créer des crochets Web"

#~ msgid "View products"
#~ msgstr "Voir Produits"

#~ msgid "View orders and sales reports"
#~ msgstr "Voir les commandes et les rapports de vente"

#~ msgid "View customers"
#~ msgstr "Voir les clients"

#~ msgid "View coupons"
#~ msgstr "Voir les codes promo"

#~ msgid "Dismiss this notice."
#~ msgstr "Ignorer cette notification."

#~ msgid "API Key updated successfully."
#~ msgstr "La clé API a bien été mise à jour."

#~ msgid "Permissions is missing."
#~ msgstr "Le droit est manquant."

#~ msgid "User is missing."
#~ msgstr "L&rsquo;utilisateur est manquant."

#~ msgid "Description is missing."
#~ msgstr "La description est manquante."

#~ msgid "Refund failed."
#~ msgstr "Remboursement échoué."

#~ msgid "Invalid refund amount"
#~ msgstr "Montant de remboursement non valide"

#~ msgid ""
#~ "No products had their stock increased - they may not have stock "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun produit n&rsquo;a eu son stock augmenté - la gestion de leur stock "
#~ "peut ne pas être active."

#~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Stock de l&rsquo;article n&deg;%1$s augmenté de %2$s à %3$s."

#~ msgid ""
#~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun produit n&rsquo;a eu son stock réduit - la gestion de leur stock "
#~ "peut ne pas être active."

#~ msgid "Sorry, your session has expired."
#~ msgstr "Désolé, votre session a expiré"

#~ msgid "Coupon has been removed."
#~ msgstr "Le code promo a été supprimé."

#~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu un problème lors de la suppression du code promo."

#~ msgid "Invalid product SKU"
#~ msgstr "UGS non valide"

#~ msgid "Consumer secret is missing."
#~ msgstr "La clé secrète utilisateur est manquante."

#~ msgid "Consumer key is missing."
#~ msgstr "La clé utilisateur est manquante."

#~ msgid "Invalid webhook delivery."
#~ msgstr "Crochet Web délivré non valide."

#~ msgid "Invalid webhook delivery ID."
#~ msgstr "Identifiant crochet Web délivré non valide."

#~ msgid ""
#~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;URL du crochet Web délivrée doit être une URL valide commençant "
#~ "par http:// ou https://"

#~ msgid "You do not have permission to create webhooks."
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des crochets Web."

#~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir le nombre de crochets Web"

#~ msgid "No route was found matching the URL and request method"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun itinéraire n’a été trouvé correspondant à l’URL et à la méthode de "
#~ "requête"

#~ msgid "The handler for the route is invalid"
#~ msgstr "Le gestionnaire de route est invalide"

#~ msgid "Unsupported request method"
#~ msgstr "Méthode de demande non supportée"

#~ msgid "Invalid authentication method"
#~ msgstr "Méthode d’authentification non valide"

#~ msgid "Permanently deleted %s"
#~ msgstr "%s supprimé(s) définitivement"

#~ msgid "This %s cannot be deleted"
#~ msgstr "%s ne peut être supprimé"

#~ msgid "The customer cannot be deleted"
#~ msgstr "Le client ne peut être supprimé"

#~ msgid "Permanently deleted customer"
#~ msgstr "Client définitivement supprimé"

#~ msgid "You do not have permission to delete this %s"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer ce %s"

#~ msgid "You do not have permission to edit this %s"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier ce %s"

#~ msgid "You do not have permission to read this %s"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de voir ce %s"

#~ msgid "Invalid %s"
#~ msgstr "%s non valide"

#~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
#~ msgstr "Pas de %1$s trouvé avec l&rsquo;identifiant %2$s"

#~ msgid "Invalid %s ID"
#~ msgstr "ID %s non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read this report"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de voir ce rapport"

#~ msgid "Deleted %s"
#~ msgstr "%s supprimé(s)"

#~ msgid "Could not delete the attribute"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l’attribut"

#~ msgid "You do not have permission to delete product attributes"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer des attributs de produit"

#~ msgid "Could not edit the attribute"
#~ msgstr "Impossible de modifier l’attribut"

#~ msgid "You do not have permission to edit product attributes"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier des attributs de produit"

#~ msgid "You do not have permission to create product attributes"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des attributs de produit"

#~ msgid ""
#~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
#~ "type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type d’attribut de produit order_by non valide - le type d’attribut de "
#~ "produit order_by doit être un de ceux-ci : %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any "
#~ "of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type d’attribut de produit non valide - le type d’attribut de produit "
#~ "doit être un de ceux-ci : %s"

#~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Un attribut de produit avec l’ID fourni ne peut pas être trouvé"

#~ msgid "Invalid product attribute ID"
#~ msgstr "ID d’attribut de produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product attributes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les attributs de produit"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Etiquette"

#~ msgid "A product category with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Une catégorie de produit avec l&rsquo;identifiant fourni ne peut pas être "
#~ "trouvé"

#~ msgid "Invalid product category ID"
#~ msgstr "Identifiant de catégorie non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product categories"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir les catégories de produit"

#~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type de produit non valide - le type de produit doit être un de ceux-ci : "
#~ "%s"

#~ msgid "You do not have permission to create products"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des produits"

#~ msgid "You do not have permission to read the products count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des produits"

#~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant de remboursement n&rsquo;est pas associé à la "
#~ "commande."

#~ msgid "Refund amount must be positive."
#~ msgstr "Le montant du remboursement doit être positif."

#~ msgid "Refund amount is required."
#~ msgstr "Le montant de remboursement est obligatoire."

#~ msgid "You do not have permission to create order refunds"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des remboursements de commande"

#~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune commande de remboursement avec l&rsquo;identifiant fourni ne peut "
#~ "être trouvée."

#~ msgid "Permanently deleted order note"
#~ msgstr "Note de commande définitivement supprimée"

#~ msgid "This order note cannot be deleted"
#~ msgstr "Cette commande ne peut être supprimée"

#~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;ID de note de commande fourni n&rsquo;est pas associé à la "
#~ "commande"

#~ msgid "Order note is required"
#~ msgstr "La note de commande est requise"

#~ msgid "You do not have permission to create order notes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des notes de commande"

#~ msgid "An order note with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Une note de commande avec l’ID fourni ne peut être trouvée"

#~ msgid "Invalid order note ID"
#~ msgstr "L’ID de la note de commande est non valide"

#~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
#~ msgstr "Le montant total de remise du code promo doit être positif."

#~ msgid "Fee title is required"
#~ msgstr "Le titre des frais est requis"

#~ msgid "The product variation is invalid"
#~ msgstr "La variation de produit est invalide"

#~ msgid "Product ID provided does not match this line item"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;ID produit fourni ne correspond pas à cette ligne d&rsquo;article"

#~ msgid "Product ID or SKU is required"
#~ msgstr "L&rsquo;ID ou l&rsquo;UGS produit est obligatoire"

#~ msgid "Order ID is invalid"
#~ msgstr "L&rsquo;ID de commande est non valide"

#~ msgid "Provided order currency is invalid."
#~ msgstr "La devise de commande fournie est non valide."

#~ msgid "Payment method ID and title are required"
#~ msgstr "L&rsquo;ID et le titre du moyen de paiement sont obligatoires"

#~ msgid "Cannot create order: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer la commande&nbsp;: %s"

#~ msgid "You do not have permission to create orders"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des commandes"

#~ msgid "You do not have permission to read the orders count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des commandes"

#~ msgid "The JSONP callback function is invalid"
#~ msgstr "L&rsquo;appel &agrave; la fonction JSONP est non valide"

#~ msgid "JSONP support is disabled on this site"
#~ msgstr "Le support JSONP est d&eacute;sactiv&eacute; sur ce site"

#~ msgid "You do not have permission to delete this customer"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer ce client"

#~ msgid "You do not have permission to edit this customer"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier ce client"

#~ msgid "You do not have permission to read this customer"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit d&rsquo;accéder à ce client"

#~ msgid "Invalid customer"
#~ msgstr "Client non valide"

#~ msgid "Invalid customer ID"
#~ msgstr "Identifiant client non valide"

#~ msgid "You do not have permission to create this customer"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer ce client"

#~ msgid "You do not have permission to read the customers count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des clients"

#~ msgid "Invalid customer email"
#~ msgstr "E-mail client non valide"

#~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
#~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour créer/modifier %1$s"

#~ msgid "Failed to update coupon"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du code promo"

#~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
#~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour modifier %1$s"

#~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type de code promo invalide - le type doit être un ce ceux-ci&nbsp;: %s"

#~ msgid "The coupon code already exists"
#~ msgstr "Ce code promotionnel existe déjà"

#~ msgid "Missing parameter %s"
#~ msgstr "Paramètre manquant %s"

#~ msgid "You do not have permission to create coupons"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des codes promotionnels"

#~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
#~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour créer %1$s"

#~ msgid "Invalid coupon code"
#~ msgstr "Code promo non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read the coupons count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des coupons"

#~ msgid "Invalid coupon ID"
#~ msgstr "ID de code promo non valide"

#~ msgid "API user is invalid"
#~ msgstr "L&rsquo;API utilisateur n&rsquo;est pas valide"

#~ msgid "%s parameter is missing"
#~ msgstr "Le paramètre %s est manquant"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
#~ "secret in the password field."
#~ msgstr ""
#~ "API WooCommerce. Utilisez une clé client dans le champ nom d&rsquo;"
#~ "utilisateur et un secret client dans le champ mot de passe."

#~ msgid "Consumer secret is invalid."
#~ msgstr "La clé secrète utilisateur est non valide."

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you backup your database before "
#~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est fortement recommandé que vous sauvegardiez votre base de données "
#~ "avant de procéder. Etes-vous certain de vouloir lancer la mise à jour "
#~ "maintenant ?"

#~ msgid "Run the updater"
#~ msgstr "Lancer l&rsquo;actualisation"

#~ msgid "Theme integration guide"
#~ msgstr "Guide d&rsquo;intégration des thèmes"

#~ msgid "Read more about Storefront"
#~ msgstr "En savoir plus sur Storefront"

#~ msgid "Learn more about templates"
#~ msgstr "En savoir plus sur les modèles"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce "
#~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are "
#~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which "
#~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If "
#~ "in doubt, check with the author of the theme."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Votre thème (%1$s) comporte des copies obsolètes de certains "
#~ "modèles de WooCommerce.</strong> Ces fichiers peuvent nécessiter une mise "
#~ "à jour pour assurer une compatibilité avec la version actuelle de "
#~ "WooCommerce. Vous pouvez voir les fichiers concernés depuis la <a href="
#~ "\"%2$s\">page d’état système</a>. En cas de doute, vérifiez avec l’auteur "
#~ "du thème."

#~ msgid "Skip setup"
#~ msgstr "Ignorer la configuration"

#~ msgid "Run the Setup Wizard"
#~ msgstr "Lancer l’assistant de configuration"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> &#8211; You&lsquo;re almost ready "
#~ "to start selling :)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bienvenue sur WooCommerce</strong> &#8211; Vous êtes presque prêt "
#~ "à vendre :-)"

#~ msgid "Sold individually?"
#~ msgstr "Vendre individuellement ?"

#~ msgid "Backorders?"
#~ msgstr "Commandes en réapprovisionnement&nbsp;?"

#~ msgid "In stock?"
#~ msgstr "En stock ?"

#~ msgid "Catalog &amp; search"
#~ msgstr "Catalogue &amp; recherche"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"

#~ msgid "Height (%s)"
#~ msgstr "Hauteur (%s)"

#~ msgid "Width (%s)"
#~ msgstr "Largeur (%s)"

#~ msgid "Length (%s)"
#~ msgstr "Longueur (%s)"

#~ msgid "L/W/H"
#~ msgstr "L/l/H"

#~ msgid "Enter sale price (%s)"
#~ msgstr "Saisir tarif promo (%s)"

#~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Diminuer le tarif régulier par (montant fixe ou %)&nbsp;:"

#~ msgid "Sale"
#~ msgstr "Promo"

#~ msgid "Enter price (%s)"
#~ msgstr "Saisir tarif (%s)"

#~ msgid "Change to:"
#~ msgstr "Changer pour :"

#~ msgid "— No Change —"
#~ msgstr "— Aucun changement —"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Journal"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Overrides"
#~ msgstr "Remplacements"

#~ msgid ""
#~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
#~ "template pages."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section affiche tous les fichiers qui remplacent les modèles de "
#~ "pages WooCommerce par défaut."

#~ msgid "Not declared"
#~ msgstr "Non déclaré"

#~ msgid ""
#~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le thème actuellement actif gère le support de WooCommerce."

#~ msgid "WooCommerce support"
#~ msgstr "Supporte WooCommerce"

#~ msgid "The parent theme developers URL."
#~ msgstr "URL des développeurs du thème parent."

#~ msgid "Parent theme author URL."
#~ msgstr "URL de l'auteur du thème parent."

#~ msgid "The installed version of the parent theme."
#~ msgstr "La version installée du thème parent."

#~ msgid "Parent theme version."
#~ msgstr "Version du thème parent."

#~ msgid "The name of the parent theme."
#~ msgstr "Le nom du thème parent."

#~ msgid "Parent theme name."
#~ msgstr "Nom du thème parent."

#~ msgid ""
#~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
#~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous modifiez WooCommerce sur un thème parent que vous n&rsquo;avez "
#~ "pas construit personnellement, nous vous recommandons d&rsquo;utiliser un "
#~ "thème enfant. Voir&nbsp;: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Comment créer "
#~ "un thème enfant</a>"

#~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
#~ msgstr "Affiche si oui ou non le thème actuel est un thème enfant."

#~ msgid "Child theme"
#~ msgstr "Thème enfant"

#~ msgid "The theme developers URL."
#~ msgstr "URL des développeurs du thème."

#~ msgid "Author URL"
#~ msgstr "URL de l’auteur"

#~ msgid "%s is available"
#~ msgstr "%s est disponible"

#~ msgid "The installed version of the current active theme."
#~ msgstr "La version installée de l&rsquo;actuel thème actif."

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "The name of the current active theme."
#~ msgstr "Le nom du thème actuellement actif."

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"

#~ msgid ""
#~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
#~ "statuses."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de termes de taxonomie qui peuvent être utilisés en ce qui "
#~ "concerne les états de commande/produit."

#~ msgid "Page does not contain the shortcode."
#~ msgstr "La page ne contient pas le code court."

#~ msgid "Page not set"
#~ msgstr "Page non définie"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Validation de la commande"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Panier"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Shop base"
#~ msgstr "Base de la boutique"

#~ msgid "API Version"
#~ msgstr "Version de l’API"

#~ msgid "Does your site have REST API enabled?"
#~ msgstr "Est-ce que votre site a REST API activé ?"

#~ msgid "API enabled"
#~ msgstr "API activé"

#~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
#~ msgstr "Le nombre de décimales indiquées dans les tarifs affichés."

#~ msgid "The decimal separator of displayed prices."
#~ msgstr "Le séparateur des décimales des tarifs affichés."

#~ msgid "The thousand separator of displayed prices."
#~ msgstr "Le séparateur des milliers des tarifs affichés."

#~ msgid "The position of the currency symbol."
#~ msgstr "La position du symbole monétaire."

#~ msgid ""
#~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
#~ "gateways will take payments in."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine quelle devise est listée dans le catalogue et quelle "
#~ "devise de passerelle sera utilisée pour le paiement."

#~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
#~ msgstr ""
#~ "Est-ce que votre site force un certificat SSL pour les transactions ?"

#~ msgid "Force SSL"
#~ msgstr "Forcer le SSL"

#~ msgid "Network enabled"
#~ msgstr "Réseau activé"

#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Visiter la page de l’extension"

#~ msgid "Active plugins."
#~ msgstr "Extensions actives."

#~ msgid "Table does not exist"
#~ msgstr "La table n’existe pas"

#~ msgid ""
#~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This "
#~ "should be the same as your WooCommerce version."
#~ msgstr ""
#~ "La version de WooCommerce pour laquelle votre base de données est "
#~ "formatée. Elle doit être identique à votre version de WooCommerce."

#~ msgid "WC database version."
#~ msgstr "Version de la base de données WC."

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking "
#~ "for plugin updates."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions WooCommerce peuvent utiliser cette méthode de "
#~ "communication lors de la vérification de mises à jour."

#~ msgid "Remote get"
#~ msgstr "Remote get"

#~ msgid ""
#~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal utilise cette méthode de communication lors de l’envoi des "
#~ "informations de transaction en retour de paiement."

#~ msgid "Remote post"
#~ msgstr "Remote post"

#~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
#~ msgstr ""
#~ "GZip (gzopen) est utilisé pour accéder à la base de données GEOIP de "
#~ "MaxMind."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, "
#~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n&rsquo;a pas la classe %s activée - les e-mails HTML/"
#~ "Multipart, et certaines extensions, ne fonctionneront pas sans "
#~ "DOMDocument."

#~ msgid ""
#~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails HTML/Multipart utilisent DOMDocument pour générer le CSS en "
#~ "ligne dans les thèmes."

#~ msgid ""
#~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
#~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains Web services tels que la livraison utilisent SOAP pour obtenir "
#~ "des informations depuis des serveurs distants, par exemple, les "
#~ "estimations en temps réel de FedEx requiert que SOAP soit installé."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and "
#~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact "
#~ "your hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n&rsquo;a pas fsockopen ou cURL actifs - Paypal IPN et les "
#~ "autres scripts qui communiquent avec d&rsquo;autres serveurs ne "
#~ "fonctionneront pas. Contacter votre hébergeur."

#~ msgid ""
#~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
#~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
#~ "remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Les passerelles de paiement peuvent utiliser cURL pour communiquer avec "
#~ "des serveur distants pour autoriser les paiements, d&rsquo;autres "
#~ "extensions peuvent également l&rsquo;utiliser lors de communications avec "
#~ "des services distants. "

#~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
#~ msgstr "La timezone par défaut est %s - doit être UTC"

#~ msgid "The default timezone for your server."
#~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut pour votre serveur."

#~ msgid "Default timezone is UTC"
#~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut est UTC"

#~ msgid ""
#~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande taille de fichier qui peut être uploadée sur votre "
#~ "installation WordPress."

#~ msgid "Max upload size."
#~ msgstr "Taille maximale de téléversement."

#~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
#~ msgstr ""
#~ "La version de MySQL installée sur votre serveur d&rsquo;hébergement."

#~ msgid "MySQL version."
#~ msgstr "Version MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
#~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
#~ "known problems in PHP applications and on the other hand against "
#~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP "
#~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured "
#~ "to increase its data submission limits."
#~ msgstr ""
#~ "Suhosin est un système de protection avancé pour les installations PHP. "
#~ "Il a été conçu pour protéger vos serveurs à la fois contre un nombre de "
#~ "problèmes biens connus dans les applications PHP et à la fois contre des "
#~ "vulnérabilités potentielles inconnues dans ces applications ou le coeur "
#~ "PHP lui-même. Si actif sur votre serveur, Suhosin peut nécessiter d&rsquo;"
#~ "être configuré pour augmenter ses limites de soumission de données."

#~ msgid "SUHOSIN installed"
#~ msgstr "SUHOSIN installé"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of variables your server can use for a single function "
#~ "to avoid overloads."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximum de variables que votre serveur peut utiliser pour une "
#~ "seule fonction pour éviter les surcharges."

#~ msgid "PHP max input vars"
#~ msgstr "PHP Max Input Vars"

#~ msgid ""
#~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
#~ "operation before timing out (to avoid server lockups)"
#~ msgstr ""
#~ "La durée (en secondes) que votre site passera sur une seule opération "
#~ "avant d&rsquo;être hors délai (pour éviter les blocages serveur)"

#~ msgid "PHP time limit"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;exécution PHP"

#~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande taille de fichier qui peut être contenue dans un article."

#~ msgid "PHP post max size"
#~ msgstr "Poids Max Post PHP"

#~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
#~ msgstr "La version de PHP installée sur votre serveur d&rsquo;hébergement."

#~ msgid "PHP version."
#~ msgstr "Version PHP."

#~ msgid ""
#~ "Information about the web server that is currently hosting your site."
#~ msgstr ""
#~ "Information concernant le serveur web hébergeant actuellement votre site."

#~ msgid "Server info."
#~ msgstr "Info serveur."

#~ msgid "Server environment"
#~ msgstr "Environnement serveur"

#~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
#~ msgstr "La langue par défaut utilisée par WordPress. Défaut = Anglais"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
#~ msgstr "Indique si WordPress est en mode déboguage."

#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité maximale de mémoire (RAM) que votre site peut utilise en une "
#~ "fois."

#~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
#~ msgstr "Si vous avez ou non WordPress multisite activé."

#~ msgid "The version of WordPress installed on your site."
#~ msgstr "La version de WordPress installée sur votre site."

#~ msgid ""
#~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging "
#~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs extensions WooCommerce peuvent écrire des logs qui peuvent "
#~ "rendre les problèmes de débogage plus faciles."

#~ msgid "Log directory writable"
#~ msgstr "Dossier journaux enregistrable&nbsp;"

#~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
#~ msgstr "La version de WooCommerce installée sur votre site."

#~ msgid "The root URL of your site."
#~ msgstr "L’URL racine de votre site."

#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL du site"

#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "URL accueil"

#~ msgid "WordPress environment"
#~ msgstr "Environnement WordPress"

#~ msgid "Copy for support"
#~ msgstr "Copier pour le support"

#~ msgid "Understanding the status report"
#~ msgstr "Comprendre le rapport système"

#~ msgid "Get system report"
#~ msgstr "Obtenir le rapport système"

#~ msgid ""
#~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
#~ "support:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez copier coller cette information dans votre ticket lorsque vous "
#~ "contactez le support&nbsp;:"

#~ msgid "There are currently no logs to view."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a actuellement aucun log à afficher."

#~ msgid "Download &amp; install"
#~ msgstr "Télécharger &amp; installer"

#~ msgid "Read all about it"
#~ msgstr "Tout savoir à ce sujet"

#~ msgid ""
#~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress "
#~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
#~ "popular customer-facing extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Storefront est un thème WordPress intuitif, flexible et <strong>gratuit</"
#~ "strong> offrant une grande intégration avec WooCommerce et la plupart des "
#~ "extensions améliorant le côté client."

#~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons Storefront, le thème WooCommerce <em>officiel</em>."

#~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
#~ msgstr "A la recherche d&rsquo;un thème WooCommerce&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com "
#~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Notre catalogue d’extensions WooCommerce peut être consulté sur "
#~ "WooCommerce.com : <a href=\"%s\">catalogue d’extensions WooCommerce</a>"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratuit"

#~ msgid "Need a theme? Try Storefront"
#~ msgstr "Besoin d’un thème ? Essayez Storefront"

#~ msgid "Itemized"
#~ msgstr "Détaillé"

#~ msgid "As a single total"
#~ msgstr "Comme un total unique"

#~ msgid "Display tax totals"
#~ msgstr "Affichage des totaux de TVA"

#~ msgid ""
#~ "Define text to show after your product prices. This could be, for "
#~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices "
#~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, "
#~ "{price_excluding_tax}."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine le texte à afficher après vos tarifs produit. Cela peut être, "
#~ "par exemple, &laquo;&nbsp;TVA include&nbsp;&raquo; pour préciser votre "
#~ "tarification. Vous pouvez également afficher un tarif en utilisant "
#~ "l&rsquo;un de ces éléments&nbsp;: {price_including_tax}, "
#~ "{price_excluding_tax}."

#~ msgid "Price display suffix"
#~ msgstr "Suffixe d’affichage du prix"

#~ msgid "Display prices during cart and checkout"
#~ msgstr "Affichage des tarifs sur le panier et la page commande"

#~ msgid "Excluding tax"
#~ msgstr "HT"

#~ msgid "Including tax"
#~ msgstr "TTC"

#~ msgid "Display prices in the shop"
#~ msgstr "Affichage des tarifs dans la boutique"

#~ msgid "Reduced rate%sZero rate"
#~ msgstr "Taux réduit%sTaux Zéro"

#~ msgid ""
#~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to "
#~ "the default \"Standard rate\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listez les classes de TVA additionnelles ci-dessous (1 par ligne). Cela "
#~ "s&rsquo;ajoute au &laquo;&nbsp;taux standard&nbsp;&raquo; par défaut."

#~ msgid "Additional tax classes"
#~ msgstr "Classes additionnelles des TVA"

#~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
#~ msgstr ""
#~ "Arrondir la TVA au niveau du sous-totaux, plutôt que pour chaque ligne"

#~ msgid "Rounding"
#~ msgstr "Arrondi"

#~ msgid "Shipping tax class based on cart items"
#~ msgstr "Classe de TVA de livraison basée sur les articles panier"

#~ msgid ""
#~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
#~ "tax is based on the cart items themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine quelle classe de TVA de livraison définir (facultatif), ou "
#~ "laisser de manière à ce que la TVA de livraison soit basée sur les "
#~ "articles du panier."

#~ msgid "Shipping tax class"
#~ msgstr "Classe de TVA de livraison"

#~ msgid "Customer billing address"
#~ msgstr "Adresse de facturation du client"

#~ msgid "Customer shipping address"
#~ msgstr "Adresse de livraison du client"

#~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option détermine quelle adresse est utilisée pour le calcul de TVA."

#~ msgid "Calculate tax based on"
#~ msgstr "Calcul de la TVA basé sur"

#~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
#~ msgstr "Non, je saisirai les tarifs HT"

#~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
#~ msgstr "Oui, je saisirai les tarifs TTC"

#~ msgid ""
#~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing "
#~ "it will not update existing products."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est importante car elle affecte la façon dont vous saisissez "
#~ "les tarifs. La modifier ne mettra pas à jour des produits existant."

#~ msgid "Prices entered with tax"
#~ msgstr "Tarifs saisis avec TVA"

#~ msgid "Enable taxes"
#~ msgstr "Activer la TVA"

#~ msgid "Save webhook"
#~ msgstr "Sauvegarder le crochet Web"

#~ msgid "Updated at"
#~ msgstr "Actualisé le"

#~ msgid "Created at"
#~ msgstr "Créé le"

#~ msgid "Webhook actions"
#~ msgstr "Actions crochet Web"

#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"

#~ msgid "URL where the webhook payload is delivered."
#~ msgstr "URL sur laquelle la connexion du crochet Web est délivrée."

#~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
#~ msgstr "Saisissez l’action qui déclenchera ce crochet Web."

#~ msgid "Action event"
#~ msgstr "Événement action"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"

#~ msgid "Product deleted"
#~ msgstr "Produit supprimé"

#~ msgid "Product updated"
#~ msgstr "Produit actualisé"

#~ msgid "Product created"
#~ msgstr "Produit créé"

#~ msgid "Order updated"
#~ msgstr "Commande actualisée"

#~ msgid "Order created"
#~ msgstr "Commande créée"

#~ msgid "Customer deleted"
#~ msgstr "Client supprimé"

#~ msgid "Customer updated"
#~ msgstr "Client actualisé"

#~ msgid "Coupon deleted"
#~ msgstr "Code promo supprimé"

#~ msgid "Coupon updated"
#~ msgstr "Code promo actualisé"

#~ msgid "Coupon created"
#~ msgstr "Code promo créé"

#~ msgid "Select when the webhook will fire."
#~ msgstr "Sélectionnez lorsque le crochet Web se déclenchera."

#~ msgid ""
#~ "The options are &quot;Active&quot; (delivers payload), &quot;Paused&quot; "
#~ "(does not deliver), or &quot;Disabled&quot; (does not deliver due "
#~ "delivery failures)."
#~ msgstr ""
#~ "Les options sont « Active » (délivre les données), « En pause » (non "
#~ "délivré), ou « Désactivé » (non délivré à cause d’échecs de livraison)."

#~ msgid ""
#~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created "
#~ "on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nom convivial pour identifier ce crochet Web, par défaut Crochet Web créé "
#~ "le %s."

#~ msgid "Webhook data"
#~ msgstr "Données crochet Web"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"

#~ msgid "Tax name"
#~ msgstr "Nom TVA"

#~ msgid "State code"
#~ msgstr "Code état"

#~ msgid "Country code"
#~ msgstr "Code pays"

#~ msgid "No row(s) selected"
#~ msgstr "Aucune ligne sélectionnée"

#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Import CSV"

#~ msgid "Remove selected row(s)"
#~ msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"

#~ msgid "Insert row"
#~ msgstr "Insérer ligne"

#~ msgid "Tax rate ID."
#~ msgstr "Identifiant du taux de TVA."

#~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
#~ msgstr "Indiquer si cette TVA s&rsquo;applique ou non aux frais de port."

#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
#~ "applied on top of other tax rates."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si oui ou non il s’agit d’un taux cumulable. Les taux "
#~ "cumulables sont appliqués sur les autres taux de TVA."

#~ msgid "Compound"
#~ msgstr "Cumulable"

#~ msgid ""
#~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority "
#~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to "
#~ "specify a different priority per rate."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir une priorité pour ce taux de TVA. Seul 1 taux correspondant par "
#~ "priorité sera utilisé. Pour définir des taux de TVA multiples pour une "
#~ "seule zone vous devez spécifier une priorité différente par taux."

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Enter a name for this tax rate."
#~ msgstr "Entrez un nom pour ce taux de TVA."

#~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
#~ msgstr "Entrez un taux de TVA (en pourcentage) à 4 décimales."

#~ msgid "Rate&nbsp;%"
#~ msgstr "% du taux"

#~ msgid ""
#~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave "
#~ "blank to apply to all cities."
#~ msgstr ""
#~ "Communes pour cette règle. Le point virgule (;) sépare les valeurs "
#~ "multiples. Laisser vide pour appliquer à toutes les communes."

#~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
#~ msgstr ""
#~ "Un code état de 2 caractères, ex. AL. Laissez vide pour appliquer à tous."

#~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
#~ msgstr ""
#~ "Un code pays de 2 caractères, ex. FR. Laissez vide pour appliquer à tous."

#~ msgid "Country&nbsp;code"
#~ msgstr "Code pays"

#~ msgid "QRCode"
#~ msgstr "QRCode"

#~ msgid "Consumer secret"
#~ msgstr "Secret client"

#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copié !"

#~ msgid "Consumer key"
#~ msgstr "Clé client"

#~ msgid "Revoke key"
#~ msgstr "Révoquer la clé"

#~ msgid "Generate API key"
#~ msgstr "Générer une clé API"

#~ msgid "Select the access type of these keys."
#~ msgstr "Sélectionner le type d&rsquo;accès de ces clés."

#~ msgid "Owner of these keys."
#~ msgstr "Propriétaire de ces clés."

#~ msgid "Friendly name for identifying this key."
#~ msgstr "Nom convivial pour l&rsquo;identification de cette clé."

#~ msgid "Key details"
#~ msgstr "Détails de clé"

#~ msgid "%s rates"
#~ msgstr "Taux %s"

#~ msgid "Standard rates"
#~ msgstr "Taux standards"

#~ msgid "Tax options"
#~ msgstr "Options TVA"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Shipping method(s)"
#~ msgstr "Méthode(s) d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Ship to specific countries only"
#~ msgstr "Livrer dans des pays spécifiques uniquement"

#~ msgid "Ship to all countries"
#~ msgstr "Livrer dans tous les pays"

#~ msgid "Ship to all countries you sell to"
#~ msgstr "Livrer dans tous les pays où vous vendez"

#~ msgid ""
#~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
#~ "locations you sell to."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez dans quels pays vous voulez livrer ou choisissez de livrer "
#~ "dans tous les <a href=\"%s\">lieux où vous vendez</a>."

#~ msgid "This controls which shipping address is used by default."
#~ msgstr "Ceci détermine quelle adresse de livraison est utilisée par défaut."

#~ msgid "Shipping destination"
#~ msgstr "Destination de la livraison"

#~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
#~ msgstr ""
#~ "Masquer les frais de livraison jusqu’à ce qu’une adresse soit renseignée"

#~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
#~ msgstr "Activer le calculateur de frais de livraison sur la page panier"

#~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
#~ msgstr "Afficher le libellé « acheteur certifié » sur les avis client"

#~ msgid "Product ratings"
#~ msgstr "Notes sur les produit"

#~ msgid "This controls what unit you will define lengths in."
#~ msgstr "Cela détermine dans quelle unité vous définirez les longueurs."

#~ msgid "Dimensions unit"
#~ msgstr "Unité de dimensions"

#~ msgid "This controls what unit you will define weights in."
#~ msgstr "Cela détermine dans quelle unité vous définirez les poids."

#~ msgid "Weight unit"
#~ msgstr "Unité de poids"

#~ msgid "Measurements"
#~ msgstr "Dimensions"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are "
#~ "\"processing\", rather than \"completed\"."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour autoriser l&rsquo;accès  aux téléchargements "
#~ "lorsque les commandes sont &laquo;&nbsp;en cours&nbsp;&raquo;, plutôt que "
#~ "&laquo;&nbspterminée&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "Grant access to downloadable products after payment"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l&rsquo;accès aux produits téléchargeables après le paiement"

#~ msgid "This setting does not apply to guest purchases."
#~ msgstr "Ce réglage ne s&rsquo;applique pas aux achats d&rsquo;invité."

#~ msgid "Downloads require login"
#~ msgstr "Les téléchargements nécessitent d’être identifié"

#~ msgid "Access restriction"
#~ msgstr "Restrictions d’accès"

#~ msgid "Redirect only"
#~ msgstr "Redirection seulement"

#~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
#~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"

#~ msgid "Force downloads"
#~ msgstr "Forcer le téléchargement"

#~ msgid "File download method"
#~ msgstr "Méthode de téléchargement de fichiers"

#~ msgid "Stock display format"
#~ msgstr "Format d’affichage du stock"

#~ msgid "Hide out of stock items from the catalog"
#~ msgstr "Cacher les produits en rupture de stock du catalogue"

#~ msgid "Out of stock visibility"
#~ msgstr "Visibilité des ruptures de stock"

#~ msgid "Out of stock threshold"
#~ msgstr "Seuil de rupture de stock"

#~ msgid "Low stock threshold"
#~ msgstr "Seuil de stock faible"

#~ msgid "Notification recipient(s)"
#~ msgstr "Destinataire(s) notification"

#~ msgid "Enable out of stock notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications de rupture de stock"

#~ msgid "Enable low stock notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications de stock faible"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"

#~ msgid ""
#~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
#~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenir le stock (pour les commandes impayées) pendant x minutes. Quand "
#~ "ce délai sera atteint, la commande en attente sera annulée. Laisser vide "
#~ "pour désactiver."

#~ msgid "Hold stock (minutes)"
#~ msgstr "Maintenir le stock (minutes)"

#~ msgid "Enable stock management"
#~ msgstr "Activer la gestion du stock"

#~ msgid "Manage stock"
#~ msgstr "Gestion du stock"

#~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
#~ msgstr "Activer les boutons AJAX d’ajout au panier sur les archives"

#~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
#~ msgstr "Rediriger vers la page panier après un ajout réussi"

#~ msgid "Add to cart behaviour"
#~ msgstr "Comportement de « Ajouter au panier »"

#~ msgid "Sort by price (desc)"
#~ msgstr "Tri par tarif décroissant"

#~ msgid "Sort by price (asc)"
#~ msgstr "Tri par tarif croissant"

#~ msgid "Sort by most recent"
#~ msgstr "Tri par le plus récent"

#~ msgid "Average rating"
#~ msgstr "Moyenne des notes"

#~ msgid "Popularity (sales)"
#~ msgstr "Popularité (ventes)"

#~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
#~ msgstr "Tri par défaut (ordre personnalisé + nom)"

#~ msgid "Default product sorting"
#~ msgstr "Tri par défaut des produits"

#~ msgid "Show subcategories"
#~ msgstr "Afficher les sous-catégories"

#~ msgid "Show products"
#~ msgstr "Afficher les produits"

#~ msgid "Shop page display"
#~ msgstr "Affichage de la page boutique"

#~ msgid ""
#~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
#~ "will be."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine la page de départ de votre boutique - c&rsquo;est l&rsquo;"
#~ "emplacement où votre archive de produits sera."

#~ msgid ""
#~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "La page de base peut également être utilisée dans votre <a href=\"%s"
#~ "\">permalien produit</a>."

#~ msgid "Shop page"
#~ msgstr "Page boutique"

#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Intégration"

#~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
#~ msgstr "Cela détermine le nombre de décimales pour les tarifs affichés."

#~ msgid "Number of decimals."
#~ msgstr "Nombre de décimales."

#~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
#~ msgstr "Cela détermine le séparateur de décimales pour les tarifs affichés."

#~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
#~ msgstr "Cela détermine le séparateur de milliers pour les tarifs affichés."

#~ msgid "This controls the position of the currency symbol."
#~ msgstr "Cela détermine la position du symbole de devise."

#~ msgid ""
#~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
#~ "currency gateways will take payments in."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine quelle devise est listée dans le catalogue et quelle "
#~ "devise de passerelle sera utilisée pour le paiement."

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Devise"

#~ msgid ""
#~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Les options suivantes déterminent la manière dont les prix sont affichés "
#~ "sur le site."

#~ msgid "Currency options"
#~ msgstr "Options de devise"

#~ msgid ""
#~ "This is a demo store for testing purposes &mdash; no orders shall be "
#~ "fulfilled."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une boutique de démonstration pour test &mdash; aucune commande "
#~ "ne sera honorée."

#~ msgid "Store notice"
#~ msgstr "Notification de la boutique"

#~ msgid "Geolocate (with page caching support)"
#~ msgstr "Géolocalisation (avec support d&rsquo;une page de cache)"

#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocalisation"

#~ msgid "Shop base address"
#~ msgstr "Adresse de base de la boutique"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"

#~ msgid "Specific Countries"
#~ msgstr "Pays spécifiques"

#~ msgid "Sell to all countries"
#~ msgstr "Vendre dans tous les pays"

#~ msgid ""
#~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de limiter les pays sur lesquels vous souhaitez "
#~ "vendre."

#~ msgid "Selling location(s)"
#~ msgstr "Où vendre"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Couleur de base"

#~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails."
#~ msgstr "Le texte à afficher dans le pied de page des e-mails WooCommerce."

#~ msgid "Email template"
#~ msgstr "Modèle d’e-mail"

#~ msgid "\"From\" name"
#~ msgstr "Nom d’expéditeur"

#~ msgid "Email sender options"
#~ msgstr "Options d’e-mail de l’expéditeur"

#~ msgid "Email options"
#~ msgstr "Options d’e-mail"

#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"

#~ msgid ""
#~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to "
#~ "control their display order on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Les moyens de paiement installés sont listés ci-dessous. Glissez/déposez "
#~ "les pour définir leur ordre d’affichage sur le site."

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Add payment method\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Validation de commande \t Ajouter un "
#~ "moyen de paiement »."

#~ msgid "Add payment method"
#~ msgstr "Ajouter un moyen de paiement"

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Order received\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page &laquo;&nbsp;Commande &rarr; Commande reçue&nbsp;"
#~ "&raquo;."

#~ msgid "Order received"
#~ msgstr "Commande reçue"

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Pay\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page &laquo;&nbsp;Commande &rarr; Payer&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Payer"

#~ msgid ""
#~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions "
#~ "during the checkout process. They should be unique."
#~ msgstr ""
#~ "Les terminaisons sont ajoutées à vos URLs de pages pour traiter des "
#~ "actions spécifiques pendant le processus de commande. Elles doivent être "
#~ "unique."

#~ msgid "Checkout endpoints"
#~ msgstr "Points de terminaisons de validation de commande"

#~ msgid ""
#~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
#~ "them when checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous définissez une page « Conditions Générales de Vente », il sera "
#~ "demandé au client de les accepter lors de la validation de commande."

#~ msgid "Terms and conditions"
#~ msgstr "Conditions générales de vente"

#~ msgid "Checkout page"
#~ msgstr "Page de validation de commande"

#~ msgid "Cart page"
#~ msgstr "Page panier"

#~ msgid ""
#~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users "
#~ "to checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Ces pages doivent être définies pour que WooCommerce sache où envoyer les "
#~ "utilisateurs pour commander."

#~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
#~ msgstr "Forcer HTTP lorsque l’on quitte la validation de commande"

#~ msgid "Force secure checkout"
#~ msgstr "Forcer la validation de commande en mode sécurisé (SSL)"

#~ msgid ""
#~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price "
#~ "and the second coupon to the discounted price and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l&rsquo;application de codes promo, appliquer le premier code "
#~ "promo au plein tarif, le deuxième code promo au tarif remisé et ainsi de "
#~ "suite."

#~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
#~ msgstr "Calculer les remises de codes promo séquentiellement"

#~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
#~ msgstr ""
#~ "Les codes promo peuvent être appliqués depuis le panier et les pages de "
#~ "commande."

#~ msgid "Enable the use of coupon codes"
#~ msgstr "Activer l’utilisation de codes promo"

#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Options générales"

#~ msgid "Account creation"
#~ msgstr "Création de compte"

#~ msgid ""
#~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
#~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour le déclenchement de la déconnexion. Vous pouvez "
#~ "l’ajouter à vos menus via un lien personnalisé : votresite.fr/?customer-"
#~ "logout=true"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Lost password\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Mot de passe perdu »."

#~ msgid "Lost password"
#~ msgstr "Mot de passe perdu"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Addresses\" page."
#~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Adresses »."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Edit account\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Modifier compte »."

#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "Modifier le compte"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; View order\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page &laquo;&nbsp;Mon compte &rarr; Voir "
#~ "commande&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "View order"
#~ msgstr "Voir la commande"

#~ msgid "My account page"
#~ msgstr "Page Mon compte"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totaux"

#~ msgid "Total sales minus shipping and tax."
#~ msgstr "Total des ventes diminué de la livraison et de la TVA."

#~ msgid "Net profit"
#~ msgstr "Bénéfice net"

#~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme du champ &laquo;&nbsp;Total livraison&nbsp;&raquo; de "
#~ "vos commandes."

#~ msgid "Total shipping"
#~ msgstr "Total livraison"

#~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme du champ &laquo;&nbsp;Total commande&nbsp;&raquo; de "
#~ "vos commandes."

#~ msgid "Total sales"
#~ msgstr "Total des ventes"

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"

#~ msgid "No taxes found in this period"
#~ msgstr "Aucune TVA trouvée sur cette période"

#~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
#~ msgstr "TVA totale pour le taux (TVA livraison + TVA produit)."

#~ msgid "Total tax"
#~ msgstr "TVA totale"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme des montants TVA de livraison &laquo;&nbsp;Lignes de "
#~ "TVA&nbsp;&raquo; de vos commandes. "

#~ msgid "Shipping tax amount"
#~ msgstr "Montant TVA de livraison"

#~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme des montants des TVA &laquo;&nbsp;Lignes de TVA&nbsp;"
#~ "&raquo; de vos commandes."

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Montant TVA"

#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taux"

#~ msgid "Units in stock"
#~ msgstr "Quantité en stock"

#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Parent"

#~ msgid "No products found."
#~ msgstr "Aucun produit trouvé."

#~ msgid "Sales amount"
#~ msgstr "Montant des ventes"

#~ msgid "Top earners"
#~ msgstr "Meilleurs revenus"

#~ msgid "Top freebies"
#~ msgstr "Meilleurs produits gratuits"

#~ msgid "No products found in range"
#~ msgstr "Aucun produit trouvé dans l’intervalle"

#~ msgid "Top sellers"
#~ msgstr "Meilleures ventes"

#~ msgid "Product search"
#~ msgstr "Recherche produit"

#~ msgid "Showing reports for:"
#~ msgstr "Afficher les rapports pour&nbsp;:"

#~ msgid "%s purchases for the selected items"
#~ msgstr "%s achats pour les articles sélectionnés"

#~ msgid "%s sales for the selected items"
#~ msgstr "%s ventes pour les articles sélectionnés"

#~ msgid "Net sales amount"
#~ msgstr "Montant net des ventes"

#~ msgid "Gross sales amount"
#~ msgstr "Montant brut des ventes"

#~ msgid "Shipping amount"
#~ msgstr "Montant de livraison"

#~ msgid "Average net sales amount"
#~ msgstr "Montant net des ventes moyennes"

#~ msgid "Number of orders"
#~ msgstr "Nombre de commandes"

#~ msgid "Number of items sold"
#~ msgstr "Nombre d&rsquo;articles vendus"

#~ msgid "%s worth of coupons used"
#~ msgstr "%s de codes promo utilisés"

#~ msgid "%s charged for shipping"
#~ msgstr "%s facturés pour la livraison"

#~ msgid "%s items purchased"
#~ msgstr "%s articles achetés"

#~ msgid "%s orders placed"
#~ msgstr "%s commandes passées"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding "
#~ "shipping and taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit de la somme des totaux de commande après remboursement et ne "
#~ "comprenant pas livraison et TVA."

#~ msgid "%s net sales in this period"
#~ msgstr "%s de ventes net pour cette période"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including "
#~ "shipping and taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Il s&rsquo;agit de la somme des totaux de commande après remboursement et "
#~ "comprenant livraison et TVA."

#~ msgid "%s gross sales in this period"
#~ msgstr "%s de ventes brut pour cette période"

#~ msgid "%s average net monthly sales"
#~ msgstr "%s de ventes nettes mensuelles moyennes"

#~ msgid "%s average net daily sales"
#~ msgstr "%s de ventes nettes journalières moyennes"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Select categories&hellip;"
#~ msgstr "Sélectionner des catégories&hellip;"

#~ msgid "No out of stock products found."
#~ msgstr "Aucun produit en rupture."

#~ msgid "No low in stock products found."
#~ msgstr "Aucun stock faible."

#~ msgid "new users"
#~ msgstr "nouveaux utilisateurs"

#~ msgid "Signups"
#~ msgstr "Inscriptions"

#~ msgid "guest orders"
#~ msgstr "commandes invités"

#~ msgid "customer orders"
#~ msgstr "commandes clients"

#~ msgid "orders"
#~ msgstr "commandes"

#~ msgid "Guest orders"
#~ msgstr "Commandes invités"

#~ msgid "Customer orders"
#~ msgstr "Commandes client"

#~ msgid "Guest sales"
#~ msgstr "Ventes invités"

#~ msgid "Customer role."
#~ msgstr "Rôle client."

#~ msgid "%s signups in this period"
#~ msgstr "%s inscriptions sur cette période"

#~ msgid "Last order"
#~ msgstr "Dernière commande"

#~ msgid "Money spent"
#~ msgstr "Argent dépensé"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur"

#~ msgid "Name (Last, First)"
#~ msgstr "Nom (nom, prénom)"

#~ msgid "Link previous orders"
#~ msgstr "Lien commandes précédentes"

#~ msgid "View orders"
#~ msgstr "Afficher les commandes"

#~ msgid "Refresh stats"
#~ msgstr "Rafraichir les statistiques"

#~ msgctxt "hash before order number"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "n&deg;"

#~ msgid "Search customers"
#~ msgstr "Recherche de clients"

#~ msgid "Refreshed stats for %s"
#~ msgstr "Rafraichir les statistiques pour %s"

#~ msgid "%s previous order linked"
#~ msgid_plural "%s previous orders linked"
#~ msgstr[0] "%s commande précédente liée"
#~ msgstr[1] "%s commandes précédentes liées"

#~ msgid "No customers found."
#~ msgstr "Aucun client."

#~ msgid "Discount amount"
#~ msgstr "Montant de remise"

#~ msgid "Number of coupons used"
#~ msgstr "Nombre de codes promo utilisés"

#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Export CSV"

#~ msgid "Most discount"
#~ msgstr "Plus forte remise"

#~ msgid "No coupons found in range"
#~ msgstr "Aucun code promo trouvé dans cet interval"

#~ msgid "Most popular"
#~ msgstr "Plus populaire"

#~ msgid "No used coupons found"
#~ msgstr "Aucun code promo utilisé"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "All coupons"
#~ msgstr "Tous les codes promo"

#~ msgid "Choose coupons&hellip;"
#~ msgstr "Choisir les codes promo&hellip;"

#~ msgid "Filter by coupon"
#~ msgstr "Filtrer par code promo"

#~ msgid "Last 7 days"
#~ msgstr "7 derniers jours"

#~ msgid "This month"
#~ msgstr "Ce mois"

#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Mois dernier"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"

#~ msgid "%s coupons used in total"
#~ msgstr "%s coupons utilisés au total"

#~ msgid "%s discounts in total"
#~ msgstr "%s remises au total"

#~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days"
#~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
#~ msgstr[0] "Vendu 1 article sur les %2$d derniers jours"
#~ msgstr[1] "Vendu %1$d articles sur les %2$d derniers jours"

#~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
#~ msgstr "Vendu une quantité de %1$s sur les %2$d derniers jours"

#~ msgid "Variation description."
#~ msgstr "Description de la variation."

#~ msgid "Tax class."
#~ msgstr "Classe de TVA."

#~ msgid "Same as parent"
#~ msgstr "Identique au parent"

#~ msgid "Shipping classes"
#~ msgstr "Classes de livraison"

#~ msgid "Dimensions (L&times;W&times;H) (%s)"
#~ msgstr "Dimensions (L × l × H) (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave "
#~ "blank to use the parent product's options."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une quantité pour activer la gestion de stock au niveau de la "
#~ "variation, ou laissez vide pour utiliser les options du produit parent."

#~ msgid "Sale end date"
#~ msgstr "Date de fin de promo"

#~ msgid "Cancel schedule"
#~ msgstr "Annuler la planification"

#~ msgid "Sale price"
#~ msgstr "Tarif promo"

#~ msgid "Variation price (required)"
#~ msgstr "Variation prix (requis)"

#~ msgid "Regular price"
#~ msgstr "Tarif régulier"

#~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour activer la gestion de stock au niveau de la "
#~ "variation"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping "
#~ "cost"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option si un produit n&rsquo;est pas expédié ou s&rsquo;il "
#~ "n&rsquo;y a pas de frais de port"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon "
#~ "purchase of a product"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option si l&rsquo;accès est donné à un fichier "
#~ "téléchargeable à l&rsquo;achat d&rsquo;un produit"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "Remove this image"
#~ msgstr "Supprimer cette image"

#~ msgid "Insert file URL"
#~ msgstr "Insérer l’URL du fichier"

#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Choisir un fichier"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"

#~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez du texte, ou certains attributs en séparant les valeurs par "
#~ "&laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "Select terms"
#~ msgstr "Sélectionner des termes"

#~ msgid "Shipping methods"
#~ msgstr "Modes d’expédition"

#~ msgid "Shipping name"
#~ msgstr "Nom de livraison"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"

#~ msgid "Or, enter tax rate ID:"
#~ msgstr "Ou saisir l&rsquo;identifiant du taux de TVA&nbsp;:"

#~ msgid "Rate %"
#~ msgstr "Taux %"

#~ msgid "Rate code"
#~ msgstr "Code du taux"

#~ msgid "Tax class"
#~ msgstr "Classe TVA"

#~ msgid "Rate name"
#~ msgstr "Nom du taux"

#~ msgid "Add tax"
#~ msgstr "Ajout de TVA"

#~ msgid "Add products"
#~ msgstr "Ajouter des produits"

#~ msgid ""
#~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway "
#~ "after using this."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez effectuer un remboursement manuel par l&rsquo;intermédiaire "
#~ "de votre solution de paiement après avoir utilisé ceci."

#~ msgid "Payment gateway"
#~ msgstr "Passerelle de paiement"

#~ msgid "Reason for refund (optional):"
#~ msgstr "Motif du remboursement (facultatif) :"

#~ msgid "Refund amount"
#~ msgstr "Montant du remboursement"

#~ msgid "Total available to refund"
#~ msgstr "Total disponible pour le remboursement"

#~ msgid "Amount already refunded"
#~ msgstr "Montant déjà remboursé"

#~ msgid "Restock refunded items"
#~ msgstr "Restocker les articles remboursés"

#~ msgid "Add fee"
#~ msgstr "Ajouter frais"

#~ msgid "Add product(s)"
#~ msgstr "Ajout de produits"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Remboursement"

#~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\""
#~ msgstr "Pour modifier cette commande, revenez à l’état « En attente »"

#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Remboursé"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total de la commande"

#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qté"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coût"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"

#~ msgid "After pre-tax discounts."
#~ msgstr "Après remises pre-taxes."

#~ msgid "Add&nbsp;meta"
#~ msgstr "Ajouter une donnée méta"

#~ msgid "Product SKU."
#~ msgstr "UGS du produit."

#~ msgid "Variation ID:"
#~ msgstr "ID variation :"

#~ msgid "Product ID."
#~ msgstr "L’identifiant du produit."

#~ msgid "Fee name"
#~ msgstr "Nom des frais"

#~ msgid "Access expires"
#~ msgstr "Expiration de l&rsquo;accès"

#~ msgid "Downloads remaining"
#~ msgstr "Téléchargements restants"

#~ msgid "Downloaded %s time"
#~ msgid_plural "Downloaded %s times"
#~ msgstr[0] "Téléchargé %s fois"
#~ msgstr[1] "Téléchargé %s fois"

#~ msgid "Revoke access"
#~ msgstr "Révoquer l’accès"

#~ msgid "Add product gallery images"
#~ msgstr "Ajouter des images à la galerie produit"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Ajouter à la galerie"

#~ msgid "Add images to product gallery"
#~ msgstr "Ajouter des images à la galerie produit"

#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#~ msgid "Variation #%1$s of %2$s"
#~ msgstr "Variation n°%1$s sur %2$s"

#~ msgid ""
#~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargeable %s ne peut pas être utilisé car il n&rsquo;"
#~ "existe pas sur le serveur."

#~ msgid ""
#~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
#~ "file type. Allowed types include: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargeable %1$s ne peut pas être utilisé car il ne dispose "
#~ "pas d&rsquo;un type de fichier autorisé. Les types autorisés "
#~ "incluent&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"

#~ msgctxt "number of pages"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "sur"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Page courante"

#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Sélection de la page"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Aller sur la page précédente"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"

#~ msgid "%s item"
#~ msgid_plural "%s items"
#~ msgstr[0] "%s article"
#~ msgstr[1] "% articles"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"

#~ msgid "Download expiry"
#~ msgstr "Expiration du téléchargement"

#~ msgid "Download limit"
#~ msgstr "Limite de téléchargement"

#~ msgid "Downloadable products"
#~ msgstr "Produits téléchargeables"

#~ msgid "Toggle &quot;Manage stock&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Gestion de stock&quot;"

#~ msgid "Set scheduled sale dates"
#~ msgstr "Mettre en place les dates programmées des promotions"

#~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Diminuer les tarifs promotionnels (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Augmenter les tarifs promotionnels (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Set sale prices"
#~ msgstr "Mettre en place les tarifs promotionnels"

#~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Diminuer les tarifs réguliers (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Augmenter les tarifs réguliers (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Set regular prices"
#~ msgstr "Mettre en place les tarifs réguliers"

#~ msgid "Pricing"
#~ msgstr "Tarification"

#~ msgid "Toggle &quot;Virtual&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Virtuel&quot;"

#~ msgid "Toggle &quot;Downloadable&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Téléchargeable&quot;"

#~ msgid "Toggle &quot;Enabled&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Activé&quot;"

#~ msgid "Delete all variations"
#~ msgstr "Supprimer toutes les variations"

#~ msgid "Create variations from all attributes"
#~ msgstr "Créer les variations pour tous les attributs"

#~ msgid "Add variation"
#~ msgstr "Ajouter une variation"

#~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
#~ msgstr "Ce sont les attributs qui seront pré-sélectionnés sur la boutique."

#~ msgid "Default Form Values"
#~ msgstr "Valeurs de formulaire par défaut"

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Lire plus"

#~ msgid "Enable reviews"
#~ msgstr "Activer les avis"

#~ msgid "Custom ordering position."
#~ msgstr "Ordre personnalisé."

#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Ordre du menu"

#~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
#~ msgstr "Saisissez une note facultative à envoyer au client après l’achat."

#~ msgid "Purchase note"
#~ msgstr "Note de l'achat"

#~ msgid ""
#~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the "
#~ "current product."
#~ msgstr ""
#~ "Les ventes croisées sont des produits que vous mettez en avant dans le "
#~ "panier, basés sur le produit actuel."

#~ msgid "Cross-sells"
#~ msgstr "Ventes croisées"

#~ msgid ""
#~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
#~ "product, for example, products that are more profitable or better quality "
#~ "or more expensive."
#~ msgstr ""
#~ "Les montées en gamme sont des produits que vous recommandez à la place de "
#~ "ceux actuellement vus, par exemple, les produits qui sont plus "
#~ "profitables ou de meilleure qualité ou plus chers."

#~ msgid "Upsells"
#~ msgstr "Montée en gamme"

#~ msgid "Save attributes"
#~ msgstr "Enregistrer les attributs"

#~ msgid "Custom product attribute"
#~ msgstr "Attribut personnalisé du produit"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Développer"

#~ msgid ""
#~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Les classes de livraison sont utilisées par certaines méthodes de "
#~ "livraison pour grouper des produits similaires."

#~ msgid "Shipping class"
#~ msgstr "Classe de livraison"

#~ msgid "No shipping class"
#~ msgstr "Pas de classe de livraison"

#~ msgid "LxWxH in decimal form"
#~ msgstr "L×P×H au format décimal"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Profondeur"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"

#~ msgid "Weight in decimal form"
#~ msgstr "Poids au format décimal"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Poids"

#~ msgid ""
#~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour n&rsquo;autoriser qu&rsquo;un exemplaire unique "
#~ "de cet article dans une commande"

#~ msgid "Sold individually"
#~ msgstr "Vendre individuellement"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
#~ "stock\" on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle si le produit est listé comme &laquo;&nbsp;en stock&nbsp;&raquo; "
#~ "ou &laquo;&nbsp;en rupture&nbsp;&raquo; sur le site."

#~ msgid "Stock status"
#~ msgstr "État du stock"

#~ msgid ""
#~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. "
#~ "If enabled, stock quantity can go below 0."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de gestion de stock, cela défini si les ruptures de stock sont "
#~ "autorisées ou non. Si actif, la quantité de stock peut être inférieure à "
#~ "0."

#~ msgid "Allow, but notify customer"
#~ msgstr "Autoriser, mais avec notification client"

#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"

#~ msgid "Allow backorders?"
#~ msgstr "Autoriser les commandes en réapprovisionnement ?"

#~ msgid ""
#~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
#~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Quantité du stock. Si c&rsquo;est un produit variable cette valeur sera "
#~ "utilisée pour contrôler le stock pour toutes les variations, à moins que "
#~ "vous définissiez le stock au niveau de la variation."

#~ msgid "Stock qty"
#~ msgstr "Qté stock"

#~ msgid "Enable stock management at product level"
#~ msgstr "Activer la gestion de stock au niveau produit"

#~ msgid "Manage stock?"
#~ msgstr "Gérer le stock ?"

#~ msgid ""
#~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply "
#~ "different tax rates specific to certain types of product."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir une classe de TVA pour ce produit. Les classes de TVA sont "
#~ "utilisées pour appliquer plusieurs taux de TVA spécifiques à certains "
#~ "types de produits."

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid ""
#~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
#~ "shipping it."
#~ msgstr "Détermine si le produit est taxable ou uniquement l’expédition."

#~ msgctxt "Tax status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Shipping only"
#~ msgstr "Expédition seulement"

#~ msgid "Taxable"
#~ msgstr "Taxable"

#~ msgid ""
#~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nombre de jours avant qu&rsquo;un lien de téléchargement "
#~ "n&rsquo;expire, ou laisser vide."

#~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
#~ msgstr "Laissez vide pour les téléchargements illimités."

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitée"

#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Ajouter un fichier"

#~ msgid ""
#~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get "
#~ "access to. URLs entered here should already be encoded."
#~ msgstr ""
#~ "L’URL ou le chemin absolu au fichier auquel les clients auront accès. Les "
#~ "URLs saisies ici doivent déjà être encodées."

#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "URL du fichier"

#~ msgid "This is the name of the download shown to the customer."
#~ msgstr "Le nom du téléchargement affiché au client."

#~ msgid "Downloadable files"
#~ msgstr "Fichiers téléchargeables"

#~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date."
#~ msgstr "La promotion prendra fin au début de la date renseignée."

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "To&hellip;"
#~ msgstr "Au&hellip;"

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "From&hellip;"
#~ msgstr "Du&hellip;"

#~ msgid "Sale price dates"
#~ msgstr "Dates de promo"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planifier"

#~ msgid ""
#~ "This text will be shown on the button linking to the external product."
#~ msgstr ""
#~ "Ce texte sera visible dans le bouton de lien vers le produit externe."

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "Buy product"
#~ msgstr "Acheter le produit"

#~ msgid "Button text"
#~ msgstr "Libellé du bouton"

#~ msgid "Enter the external URL to the product."
#~ msgstr "Saisir l’URL externe vers le produit."

#~ msgid "Product URL"
#~ msgstr "URL du produit"

#~ msgid ""
#~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
#~ "product and service that can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "UGS fait référence à l’Unité de Gestion de Stock, un identifiant unique "
#~ "pour chaque produit/service distinct qui peut être vendu."

#~ msgid "Stock Keeping Unit"
#~ msgstr "Unité de Gestion de Stock"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#~ msgid "Variations"
#~ msgstr "Variations"

#~ msgid "Linked Products"
#~ msgstr "Produits liés"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Expédition"

#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"

#~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Les produits téléchargeables donnent accès à un fichier lors de l’achat."

#~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
#~ msgstr "Les produits virtuels sont incorporels et ne sont pas expédiés."

#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "Type de produit"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Note to customer"
#~ msgstr "Note au client"

#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Note privée"

#~ msgid ""
#~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
#~ "notified)."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez une note personnelle, ou ajoutez une note client (l&rsquo;"
#~ "utilisateur sera notifié)."

#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#~ msgid "There are no notes yet."
#~ msgstr "Il n’y a pas encore de note."

#~ msgid "Delete note"
#~ msgstr "Supprimer la note"

#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"

#~ msgid "added on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "ajouté le %1$s à %2$s"

#~ msgid "Grant access"
#~ msgstr "Accorder l’accès"

#~ msgid "Search for a downloadable product&hellip;"
#~ msgstr "Recherche d&rsquo;un produit téléchargeable&hellip;"

#~ msgid "File %d"
#~ msgstr "Fichier %d"

#~ msgid "Customer notes about the order"
#~ msgstr "Notes du client à propos de la commande"

#~ msgid "Customer provided note"
#~ msgstr "Note fournie par le client"

#~ msgid "No shipping address set."
#~ msgstr "Aucune adresse de livraison."

#~ msgid "Load shipping address"
#~ msgstr "Charger l&rsquo;adresse de livraison"

#~ msgid "Shipping details"
#~ msgstr "Détails de livraison"

#~ msgid "Transaction ID"
#~ msgstr "Identifiant de transaction"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "No billing address set."
#~ msgstr "Aucune adresse de facturation."

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse&nbsp;"

#~ msgid "Load billing address"
#~ msgstr "Charger l&rsquo;adresse de facturation"

#~ msgid "Billing details"
#~ msgstr "Détails de facturation"

#~ msgid "Customer:"
#~ msgstr "Client :"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Customer ID."
#~ msgstr "Identifiant client."

#~ msgid "Payment via %s"
#~ msgstr "Paiement par %s"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#~ msgid "Regenerate download permissions"
#~ msgstr "Régénérer les autorisations de téléchargement"

#~ msgid ""
#~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with "
#~ "this code."
#~ msgstr ""
#~ "Le code promo existe déjà - les clients utiliserons le dernier code promo "
#~ "correspondant."

#~ msgid ""
#~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses "
#~ "billing email for guests, and user ID for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de fois ce code peut être utilisé par un utilisateur donné&nbsp;? "
#~ "Utilisation de l&rsquo;e-mail de facturation pour les invités et de "
#~ "l&rsquo;identifiant utilisateur pour les utilisateurs identifiés."

#~ msgid "Usage limit per user"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;utilisation par utilisateur"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when "
#~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in "
#~ "cart."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d&rsquo;articles individuels auquel ce coupon peut s&rsquo;"
#~ "appliquer lors de remises produit. Laisser vide pour appliquer à tous les "
#~ "articles éligibles du panier."

#~ msgid "Limit usage to X items"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;utilisation à X articles"

#~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de fois ce code promo peut il être utilisé avant de ne plus être "
#~ "valide."

#~ msgid "Usage limit per coupon"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;utilisation par code"

#~ msgid "No restrictions"
#~ msgstr "Aucune restriction"

#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Aucune catégorie"

#~ msgid "Exclude categories"
#~ msgstr "Exclure les catégories"

#~ msgid "Any category"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#~ msgid "Product categories"
#~ msgstr "Catégories de produits"

#~ msgid "Exclude products"
#~ msgstr "Exclure les produits"

#~ msgid "Search for a product&hellip;"
#~ msgstr "Recherche d&rsquo;un produit&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
#~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
#~ "only work if there are items in the cart that are not on sale."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si le code promo ne doit pas être appliqué aux articles "
#~ "en promo. Les codes promo par article fonctionneront uniquement si "
#~ "l&rsquo;article n&rsquo;est pas en promo. Les codes promo par panier "
#~ "fonctionneront uniquement si il n&rsquo;y a pas d&rsquo;article en promo "
#~ "dans le panier."

#~ msgid "Exclude sale items"
#~ msgstr "Exclure les articles en promo"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
#~ "coupons."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si le code promo ne peut être utilisé conjointement "
#~ "avec d&rsquo;autres codes promo."

#~ msgid "Individual use only"
#~ msgstr "Utilisation individuelle uniquement"

#~ msgid ""
#~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when "
#~ "using the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ vous permet de définir le montant maximum (sous-total) autorisé "
#~ "lors de l'utilisation du code promo."

#~ msgid "No maximum"
#~ msgstr "Pas de maximum"

#~ msgid "Maximum spend"
#~ msgstr "Dépense maximum"

#~ msgid ""
#~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use "
#~ "the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ vous permet de définir le montant minimum (sous-total) autorisé "
#~ "à utiliser le code promo."

#~ msgid "No minimum"
#~ msgstr "Aucun minimum"

#~ msgid "Minimum spend"
#~ msgstr "Dépense minimale"

#~ msgid "Coupon expiry date"
#~ msgstr "Date d&rsquo;expiration du code"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your "
#~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see "
#~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si le code promo inclut la livraison gratuite. Une <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">méthode de livraison gratuite</a> doit être "
#~ "active dans votre zone de livraison et être définie pour nécessiter « un "
#~ "code promo de livraison gratuite valide » (voir le réglage « La livraison "
#~ "gratuite requiert... »)."

#~ msgid "Allow free shipping"
#~ msgstr "Autoriser la livraison gratuite"

#~ msgid "Value of the coupon."
#~ msgstr "Valeur du code promo."

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Type de remise"

#~ msgid "Usage limits"
#~ msgstr "Limites d&rsquo;utilisation"

#~ msgid "Usage restriction"
#~ msgstr "Restriction d&rsquo;usage"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur."

#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Téléverser le fichier et importer"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Délimiteur"

#~ msgid "OR enter path to file:"
#~ msgstr "OU entrez le chemin du fichier&nbsp;: "

#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Taille maximum&nbsp;: %s"

#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Choisir un fichier depuis votre ordinateur&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir transférer votre fichier d&rsquo;importation, vous devez "
#~ "corriger les erreurs suivantes&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents "
#~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file "
#~ "and import\"."
#~ msgstr ""
#~ "Transférez un fichier CSV contenant les taux de TVA pour importer les "
#~ "contenus dans votre boutique. Choisissez un fichier .csv à transférer, "
#~ "puis cliquez &laquo;&nbsp;Envoyer le fichier et l&rsquo;importer&nbsp;"
#~ "&raquo;."

#~ msgid "Import tax rates"
#~ msgstr "Importer les taux de TVA"

#~ msgid "View tax rates"
#~ msgstr "Voir les taux de TVA"

#~ msgid "All done!"
#~ msgstr "Tout est fait&nbsp;!"

#~ msgid "The CSV is invalid."
#~ msgstr "Le CSV est non valide."

#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "Le fichier n’existe pas, veuillez essayer de nouveau."

#~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
#~ msgstr "Merci de vendre avec WooCommerce."

#~ msgid "Thanks :)"
#~ msgstr "Merci :-)"

#~ msgid "HTML email template"
#~ msgstr "Modèle d’e-mail HTML"

#~ msgid "Docs"
#~ msgstr "Documents"

#~ msgid "Search webhooks"
#~ msgstr "Rechercher des crochets Web"

#~ msgid "Add webhook"
#~ msgstr "Ajouter un crochet Web"

#~ msgid "Webhooks"
#~ msgstr "Crochets Web"

#~ msgid "Webhook created successfully."
#~ msgstr "Crochet Web créé avec succès."

#~ msgid "Webhook updated successfully."
#~ msgstr "Crochet Web mis à jour avec succès."

#~ msgid "%d webhook permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%d crochet Web définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%d crochets Web définitivement supprimés."

#~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier les Webhooks"

#~ msgid "You do not have permission to update Webhooks"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de mettre à jour les Webhooks"

#~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
#~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#~ msgid "Webhook created on %s"
#~ msgstr "Crochet Web créé le %s"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"

#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Delivery URL"
#~ msgstr "URL de livraison"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Sujet"

#~ msgid ""
#~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/"
#~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and "
#~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
#~ "automatically assign it back to products."
#~ msgstr ""
#~ "Les termes d’attributs peuvent être assignés aux produits et variations."
#~ "<br/><br/><b>Note</b> : Supprimer un terme le retirera de tous les "
#~ "produits et de toutes les variations auxquels il était associé. Recréer "
#~ "le terme ne l’assignera pas de nouveau aux produits."

#~ msgid ""
#~ "Product categories for your store can be managed here. To change the "
#~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. "
#~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the "
#~ "top-right of this page."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories de produit pour votre boutique peuvent être gérées ici. "
#~ "Pour changer l’ordre des catégories sur le site, vous pouvez les glisser/"
#~ "déposer pour les ordonner. Pour voir plus de catégories listées, cliquer "
#~ "le lien « options de l’écran » en haut de la page."

#~ msgid "Use image"
#~ msgstr "Utiliser l’image"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Supprimer image"

#~ msgid "Upload/Add image"
#~ msgstr "Téléverser/Ajouter image"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux (produits et sous-catégories)"

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Sous-catégories"

#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Produits"

#~ msgid "Display type"
#~ msgstr "Type d&rsquo;affichage"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-"
#~ "in banner again and not sending any data."
#~ msgstr ""
#~ "Cela réinitialise vos réglages de suivi d&rsquo;utilisation, avec pour "
#~ "conséquence d&rsquo;afficher de nouveau la bannière opt-in et de ne plus "
#~ "envoyer aucune donnée."

#~ msgid "Delete WooCommerce tax rates"
#~ msgstr "Supprimer les taux de TVA WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to "
#~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce "
#~ "admin pages."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil réinitialise les rôles administrateur, client et gestionnaire "
#~ "de boutique aux valeurs par défaut. À utiliser si vos utilisateurs ne "
#~ "peuvent plus accéder aux pages d’administration de WooCommerce."

#~ msgid "Reset capabilities"
#~ msgstr "Réinitialiser les permissions"

#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Permissions"

#~ msgid ""
#~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings "
#~ "in a way which hides products from the catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil recomptera les termes produit - utile lorsque vous changez vos "
#~ "réglages de manière à cacher les produits du catalogue."

#~ msgid "Recount terms"
#~ msgstr "Recompter les termes"

#~ msgid "Term counts"
#~ msgstr "Comptes des termes"

#~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
#~ msgstr "Cet outil va nettoyer TOUS les transients expirés de WordPress."

#~ msgid "Expired transients"
#~ msgstr "Données temporaires expirées"

#~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil effacera le cache des fichiers temporaires produit/boutique."

#~ msgid "Clear transients"
#~ msgstr "Effacer les données temporaires"

#~ msgid "Your changes have been saved."
#~ msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées."

#~ msgid "There was an error calling %s"
#~ msgstr "Il y a une erreur en appelant %s"

#~ msgid "Usage tracking settings successfully reset."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages de suivi d&rsquo;utilisation ont bien été réinitialisés."

#~ msgid "Tax rates successfully deleted"
#~ msgstr "Taux de TVA supprimés avec succès "

#~ msgid "Terms successfully recounted"
#~ msgstr "Termes recomptés avec succès"

#~ msgid "Roles successfully reset"
#~ msgstr "Rôles réinitialisés avec succès"

#~ msgid "%d transients rows cleared"
#~ msgstr "%d lignes de données temporaires effacées"

#~ msgid "Product transients cleared"
#~ msgstr "Données temporaires effacées"

#~ msgid "Create your first product!"
#~ msgstr "Créez votre premier produit !"

#~ msgid "Next step"
#~ msgstr "Étape suivante"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"

#~ msgid "Enable cash on delivery"
#~ msgstr "Activer le paiement à la livraison"

#~ msgid "Cash on delivery"
#~ msgstr "Paiement à la livraison"

#~ msgid "Offline Payments"
#~ msgstr "Paiements hors ligne"

#~ msgid "PayPal email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie PayPal"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "yd"
#~ msgstr "yd"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "pouce"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "oz"
#~ msgstr "oz"

#~ msgid "lbs"
#~ msgstr "livres"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "kg"
#~ msgstr "kg"

#~ msgid "Decimal separator."
#~ msgstr "Séparateur décimal."

#~ msgid "Thousand separator."
#~ msgstr "Séparateur de milliers."

#~ msgid "Right with space"
#~ msgstr "Droite avec espace"

#~ msgid "Left with space"
#~ msgstr "Gauche avec espace"

#~ msgid "Currency position."
#~ msgstr "Position de la devise."

#~ msgid "Choose a currency&hellip;"
#~ msgstr "Choisir une devise&hellip;"

#~ msgid "Where is your store based?"
#~ msgstr "Où est située votre boutique ?"

#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Passer cette étape"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Validation de la commande"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Panier"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Boutique"

#~ msgid "Not right now"
#~ msgstr "Pas maintenant"

#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "C’est parti !"

#~ msgid "WooCommerce &rsaquo; Setup Wizard"
#~ msgstr "WooCommerce &rsaquo; Assistant de configuration"

#~ msgid "Ready!"
#~ msgstr "Prêt !"

#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Paiements"

#~ msgid "Page setup"
#~ msgstr "Installation des pages"

#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#~ msgid "Choose countries&hellip;"
#~ msgstr "Choisissez des pays&hellip;"

#~ msgid "Choose a country&hellip;"
#~ msgstr "Choisissez un pays&hellip;"

#~ msgid "Select a page&hellip;"
#~ msgstr "Sélectionnez une page&hellip;"

#~ msgid "Hard crop?"
#~ msgstr "Recadrer ?"

#~ msgid ""
#~ "The settings of this image size have been disabled because its values are "
#~ "being overwritten by a filter."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages de cette taille d’image ont été désactivés parce que ses "
#~ "valeurs ont été outrepassées par un filtre."

#~ msgid ""
#~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr "Les changements effectués seront perdus si vous quittez cette page."

#~ msgid "Your settings have been saved."
#~ msgstr "Vos réglages ont été enregistrés."

#~ msgid "Taxes by date"
#~ msgstr "TVA par date"

#~ msgid "Taxes by code"
#~ msgstr "TVA par code"

#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "Most stocked"
#~ msgstr "Les plus stockés"

#~ msgid "Low in stock"
#~ msgstr "Stock faible"

#~ msgid "Customer list"
#~ msgstr "Liste de clients"

#~ msgid "Customers vs. guests"
#~ msgstr "Clients vs invités"

#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clients"

#~ msgid "Coupons by date"
#~ msgstr "Codes promo par date"

#~ msgid "Sales by category"
#~ msgstr "Ventes par catégorie"

#~ msgid "Sales by product"
#~ msgstr "Ventes par produit"

#~ msgid "Sales by date"
#~ msgstr "Ventes par date"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Commandes"

#~ msgid "State / County or state code"
#~ msgstr "État / Pays ou code de l&rsquo;état"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Choix de Pays&hellip;"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"

#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Code Postal"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"

#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Entreprise"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Prénom"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Catalog visibility:"
#~ msgstr "Visibilité du catalogue :"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Catalog"
#~ msgstr "Catalogue"

#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Description (facultative)"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Code promo"

#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nom du produit"

#~ msgid "Show all types"
#~ msgstr "Afficher tous les types"

#~ msgid "Simple product"
#~ msgstr "Produit simple"

#~ msgid "Variable product"
#~ msgstr "Produit variable"

#~ msgid "External/Affiliate product"
#~ msgstr "Produit externe/affiliation"

#~ msgid "Grouped product"
#~ msgstr "Produits groupés"

#~ msgid "%d order status changed."
#~ msgid_plural "%d order statuses changed."
#~ msgstr[0] "%d état de commande modifié."
#~ msgstr[1] "%d états de commande modifiés."

#~ msgid "Order status changed by bulk edit:"
#~ msgstr "État de commande modifié en lot&nbsp;: "

#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminer"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "En cours"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Invité"

#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturation"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d note"
#~ msgstr[1] "%d notes"

#~ msgid "Plus %d other note"
#~ msgid_plural "Plus %d other notes"
#~ msgstr[0] "Plus %d autre note"
#~ msgstr[1] "Plus %d autres notes"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"

#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "Toggle featured"
#~ msgstr "Basculer en mise en avant"

#~ msgid "Downloadable"
#~ msgstr "Téléchargeable"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Ship to"
#~ msgstr "Livrée à"

#~ msgid "Purchase"
#~ msgstr "Achat"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "Expiry date"
#~ msgstr "Date d’expiration"

#~ msgid "Usage / Limit"
#~ msgstr "Usage / Limite"

#~ msgid "Product IDs"
#~ msgstr "ID Produits"

#~ msgid "Coupon amount"
#~ msgstr "Valeur du code promo"

#~ msgid "Coupon type"
#~ msgstr "Type de code promo"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Stock"

#~ msgid "SKU"
#~ msgstr "UGS"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "%s coupon restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s code promo restauré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s codes promo restaurés depuis la corbeille."

#~ msgid "%s coupon moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s code promo déplacé à la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s codes promo déplacés à la corbeille."

#~ msgid "%s coupon permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s code promo définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s codes promo définitivement supprimés."

#~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s code promo non actualisé, quelqu&rsquo;un les modifie."
#~ msgstr[1] "%s codes promo non actualisés, quelqu&rsquo;un les modifie."

#~ msgid "%s coupon updated."
#~ msgid_plural "%s coupons updated."
#~ msgstr[0] "%s code promo actualisé."
#~ msgstr[1] "%s codes promo actualisés."

#~ msgid "%s order restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s commande restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s commandes restaurées depuis la corbeille."

#~ msgid "%s order moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s commande déplacée à la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s commandes déplacées à la corbeille."

#~ msgid "%s order permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s orders permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s commande définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "%s commandes définitivement supprimées."

#~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s commande non actualisée, quelqu&rsquo;un la modifie."
#~ msgstr[1] "%s commandes non actualisées, quelqu&rsquo;un les modifie."

#~ msgid "%s order updated."
#~ msgid_plural "%s orders updated."
#~ msgstr[0] "%s commande actualisée."
#~ msgstr[1] "%s commandes actualisées."

#~ msgid "%s product restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s products restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s produit restauré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s produits restaurés depuis la corbeille."

#~ msgid "%s product moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s products moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s produit déplacé à la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s produits déplacés à la corbeille."

#~ msgid "%s product permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s products permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s produit définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s produits définitivement supprimés."

#~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s produit non actualisé, quelqu&rsquo;un le modifie."
#~ msgstr[1] "%s produits non actualisés, quelqu&rsquo;un les modifie."

#~ msgid "%s product updated."
#~ msgid_plural "%s products updated."
#~ msgstr[0] "%s produit mis à jour."
#~ msgstr[1] "%s produits mis à jour."

#~ msgid "Coupon draft updated."
#~ msgstr "Code promo en brouillon mis à jour."

#~ msgid "Coupon submitted."
#~ msgstr "Code promo soumis."

#~ msgid "Coupon saved."
#~ msgstr "Code promo sauvegardé."

#~ msgid "Coupon updated."
#~ msgstr "Code promo mis à jour."

#~ msgid "Order draft updated."
#~ msgstr "Commande en brouillon mise à jour."

#~ msgid "Order submitted."
#~ msgstr "Commande soumise."

#~ msgid "Order saved."
#~ msgstr "Commande sauvegardée."

#~ msgid "Order updated."
#~ msgstr "Commande mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Produit en brouillon mis à jour. <a target=\"_blank\" href=\"%s"
#~ "\">Prévisualiser le produit</a>"

#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "j M Y @ G:i"

#~ msgid ""
#~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview "
#~ "product</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Produit programmé pour le : %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s"
#~ "\">Aperçu du produit</a>"

#~ msgid ""
#~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Produit soumis. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Prévisualiser le "
#~ "produit</a>"

#~ msgid "Product saved."
#~ msgstr "Produit sauvegardé."

#~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>"
#~ msgstr "Produit publié. <a href=\"%s\">Voir le produit</a>"

#~ msgid "Product updated."
#~ msgstr "Produit mis à jour."

#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Champ personnalisé supprimé."

#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Champ personnalisé mis à jour."

#~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>"
#~ msgstr "Produit mis à jour. <a href=\"%s\">Voir le produit</a>"

#~ msgid ""
#~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
#~ "publish your product to your store."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous avez terminé de saisir votre produit, cliquez le bouton "
#~ "&laquo;&nbsp;Publier&nbsp;&raquo; pour publier votre produit sur votre "
#~ "boutique."

#~ msgid "Publish your product!"
#~ msgstr "Publiez votre produit !"

#~ msgid ""
#~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to "
#~ "browse through and find in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Assignez des catégories à vos produits pour faciliter la navigation et la "
#~ "recherche dans votre boutique."

#~ msgid "Product Categories"
#~ msgstr "Catégories de produit"

#~ msgid ""
#~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of "
#~ "labeling your products to make them easier for customers to find."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez « étiqueter » vos produits ici. Les étiquettes sont une "
#~ "méthode d'étiquetage de vos produits pour les rendre plus faciles à "
#~ "trouver pour les clients."

#~ msgid ""
#~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown "
#~ "in your store's catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Téléversez ou assignez une image à votre produit ici. Cette image sera "
#~ "affichée dans le catalogue de votre boutique."

#~ msgid "Product images"
#~ msgstr "Images produit"

#~ msgid ""
#~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the "
#~ "product page under the product name."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez une rapide description de votre produit ici. Cela s&rsquo;"
#~ "affichera sur la page du produit sous le nom du produit."

#~ msgid "Next you need to give your product a price."
#~ msgstr "Ensuite vous devez donner un tarif à votre produit."

#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Prix"

#~ msgid ""
#~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable "
#~ "file, e.g. software, check this box."
#~ msgstr ""
#~ "Si acheter ce produit donne accès à vos clients à un fichier "
#~ "téléchargeable, par exemple un logiciel, alors cochez cette case."

#~ msgid ""
#~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
#~ "service, which does not need shipping."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez la case « Virtuelle » pour un élément immatériel, par exemple un "
#~ "service, qui ne nécessite pas d’envoi."

#~ msgid "Virtual products"
#~ msgstr "Produits virtuels"

#~ msgid "Finally, external products are for linking off-site."
#~ msgstr "Et enfin, les produits externes sont pour des liens hors site."

#~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
#~ msgstr ""
#~ "Les produits groupés sont faits pour rassembler plusieurs produits "
#~ "uniques en un seul."

#~ msgid ""
#~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple "
#~ "sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Le produit variable est pour les produits plus complexes tels que des tee-"
#~ "shirts en différentes tailles. "

#~ msgid ""
#~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical "
#~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un type pour ce produit. Simple est parfait pour la plupart "
#~ "des biens physiques et des services (nous vous recommandons pour l&rsquo;"
#~ "instant de paramétrer un produit simple)."

#~ msgid "Choose product type"
#~ msgstr "Choisir le type de produit"

#~ msgid ""
#~ "This is your products main body of content. Here you should describe your "
#~ "product in detail."
#~ msgstr ""
#~ "C&rsquo;est l&rsquo;endroit principal où placer le contenu de vos "
#~ "produits. C&rsquo;est ici que vous décrivez votre produit en détail."

#~ msgid "Product description"
#~ msgstr "Description du produit"

#~ msgid ""
#~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be "
#~ "what your customers will see in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez ici un nom à votre nouveau produit. C’est un champ obligatoire qui "
#~ "sera vu par vos clients sur votre boutique."

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produit"

#~ msgid ""
#~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use "
#~ "default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une base personnalisée à utiliser. Une base doit être définie ou "
#~ "WordPress utilisera la valeur par défaut à la place."

#~ msgid "Custom base"
#~ msgstr "Base personnalisée"

#~ msgid "Shop base with category"
#~ msgstr "Base de la boutique avec catégorie"

#~ msgid "Shop base"
#~ msgstr "Base de la boutique"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valeur par défaut"

#~ msgctxt "default-slug"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produit"

#~ msgctxt "default-slug"
#~ msgid "shop"
#~ msgstr "boutique"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product-tag"
#~ msgstr "etiquette-produit"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product-category"
#~ msgstr "categorie-produit"

#~ msgid "Product attribute base"
#~ msgstr "Base attribut produit"

#~ msgid "Product tag base"
#~ msgstr "Base étiquette produit"

#~ msgid "Product category base"
#~ msgstr "Base catégorie produit"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Avis"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Votes"

#~ msgid "Coupon data"
#~ msgstr "Données du code promo"

#~ msgid "%s actions"
#~ msgstr "Actions de %s"

#~ msgid ""
#~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
#~ "order status changes to processing/completed."
#~ msgstr ""
#~ "Note : Les droits pour les articles de la commande seront automatiquement "
#~ "accordés quand l’état passera à en cours ou terminé."

#~ msgid "Downloadable product permissions"
#~ msgstr "Permissions produit téléchargeable"

#~ msgid "%s notes"
#~ msgstr "Notes de %s"

#~ msgid "%s items"
#~ msgstr "Articles %s"

#~ msgid "%s data"
#~ msgstr "Données %s"

#~ msgid "Product gallery"
#~ msgstr "Galerie produit"

#~ msgid "Product data"
#~ msgstr "Données produit"

#~ msgid "Product short description"
#~ msgstr "Description courte du produit"

#~ msgid "Visit Store"
#~ msgstr "Visiter la boutique"

#~ msgid "Add to menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu"

#~ msgid "WooCommerce endpoints"
#~ msgstr "Terminaisons WooCommerce"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Commandes"

#~ msgid "WooCommerce settings"
#~ msgstr "Réglages WooCommerce"

#~ msgid "Sales reports"
#~ msgstr "Rapports des ventes"

#~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Importez <strong>les taux de TVA</strong> dans votre boutique via un "
#~ "fichier csv."

#~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
#~ msgstr "WooCommerce Taux de TVA (CSV)"

#~ msgid "Official extensions"
#~ msgstr "Extensions officielles"

#~ msgid "Official theme"
#~ msgstr "Thème officiel"

#~ msgid "Github project"
#~ msgstr "Projet Github"

#~ msgid "WordPress.org project"
#~ msgstr "Projet WordPress.org"

#~ msgid "About WooCommerce"
#~ msgstr "À propos de WooCommerce"

#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d’information :"

#~ msgid "Report a bug"
#~ msgstr "Reporter un bug"

#~ msgid ""
#~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a "
#~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s"
#~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us "
#~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your "
#~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous trouvez un bug dans le noyau WooCommerce, vous pouvez créer un "
#~ "ticket sur <a href=\"%1$s\">Github</a>. Assurez-vous de lire le <a href="
#~ "\"%2$s\">guide de contribution</a> avant de soumettre votre compte rendu. "
#~ "Pour nous aider à résoudre votre problème, veuillez être le plus "
#~ "descriptif possible et inclure votre <a href=\"%3$s\">rapport système</a>."

#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Trouvé un bogue ?"

#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Formation"

#~ msgid ""
#~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to "
#~ "identify any problems with your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de demander de l&rsquo;aide, nous vous recommandons de vérifier la "
#~ "page État du système pour identifier tout problème avec votre "
#~ "configuration."

#~ msgid ""
#~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a "
#~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of "
#~ "resources including snippets, tutorials and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d&rsquo;aide pour comprendre, utiliser ou étendre "
#~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">veuillez lire notre documentation</a>. Vous "
#~ "trouverez toutes sortes de ressources telles que bouts de code, tutoriels "
#~ "et plus encore."

#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Codes promo"

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapports"

#~ msgid "Local pickup"
#~ msgstr "Point de vente"

#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "Livraison locale"

#~ msgid "Free Shipping"
#~ msgstr "Livraison gratuite"

#~ msgid "Simplify Commerce"
#~ msgstr "Simplify Commerce"

#~ msgid "PayPal Standard"
#~ msgstr "PayPal Standard"

#~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de création du produit, impossible de trouver le produit original : "
#~ "%s"

#~ msgid "No product to duplicate has been supplied!"
#~ msgstr "Aucun produit à dupliquer n’a été fourni !"

#~ msgid "Copy to a new draft"
#~ msgstr "Copier vers un nouveau brouillon"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"

#~ msgid "Make a duplicate from this product"
#~ msgstr "Dupliquer ce produit"

#~ msgid "There are no product reviews yet."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a pas encore d&rsquo;avis produit."

#~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock"
#~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock"
#~ msgstr[0] "<strong>%s produit</strong> en rupture de stock"
#~ msgstr[1] "<strong>%s produits</strong> en rupture de stock"

#~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock"
#~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock"
#~ msgstr[0] "<strong>%s produit</strong> en stock faible"
#~ msgstr[1] "<strong>%s produits</strong> en stock faible"

#~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold"
#~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold"
#~ msgstr[0] "<strong>%s commande</strong> en attente"
#~ msgstr[1] "<strong>%s commandes</strong> en attente"

#~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing"
#~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing"
#~ msgstr[0] "<strong>%s commande</strong> en cours de traitement"
#~ msgstr[1] "<strong>%s commandes</strong> en cours de traitement"

#~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
#~ msgstr "%1$s meilleure vente du mois (%2$d vendus)"

#~ msgid "WooCommerce status"
#~ msgstr "État de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce recent reviews"
#~ msgstr "WooCommerce avis récents"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
#~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer cet attribut ?"

#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Ajouter un attribut"

#~ msgid "Add new attribute"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel attribut"

#~ msgid "No attributes currently exist."
#~ msgstr "Aucun attribut pour le moment."

#~ msgid "Configure terms"
#~ msgstr "Configurer les termes"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"

#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Termes"

#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Trié par"

#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product "
#~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this "
#~ "attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine l’ordre de tri des termes sur les pages produits de la "
#~ "boutique. Si vous utilisez un tri personnalisé, vous pouvez glisser/"
#~ "déposer les termes dans cet attribut."

#~ msgid "Term ID"
#~ msgstr "ID terme"

#~ msgid "Name (numeric)"
#~ msgstr "Nom (numérique)"

#~ msgid "Custom ordering"
#~ msgstr "Tri personnalisé"

#~ msgid "Default sort order"
#~ msgstr "Tri par défaut"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"

#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Activer si vous souhaitez que cet attribut dispose d’archives dans votre "
#~ "boutique."

#~ msgid "Enable Archives?"
#~ msgstr "Activer les archives ?"

#~ msgid ""
#~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant/Référence unique pour l’attribut, doit avoir moins de 28 "
#~ "caractères."

#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Identifiant"

#~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
#~ msgstr "Nom pour l’attribut (affiché dans la partie publique)."

#~ msgid "Error: non-existing attribute ID."
#~ msgstr "Erreur : ID d’attribut inexistant."

#~ msgid "Edit attribute"
#~ msgstr "Modifier l’attribut"

#~ msgid "Attribute updated successfully"
#~ msgstr "Attribut a bien été mis à jour"

#~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
#~ msgstr "L’identifiant « %s » est déjà utilisé. Veuillez le changer."

#~ msgid ""
#~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, "
#~ "please."
#~ msgstr ""
#~ "L’identifiant « %s » n’est pas autorisé car c’est un terme réservé. "
#~ "Veuillez le changer."

#~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; est trop long (28 "
#~ "caractères max.). Veuillez le raccourcir."

#~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter deux fois le même taux de TVA !"

#~ msgid ""
#~ "Could not grant access - the user may already have permission for this "
#~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and "
#~ "the order has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d&rsquo;accorder l&rsquo;accès - l&rsquo;utilisateur peut déjà "
#~ "avoir la permission pour ce fichier ou l&rsquo;e-mail de facturation "
#~ "n&rsquo;est pas défini. Assurez-vous que l&rsquo;e-mail de facturation "
#~ "est défini, et que la commande a été sauvegardée."

#~ msgid "No customer selected"
#~ msgstr "Aucun client sélectionné"

#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mis en avant"

#~ msgid ""
#~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
#~ "entered shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Charger les informations de livraison du client&nbsp;? Ceci supprimera "
#~ "toutes les informations de livraison actuellement saisies."

#~ msgid ""
#~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently "
#~ "entered billing information."
#~ msgstr ""
#~ "Charger les informations de facturation du client&nbsp;? Ceci supprimera "
#~ "toutes les informations de facturation actuellement saisies."

#~ msgid ""
#~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any "
#~ "currently entered shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Copier les informations de facturation vers les informations d&rsquo;"
#~ "expédition&nbsp;? Ceci enlèvera tout ce qui a été entré dans les "
#~ "informations d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Enter a name for the new attribute term:"
#~ msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel attribut du terme :"

#~ msgid "Used for variations"
#~ msgstr "Utilisé pour les variations"

#~ msgid "Visible on the product page"
#~ msgstr "Visible sur la page produit"

#~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez du texte, ou des attributs en les séparant avec un pipe (|)."

#~ msgid "Value(s)"
#~ msgstr "Valeur(s)"

#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Cliquer pour permuter"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Remove this attribute?"
#~ msgstr "Supprimer cet attribut&nbsp;?"

#~ msgid "Remove this item meta?"
#~ msgstr "Supprimer le méta de cet article&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette colonne de TVA&nbsp;? Cette "
#~ "action est irréversible."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce remboursement&nbsp;? Cette action "
#~ "est irréversible."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir procéder à ce remboursement&nbsp;? Cette action "
#~ "est irréversible."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have "
#~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a "
#~ "customer, you will need to manually restore the item's stock."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer ces articles&nbsp;? Si vous avez "
#~ "précédemment réduit le stock de cet article, ou bien si cette commande a "
#~ "été envoyée par un client, vous devrez manuellement restaurer le stock de "
#~ "cet article."

#~ msgid "Select an option&hellip;"
#~ msgstr "Sélectionnez une option&hellip;"

#~ msgid "%qty% variations"
#~ msgstr "%qty% variations"

#~ msgid "%qty% variation"
#~ msgstr "%qty% variation"

#~ msgid "Save changes before changing page?"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements avant de changer de page&nbsp;?"

#~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
#~ msgstr "Date de fin de la promotion (format AAAA-MM-JJ ou laisser vide)"

#~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
#~ msgstr "Date de début de la promotion (format AAAA-MM-JJ ou laisser vide)"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
#~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette variation ?"

#~ msgid "No variations added"
#~ msgstr "Aucune variation ajoutée"

#~ msgid "variations added"
#~ msgstr "variations ajoutées"

#~ msgid "variation added"
#~ msgstr "variation ajoutée"

#~ msgid "Set variation image"
#~ msgstr "Définir l’image de la variation"

#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Choisir une image"

#~ msgid "Last warning, are you sure?"
#~ msgstr "Dernier avertissement, êtes-vous certain(e)&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les attributs&nbsp;? Cette action "
#~ "est irréversible."

#~ msgid "Enter a value (fixed or %)"
#~ msgstr "Saisissez une valeur (fixe ou en %)"

#~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre du menu variation (détermine la position dans la liste des "
#~ "variations)"

#~ msgid "Enter a value"
#~ msgstr "Saisissez une valeur"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
#~ "variation for each and every possible combination of variation attributes "
#~ "(max %d per run)."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmez-vous vouloir lier toutes les variations&nbsp;? Cela créera une "
#~ "nouvelle variation pour chaque combinaison possible d&rsquo;attributs de "
#~ "variation (max. %d par exécution)."

#~ msgid "Please enter in a value less than the regular price."
#~ msgstr "Veuillez saisir une valeur inférieure au tarif normal."

#~ msgid "Please enter in country code with two capital letters."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code pays avec deux lettres majuscules."

#~ msgid ""
#~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators "
#~ "and currency symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir en format monétaire, avec décimal, (%s) sans séparateur "
#~ "de milliers et sans symbole monétaire."

#~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators."
#~ msgstr "Veuillez saisir en format décimal (%s) sans séparateur de milliers."

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Searching&hellip;"
#~ msgstr "Recherche&hellip;"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Loading more results&hellip;"
#~ msgstr "Charger plus de résultats&hellip;"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "You can only select %qty% items"
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner que %qty% articles"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "You can only select 1 item"
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu’1 article"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please delete %qty% characters"
#~ msgstr "Veuillez supprimer %qty% caractères"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please delete 1 character"
#~ msgstr "Veuillez supprimer 1 caractère"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please enter %qty% or more characters"
#~ msgstr "Veuillez saisir %qty% caractères ou plus"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please enter 1 or more characters"
#~ msgstr "Veuillez saisir 1 caractère ou plus"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Aucun résultat"

#~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
#~ msgstr ""
#~ "L’action a échouée. Veuillez rafraichir la page et essayer de nouveau."

#~ msgid "Search key"
#~ msgstr "Rechercher dans les clés"

#~ msgid "Add key"
#~ msgstr "Ajouter une clé"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "Lecture/Écriture"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"

#~ msgid "Revoke"
#~ msgstr "Révoquer"

#~ msgid "Revoke API key"
#~ msgstr "Révoquer la clé API"

#~ msgid "View/Edit"
#~ msgstr "Voir/Modifier"

#~ msgid "ID: %d"
#~ msgstr "Identifiant : %d"

#~ msgid "API key"
#~ msgstr "Clé API"

#~ msgid "Last access"
#~ msgstr "Dernier accès"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"

#~ msgid "Consumer key ending in"
#~ msgstr "Clé client se terminant par"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Note %s sur 5"

#~ msgctxt "min_price"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "À partir de :"

#~ msgid "Out of stock"
#~ msgstr "Rupture de stock"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible sur commande"

#~ msgid "%s in stock"
#~ msgstr "%s en stock"

#~ msgid "(can be backordered)"
#~ msgstr "(peut être commandé)"

#~ msgid "Only %s left in stock"
#~ msgstr "Plus que %s en stock"

#~ msgid "In stock"
#~ msgstr "En stock"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Lire la suite"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Ajouter au panier"

#~ msgid "CVC"
#~ msgstr "Cryptogramme"

#~ msgid "Card code"
#~ msgstr "Code de carte"

#~ msgid "MM / YY"
#~ msgstr "MM / AA"

#~ msgid "Expiry (MM/YY)"
#~ msgstr "Date d&rsquo;expiration (MM/AA)"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Numéro de la carte"

#~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Stock de l&rsquo;article %1$s augmenté de %2$s à %3$s."

#~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
#~ msgstr "État de la commande modifié de %1$s à %2$s."

#~ msgid "WooCommerce"
#~ msgstr "WooCommerce"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Téléchargement"

#~ msgid "Download %d"
#~ msgstr "Téléchargement %d"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total :"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Moyen de paiement :"

#~ msgid "Fee"
#~ msgstr "Frais"

#~ msgid "Shipping:"
#~ msgstr "Expédition :"

#~ msgid "Discount:"
#~ msgstr "Remise :"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Sous-total :"

#~ msgid "Free!"
#~ msgstr "Gratuit !"

#~ msgctxt "full name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "Western Cape"
#~ msgstr "Cap-Occidental"

#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Nord-Ouest"

#~ msgid "Northern Cape"
#~ msgstr "Northern Cape"

#~ msgid "Mpumalanga"
#~ msgstr "Mpumalanga"

#~ msgid "Limpopo"
#~ msgstr "Limpopo"

#~ msgid "KwaZulu-Natal"
#~ msgstr "KwaZulu-Natal"

#~ msgid "Gauteng"
#~ msgstr "Gauteng"

#~ msgid "Free State"
#~ msgstr "Free State"

#~ msgid "Eastern Cape"
#~ msgstr "Cap-Oriental"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Northern Mariana Islands"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "American Samoa"

#~ msgid "Armed Forces (AP)"
#~ msgstr "Forces armées américaines (AP)"

#~ msgid "Armed Forces (AE)"
#~ msgstr "Forces armées américaines (AE)"

#~ msgid "Armed Forces (AA)"
#~ msgstr "Forces armées américaines (AA)"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Wisconsin"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "West Virginia"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginia"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermont"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utah"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Texas"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tennessee"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "South Dakota"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "South Carolina"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pennsylvania"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregon"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahoma"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "North Dakota"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "North Carolina"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "New Mexico"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "New Jersey"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "New Hampshire"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebraska"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Missouri"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Mississippi"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minnesota"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Michigan"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Massachusetts"

#~ msgid "Maryland"
#~ msgstr "Maryland"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Maine"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Louisiana"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentucky"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iowa"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indiana"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Illinois"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Hawaii"

#~ msgctxt "US state of Georgia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "District Of Columbia"
#~ msgstr "District Of Columbia"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Connecticut"

#~ msgid "California"
#~ msgstr "California"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Arkansas"

#~ msgid "Arizona"
#~ msgstr "Arizona"

#~ msgid "Alaska"
#~ msgstr "Alaska"

#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Alabama"

#~ msgid "D&#252;zce"
#~ msgstr "D&#252;zce"

#~ msgid "Osmaniye"
#~ msgstr "Osmaniye"

#~ msgid "Kilis"
#~ msgstr "Kilis"

#~ msgid "Karab&#252;k"
#~ msgstr "Karab&#252;k"

#~ msgid "Yalova"
#~ msgstr "Yalova"

#~ msgid "I&#287;d&#305;r"
#~ msgstr "I&#287;d&#305;r"

#~ msgid "Ardahan"
#~ msgstr "Ardahan"

#~ msgid "Bart&#305;n"
#~ msgstr "Bart&#305;n"

#~ msgid "&#350;&#305;rnak"
#~ msgstr "&#350;&#305;rnak"

#~ msgid "Batman"
#~ msgstr "Batman"

#~ msgid "K&#305;r&#305;kkale"
#~ msgstr "K&#305;r&#305;kkale"

#~ msgid "Karaman"
#~ msgstr "Karaman"

#~ msgid "Bayburt"
#~ msgstr "Bayburt"

#~ msgid "Aksaray"
#~ msgstr "Aksaray"

#~ msgid "Zonguldak"
#~ msgstr "Zonguldak"

#~ msgid "Yozgat"
#~ msgstr "Yozgat"

#~ msgid "Van"
#~ msgstr "Van"

#~ msgid "U&#351;ak"
#~ msgstr "U&#351;ak"

#~ msgid "&#350;anl&#305;urfa"
#~ msgstr "&#350;anl&#305;urfa"

#~ msgid "Tunceli"
#~ msgstr "Tunceli"

#~ msgid "Trabzon"
#~ msgstr "Trabzon"

#~ msgid "Tokat"
#~ msgstr "Tokat"

#~ msgid "Tekirda&#287;"
#~ msgstr "Tekirda&#287;"

#~ msgid "Sivas"
#~ msgstr "Sivas"

#~ msgid "Sinop"
#~ msgstr "Sinop"

#~ msgid "Siirt"
#~ msgstr "Siirt"

#~ msgid "Samsun"
#~ msgstr "Samsun"

#~ msgid "Sakarya"
#~ msgstr "Sakarya"

#~ msgid "Rize"
#~ msgstr "Rize"

#~ msgid "Ordu"
#~ msgstr "Ordu"

#~ msgid "Ni&#287;de"
#~ msgstr "Ni&#287;de"

#~ msgid "Nev&#351;ehir"
#~ msgstr "Nev&#351;ehir"

#~ msgid "Mu&#351;"
#~ msgstr "Mu&#351;"

#~ msgid "Mu&#287;la"
#~ msgstr "Mu&#287;la"

#~ msgid "Mardin"
#~ msgstr "Mardin"

#~ msgid "Kahramanmara&#351;"
#~ msgstr "Kahramanmara&#351;"

#~ msgid "Manisa"
#~ msgstr "Manisa"

#~ msgid "Malatya"
#~ msgstr "Malatya"

#~ msgid "K&#252;tahya"
#~ msgstr "K&#252;tahya"

#~ msgid "Konya"
#~ msgstr "Konya"

#~ msgid "Kocaeli"
#~ msgstr "Kocaeli"

#~ msgid "K&#305;r&#351;ehir"
#~ msgstr "K&#305;r&#351;ehir"

#~ msgid "K&#305;rklareli"
#~ msgstr "K&#305;rklareli"

#~ msgid "Kayseri"
#~ msgstr "Kayseri"

#~ msgid "Kastamonu"
#~ msgstr "Kastamonu"

#~ msgid "Kars"
#~ msgstr "Kars"

#~ msgid "&#304;zmir"
#~ msgstr "&#304;zmir"

#~ msgid "&#304;stanbul"
#~ msgstr "&#304;stanbul"

#~ msgid "&#304;&#231;el"
#~ msgstr "&#304;&#231;el"

#~ msgid "Isparta"
#~ msgstr "Isparta"

#~ msgid "Hatay"
#~ msgstr "Hatay"

#~ msgid "Hakkari"
#~ msgstr "Hakkari"

#~ msgid "G&#252;m&#252;&#351;hane"
#~ msgstr "G&#252;m&#252;&#351;hane"

#~ msgid "Giresun"
#~ msgstr "Giresun"

#~ msgid "Gaziantep"
#~ msgstr "Gaziantep"

#~ msgid "Eski&#351;ehir"
#~ msgstr "Eski&#351;ehir"

#~ msgid "Erzurum"
#~ msgstr "Erzurum"

#~ msgid "Erzincan"
#~ msgstr "Erzincan"

#~ msgid "Elaz&#305;&#287;"
#~ msgstr "Elaz&#305;&#287;"

#~ msgid "Edirne"
#~ msgstr "Edirne"

#~ msgid "Diyarbak&#305;r"
#~ msgstr "Diyarbak&#305;r"

#~ msgid "Denizli"
#~ msgstr "Denizli"

#~ msgid "&#199;orum"
#~ msgstr "&#199;orum"

#~ msgid "&#199;ank&#305;r&#305;"
#~ msgstr "&#199;ank&#305;r&#305;"

#~ msgid "&#199;anakkale"
#~ msgstr "&#199;anakkale"

#~ msgid "Bursa"
#~ msgstr "Bursa"

#~ msgid "Burdur"
#~ msgstr "Burdur"

#~ msgid "Bolu"
#~ msgstr "Bolu"

#~ msgid "Bitlis"
#~ msgstr "Bitlis"

#~ msgid "Bing&#246;l"
#~ msgstr "Bing&#246;l"

#~ msgid "Bilecik"
#~ msgstr "Bilecik"

#~ msgid "Bal&#305;kesir"
#~ msgstr "Bal&#305;kesir"

#~ msgid "Ayd&#305;n"
#~ msgstr "Ayd&#305;n"

#~ msgid "Artvin"
#~ msgstr "Artvin"

#~ msgid "Antalya"
#~ msgstr "Antalya"

#~ msgid "Ankara"
#~ msgstr "Ankara"

#~ msgid "Amasya"
#~ msgstr "Amasya"

#~ msgid "A&#287;r&#305;"
#~ msgstr "A&#287;r&#305;"

#~ msgid "Afyon"
#~ msgstr "Afyon"

#~ msgid "Ad&#305;yaman"
#~ msgstr "Ad&#305;yaman"

#~ msgid "Adana"
#~ msgstr "Adana"

#~ msgid "Metro Manila"
#~ msgstr "Metro Manila"

#~ msgid "Zamboanga Sibugay"
#~ msgstr "Zamboanga Sibugay"

#~ msgid "Zamboanga del Sur"
#~ msgstr "Zamboanga du Sud"

#~ msgid "Zamboanga del Norte"
#~ msgstr "Zamboanga du Nord"

#~ msgid "Zambales"
#~ msgstr "Zambales"

#~ msgid "Tawi-Tawi"
#~ msgstr "Tawi-Tawi"

#~ msgid "Tarlac"
#~ msgstr "Tarlac"

#~ msgid "Surigao del Sur"
#~ msgstr "Surigao du Sud"

#~ msgid "Surigao del Norte"
#~ msgstr "Surigao du Nord"

#~ msgid "Sulu"
#~ msgstr "Sulu"

#~ msgid "Sultan Kudarat"
#~ msgstr "Sultan Kudarat"

#~ msgid "Southern Leyte"
#~ msgstr "Southern Leyte"

#~ msgid "South Cotabato"
#~ msgstr "South Cotabato"

#~ msgid "Sorsogon"
#~ msgstr "Sorsogon"

#~ msgid "Siquijor"
#~ msgstr "Siquijor"

#~ msgid "Sarangani"
#~ msgstr "Sarangani"

#~ msgid "Samar"
#~ msgstr "Samar"

#~ msgid "Romblon"
#~ msgstr "Romblon"

#~ msgid "Rizal"
#~ msgstr "Rizal"

#~ msgid "Quirino"
#~ msgstr "Quirino"

#~ msgid "Quezon"
#~ msgstr "Quezon"

#~ msgid "Pangasinan"
#~ msgstr "Pangasinan"

#~ msgid "Pampanga"
#~ msgstr "Pampanga"

#~ msgid "Palawan"
#~ msgstr "Palawan"

#~ msgid "Oriental Mindoro"
#~ msgstr "Oriental Mindoro"

#~ msgid "Occidental Mindoro"
#~ msgstr "Occidental Mindoro"

#~ msgid "Nueva Vizcaya"
#~ msgstr "Nueva Vizcaya"

#~ msgid "Nueva Ecija"
#~ msgstr "Nueva Ecija"

#~ msgid "Northern Samar"
#~ msgstr "Northern Samar"

#~ msgid "Negros Oriental"
#~ msgstr "Negros Oriental"

#~ msgid "Negros Occidental"
#~ msgstr "Negros Occidental"

#~ msgid "Mountain Province"
#~ msgstr "Mountain Province"

#~ msgid "Misamis Oriental"
#~ msgstr "Misamis Oriental"

#~ msgid "Misamis Occidental"
#~ msgstr "Misamis Occidental"

#~ msgid "Masbate"
#~ msgstr "Masbate"

#~ msgid "Marinduque"
#~ msgstr "Marinduque"

#~ msgid "Maguindanao"
#~ msgstr "Maguindanao"

#~ msgid "Leyte"
#~ msgstr "Leyte"

#~ msgid "Lanao del Sur"
#~ msgstr "Lanao du Sud"

#~ msgid "Lanao del Norte"
#~ msgstr "Lanao du Nord"

#~ msgid "Laguna"
#~ msgstr "Laguna"

#~ msgid "La Union"
#~ msgstr "La Union"

#~ msgid "Kalinga"
#~ msgstr "Kalinga"

#~ msgid "Isabela"
#~ msgstr "Isabela"

#~ msgid "Iloilo"
#~ msgstr "Iloilo"

#~ msgid "Ilocos Sur"
#~ msgstr "Ilocos Sud"

#~ msgid "Ilocos Norte"
#~ msgstr "Ilocos Nord"

#~ msgid "Ifugao"
#~ msgstr "Ifugao"

#~ msgid "Guimaras"
#~ msgstr "Guimaras"

#~ msgid "Eastern Samar"
#~ msgstr "Eastern Samar"

#~ msgid "Dinagat Islands"
#~ msgstr "Dinagat Islands"

#~ msgid "Davao Oriental"
#~ msgstr "Davao Oriental"

#~ msgid "Davao Occidental"
#~ msgstr "Davao Occidental"

#~ msgid "Davao del Sur"
#~ msgstr "Davao du Sud"

#~ msgid "Davao del Norte"
#~ msgstr "Davao du Nord"

#~ msgid "Cotabato"
#~ msgstr "Cotabato"

#~ msgid "Compostela Valley"
#~ msgstr "Compostela Valley"

#~ msgid "Cebu"
#~ msgstr "Cebu"

#~ msgid "Cavite"
#~ msgstr "Cavite"

#~ msgid "Catanduanes"
#~ msgstr "Catanduanes"

#~ msgid "Camiguin"
#~ msgstr "Camiguin"

#~ msgid "Camarines Sur"
#~ msgstr "Camarines Sud"

#~ msgid "Camarines Norte"
#~ msgstr "Camarines Nord"

#~ msgid "Cagayan"
#~ msgstr "Cagayan"

#~ msgid "Bulacan"
#~ msgstr "Bulacan"

#~ msgid "Bukidnon"
#~ msgstr "Bukidnon"

#~ msgid "Bohol"
#~ msgstr "Bohol"

#~ msgid "Biliran"
#~ msgstr "Biliran"

#~ msgid "Benguet"
#~ msgstr "Benguet"

#~ msgid "Batangas"
#~ msgstr "Batangas"

#~ msgid "Batanes"
#~ msgstr "Batanes"

#~ msgid "Bataan"
#~ msgstr "Bataan"

#~ msgid "Basilan"
#~ msgstr "Basilan"

#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"

#~ msgid "Apayao"
#~ msgstr "Apayao"

#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Antique"

#~ msgid "Albay"
#~ msgstr "Albay"

#~ msgid "Aklan"
#~ msgstr "Aklan"

#~ msgid "Agusan del Sur"
#~ msgstr "Agusan du Sud"

#~ msgid "Agusan del Norte"
#~ msgstr "Agusan du Nord"

#~ msgid "Abra"
#~ msgstr "Abra"

#~ msgid "Ucayali"
#~ msgstr "Ucayali"

#~ msgid "Tumbes"
#~ msgstr "Tumbes"

#~ msgid "Tacna"
#~ msgstr "Tacna"

#~ msgid "San Mart&iacute;n"
#~ msgstr "San Mart&iacute;n"

#~ msgid "Puno"
#~ msgstr "Puno"

#~ msgid "Piura"
#~ msgstr "Piura"

#~ msgid "Pasco"
#~ msgstr "Pasco"

#~ msgid "Moquegua"
#~ msgstr "Moquegua"

#~ msgid "Madre de Dios"
#~ msgstr "Madre de Dios"

#~ msgid "Loreto"
#~ msgstr "Loreto"

#~ msgid "Lima"
#~ msgstr "Lima"

#~ msgid "Lambayeque"
#~ msgstr "Lambayeque"

#~ msgid "La Libertad"
#~ msgstr "La Libertad"

#~ msgid "Jun&iacute;n"
#~ msgstr "Jun&iacute;n"

#~ msgid "Ica"
#~ msgstr "Ica"

#~ msgid "Hu&aacute;nuco"
#~ msgstr "Hu&aacute;nuco"

#~ msgid "Huancavelica"
#~ msgstr "Huancavelica"

#~ msgid "Cusco"
#~ msgstr "Cusco"

#~ msgid "Cajamarca"
#~ msgstr "Cajamarca"

#~ msgid "Ayacucho"
#~ msgstr "Ayacucho"

#~ msgid "Arequipa"
#~ msgstr "Arequipa"

#~ msgid "Apur&iacute;mac"
#~ msgstr "Apur&iacute;mac"

#~ msgid "Ancash"
#~ msgstr "Ancash"

#~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
#~ msgstr "Municipalit&eacute; M&eacute;tropolitaine de Lima"

#~ msgid "El Callao"
#~ msgstr "El Callao"

#~ msgid "Southland"
#~ msgstr "Southland"

#~ msgid "Otago"
#~ msgstr "Otago"

#~ msgid "West Coast"
#~ msgstr "West Coast"

#~ msgid "Tasman"
#~ msgstr "Tasman"

#~ msgid "Marlborough"
#~ msgstr "Marlborough"

#~ msgid "Nelson"
#~ msgstr "Nelson"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"

#~ msgid "Manawatu-Wanganui"
#~ msgstr "Manawatu-Wanganui"

#~ msgid "Hawke&rsquo;s Bay"
#~ msgstr "Hawke&rsquo;s Bay"

#~ msgid "Gisborne"
#~ msgstr "Gisborne"

#~ msgid "Taranaki"
#~ msgstr "Taranaki"

#~ msgid "Bay of Plenty"
#~ msgstr "Bay of Plenty"

#~ msgid "Waikato"
#~ msgstr "Waikato"

#~ msgid "Auckland"
#~ msgstr "Auckland"

#~ msgid "Northland"
#~ msgstr "Northland"

#~ msgid "Huíla"
#~ msgstr "Huila"

#~ msgid "Terengganu"
#~ msgstr "Terengganu"

#~ msgid "Selangor"
#~ msgstr "Selangor"

#~ msgid "Sarawak"
#~ msgstr "Sarawak"

#~ msgid "Sabah"
#~ msgstr "Sabah"

#~ msgid "Perlis"
#~ msgstr "Perlis"

#~ msgid "Perak"
#~ msgstr "Perak"

#~ msgid "Pahang"
#~ msgstr "Pahang"

#~ msgid "Negeri Sembilan"
#~ msgstr "Negeri Sembilan"

#~ msgid "Kelantan"
#~ msgstr "Kelantan"

#~ msgid "Kedah"
#~ msgstr "Kedah"

#~ msgid "Johor"
#~ msgstr "Johor"

#~ msgid "Zacatecas"
#~ msgstr "Zacatecas"

#~ msgid "Veracruz"
#~ msgstr "Veracruz"

#~ msgid "Tlaxcala"
#~ msgstr "Tlaxcala"

#~ msgid "Tamaulipas"
#~ msgstr "Tamaulipas"

#~ msgid "Tabasco"
#~ msgstr "Tabasco"

#~ msgid "Sonora"
#~ msgstr "Sonora"

#~ msgid "Sinaloa"
#~ msgstr "Sinaloa"

#~ msgid "Quintana Roo"
#~ msgstr "Quintana Roo"

#~ msgid "Puebla"
#~ msgstr "Puebla"

#~ msgid "Oaxaca"
#~ msgstr "Oaxaca"

#~ msgid "Nayarit"
#~ msgstr "Nayarit"

#~ msgid "Morelos"
#~ msgstr "Morelos"

#~ msgid "Hidalgo"
#~ msgstr "Hidalgo"

#~ msgid "Guerrero"
#~ msgstr "Guerrero"

#~ msgid "Guanajuato"
#~ msgstr "Guanajuato"

#~ msgid "Durango"
#~ msgstr "Durango"

#~ msgid "Colima"
#~ msgstr "Colima"

#~ msgid "Coahuila"
#~ msgstr "Coahuila"

#~ msgid "Chihuahua"
#~ msgstr "Chihuahua"

#~ msgid "Chiapas"
#~ msgstr "Chiapas"

#~ msgid "Campeche"
#~ msgstr "Campeche"

#~ msgid "Baja California Sur"
#~ msgstr "Baja California Sur"

#~ msgid "Baja California"
#~ msgstr "Basse-Californie"

#~ msgid "Aguascalientes"
#~ msgstr "Aguascalientes"

#~ msgid "Jalisco"
#~ msgstr "Jalisco"

#~ msgid "Okinawa"
#~ msgstr "Okinawa"

#~ msgid "Kagoshima"
#~ msgstr "Kagoshima"

#~ msgid "Miyazaki"
#~ msgstr "Miyazaki"

#~ msgid "Oita"
#~ msgstr "Oita"

#~ msgid "Kumamoto"
#~ msgstr "Kumamoto"

#~ msgid "Nagasaki"
#~ msgstr "Nagasaki"

#~ msgid "Saga"
#~ msgstr "Saga"

#~ msgid "Fukuoka"
#~ msgstr "Fukuoka"

#~ msgid "Kochi"
#~ msgstr "Kochi"

#~ msgid "Ehime"
#~ msgstr "Ehime"

#~ msgid "Kagawa"
#~ msgstr "Kagawa"

#~ msgid "Tokushima"
#~ msgstr "Tokushima"

#~ msgid "Yamaguchi"
#~ msgstr "Yamaguchi"

#~ msgid "Hiroshima"
#~ msgstr "Hiroshima"

#~ msgid "Okayama"
#~ msgstr "Okayama"

#~ msgid "Shimane"
#~ msgstr "Shimane"

#~ msgid "Tottori"
#~ msgstr "Tottori"

#~ msgid "Wakayama"
#~ msgstr "Wakayama"

#~ msgid "Nara"
#~ msgstr "Nara"

#~ msgid "Hyogo"
#~ msgstr "Hyogo"

#~ msgid "Osaka"
#~ msgstr "Osaka"

#~ msgid "Kyoto"
#~ msgstr "Kyoto"

#~ msgid "Shiga"
#~ msgstr "Shiga"

#~ msgid "Mie"
#~ msgstr "Mie"

#~ msgid "Aichi"
#~ msgstr "Aichi"

#~ msgid "Shizuoka"
#~ msgstr "Shizuoka"

#~ msgid "Gifu"
#~ msgstr "Gifu"

#~ msgid "Nagano"
#~ msgstr "Nagano"

#~ msgid "Yamanashi"
#~ msgstr "Yamanashi"

#~ msgid "Fukui"
#~ msgstr "Fukui"

#~ msgid "Ishikawa"
#~ msgstr "Ishikawa"

#~ msgid "Toyama"
#~ msgstr "Toyama"

#~ msgid "Niigata"
#~ msgstr "Niigata"

#~ msgid "Kanagawa"
#~ msgstr "Kanagawa"

#~ msgid "Tokyo"
#~ msgstr "Tokyo"

#~ msgid "Chiba"
#~ msgstr "Chiba"

#~ msgid "Saitama"
#~ msgstr "Saitama"

#~ msgid "Gunma"
#~ msgstr "Gunma"

#~ msgid "Tochigi"
#~ msgstr "Tochigi"

#~ msgid "Ibaraki"
#~ msgstr "Ibaraki"

#~ msgid "Fukushima"
#~ msgstr "Fukushima"

#~ msgid "Yamagata"
#~ msgstr "Yamagata"

#~ msgid "Akita"
#~ msgstr "Akita"

#~ msgid "Miyagi"
#~ msgstr "Miyagi"

#~ msgid "Iwate"
#~ msgstr "Iwate"

#~ msgid "Aomori"
#~ msgstr "Aomori"

#~ msgid "Hokkaido"
#~ msgstr "Hokkaido"

#~ msgid "Viterbo"
#~ msgstr "Viterbo"

#~ msgid "Vicenza"
#~ msgstr "Vicenza"

#~ msgid "Vibo Valentia"
#~ msgstr "Vibo Valentia"

#~ msgid "Verona"
#~ msgstr "V&eacute;rone"

#~ msgid "Vercelli"
#~ msgstr "Vercelli"

#~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
#~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"

#~ msgid "Venezia"
#~ msgstr "Venise"

#~ msgid "Varese"
#~ msgstr "Varese"

#~ msgid "Udine"
#~ msgstr "Udine"

#~ msgid "Trieste"
#~ msgstr "Trieste"

#~ msgid "Treviso"
#~ msgstr "Tr&eacute;vise"

#~ msgid "Trento"
#~ msgstr "Trento"

#~ msgid "Trapani"
#~ msgstr "Trapani"

#~ msgid "Ogliastra"
#~ msgstr "Ogliastra"

#~ msgid "Torino"
#~ msgstr "Torino"

#~ msgid "Terni"
#~ msgstr "Terni"

#~ msgid "Teramo"
#~ msgstr "Teramo"

#~ msgid "Taranto"
#~ msgstr "Taranto"

#~ msgid "Sondrio"
#~ msgstr "Sondrio"

#~ msgid "Siracusa"
#~ msgstr "Siracusa"

#~ msgid "Siena"
#~ msgstr "Sienne"

#~ msgid "Savona"
#~ msgstr "Savona"

#~ msgid "Sassari"
#~ msgstr "Sassari"

#~ msgid "Medio Campidano"
#~ msgstr "Medio Campidano"

#~ msgid "Salerno"
#~ msgstr "Salerno"

#~ msgid "Rovigo"
#~ msgstr "Rovigo"

#~ msgid "Roma"
#~ msgstr "Rome"

#~ msgid "Rimini"
#~ msgstr "Rimini"

#~ msgid "Rieti"
#~ msgstr "Rieti"

#~ msgid "Reggio Emilia"
#~ msgstr "Reggio Emilia"

#~ msgid "Reggio Calabria"
#~ msgstr "Reggio Calabria"

#~ msgid "Ravenna"
#~ msgstr "Ravenne"

#~ msgid "Ragusa"
#~ msgstr "Ragusa"

#~ msgid "Prato"
#~ msgstr "Prato"

#~ msgid "Potenza"
#~ msgstr "Potenza"

#~ msgid "Pistoia"
#~ msgstr "Pistoia"

#~ msgid "Pisa"
#~ msgstr "Pise"

#~ msgid "Piacenza"
#~ msgstr "Piacenza"

#~ msgid "Pescara"
#~ msgstr "Pescara"

#~ msgid "Pesaro e Urbino"
#~ msgstr "Pesaro e Urbino"

#~ msgid "Perugia"
#~ msgstr "Perugia"

#~ msgid "Pavia"
#~ msgstr "Pavia"

#~ msgid "Parma"
#~ msgstr "Parme"

#~ msgid "Palermo"
#~ msgstr "Palerme"

#~ msgid "Padova"
#~ msgstr "Padova"

#~ msgid "Oristano"
#~ msgstr "Oristano"

#~ msgid "Olbia-Tempio"
#~ msgstr "Olbia-Tempio"

#~ msgid "Nuoro"
#~ msgstr "Nuoro"

#~ msgid "Novara"
#~ msgstr "Novare"

#~ msgid "Napoli"
#~ msgstr "Naples"

#~ msgid "Monza e della Brianza"
#~ msgstr "Monza e della Brianza"

#~ msgid "Modena"
#~ msgstr "Mod&egrave;ne"

#~ msgid "Milano"
#~ msgstr "Milan"

#~ msgid "Messina"
#~ msgstr "Messina"

#~ msgid "Matera"
#~ msgstr "Matera"

#~ msgid "Massa-Carrara"
#~ msgstr "Massa-Carrara"

#~ msgid "Mantova"
#~ msgstr "Mantova"

#~ msgid "Macerata"
#~ msgstr "Macerata"

#~ msgid "Lucca"
#~ msgstr "Lucca"

#~ msgid "Lodi"
#~ msgstr "Lodi"

#~ msgid "Livorno"
#~ msgstr "Livorno"

#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco"

#~ msgid "Lecce"
#~ msgstr "Lecce"

#~ msgid "Latina"
#~ msgstr "Latina"

#~ msgid "La Spezia"
#~ msgstr "La Spezia"

#~ msgid "Isernia"
#~ msgstr "Isernia"

#~ msgid "Imperia"
#~ msgstr "Imperia"

#~ msgid "Grosseto"
#~ msgstr "Grosseto"

#~ msgid "Gorizia"
#~ msgstr "Gorizia"

#~ msgid "Genova"
#~ msgstr "G&ecirc;nes"

#~ msgid "Frosinone"
#~ msgstr "Frosinone"

#~ msgid "Forlì-Cesena"
#~ msgstr "Forlì-Cesena"

#~ msgid "Foggia"
#~ msgstr "Foggia"

#~ msgid "Firenze"
#~ msgstr "Firenze"

#~ msgid "Ferrara"
#~ msgstr "Ferrara"

#~ msgid "Fermo"
#~ msgstr "Fermo"

#~ msgid "Enna"
#~ msgstr "Enna"

#~ msgid "Cuneo"
#~ msgstr "Cuneo"

#~ msgid "Crotone"
#~ msgstr "Crotone"

#~ msgid "Cremona"
#~ msgstr "Cremona"

#~ msgid "Cosenza"
#~ msgstr "Cosenza"

#~ msgid "Como"
#~ msgstr "C&ocirc;me"

#~ msgid "Chieti"
#~ msgstr "Chieti"

#~ msgid "Catanzaro"
#~ msgstr "Catanzaro"

#~ msgid "Catania"
#~ msgstr "Catania"

#~ msgid "Caserta"
#~ msgstr "Caserta"

#~ msgid "Carbonia-Iglesias"
#~ msgstr "Carbonia-Iglesias"

#~ msgid "Campobasso"
#~ msgstr "Campobasso"

#~ msgid "Caltanissetta"
#~ msgstr "Caltanissetta"

#~ msgid "Cagliari"
#~ msgstr "Cagliari"

#~ msgid "Brindisi"
#~ msgstr "Brindisi"

#~ msgid "Brescia"
#~ msgstr "Brescia"

#~ msgid "Bolzano"
#~ msgstr "Bolzano"

#~ msgid "Bologna"
#~ msgstr "Bologne"

#~ msgid "Biella"
#~ msgstr "Biella"

#~ msgid "Bergamo"
#~ msgstr "Bergame"

#~ msgid "Benevento"
#~ msgstr "Benevento"

#~ msgid "Belluno"
#~ msgstr "Belluno"

#~ msgid "Barletta-Andria-Trani"
#~ msgstr "Barletta-Andria-Trani"

#~ msgid "Bari"
#~ msgstr "Bari"

#~ msgid "Avellino"
#~ msgstr "Avellino"

#~ msgid "Asti"
#~ msgstr "Asti"

#~ msgid "Ascoli Piceno"
#~ msgstr "Ascoli Piceno"

#~ msgid "Arezzo"
#~ msgstr "Arezzo"

#~ msgid "Aosta"
#~ msgstr "Aoste"

#~ msgid "Ancona"
#~ msgstr "Anc&ocirc;ne"

#~ msgid "Alessandria"
#~ msgstr "Alexandrie"

#~ msgid "Agrigento"
#~ msgstr "Agrigente"

#~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
#~ msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"

#~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
#~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"

#~ msgid "Markazi (مرکزی)"
#~ msgstr "Markazi (مرکزی)"

#~ msgid "Mazandaran (مازندران)"
#~ msgstr "Mazandaran (مازندران)"

#~ msgid "Gilan (گیلان)"
#~ msgstr "Gilan (گیلان)"

#~ msgid "Golestan (گلستان)"
#~ msgstr "Golestan (گلستان)"

#~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
#~ msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"

#~ msgid "Kurdistan / کردستان)"
#~ msgstr "Kurdistan / کردستان)"

#~ msgid "Qom (قم)"
#~ msgstr "Qom (قم)"

#~ msgid "Fars (فارس)"
#~ msgstr "Fars (فارس)"

#~ msgid "Semnan (سمنان)"
#~ msgstr "Semnan (سمنان)"

#~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
#~ msgstr "Khorasan septentrional (خراسان جنوبی)"

#~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
#~ msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"

#~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
#~ msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"

#~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
#~ msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"

#~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
#~ msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"

#~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
#~ msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"

#~ msgid "Alborz (البرز)"
#~ msgstr "Alborz (البرز)"

#~ msgid "Luristan (لرستان)"
#~ msgstr "Luristan (لرستان)"

#~ msgid "Zanjan (زنجان)"
#~ msgstr "Zanjan (زنجان)"

#~ msgid "Ghazvin (قزوین)"
#~ msgstr "Ghazvin (قزوین)"

#~ msgid "Hamadan (همدان)"
#~ msgstr "Hamadan (همدان)"

#~ msgid "Kerman (کرمان)"
#~ msgstr "Kerman (کرمان)"

#~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
#~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"

#~ msgid "Yazd (یزد)"
#~ msgstr "Yazd (یزد)"

#~ msgid "Isfahan (اصفهان)"
#~ msgstr "Isfahan (اصفهان)"

#~ msgid "Ardabil (اردبیل)"
#~ msgstr "Ardabil (اردبیل)"

#~ msgid "Bushehr (بوشهر)"
#~ msgstr "Bushehr (بوشهر)"

#~ msgid "Ilaam (ایلام)"
#~ msgstr "Ilaam (ایلام)"

#~ msgid "Tehran  (تهران)"
#~ msgstr "Tehran  (تهران)"

#~ msgid "Khuzestan  (خوزستان)"
#~ msgstr "Khuzestan  (خوزستان)"

#~ msgid "Pondicherry (Puducherry)"
#~ msgstr "Pondichéry (Puducherry)"

#~ msgid "Lakshadeep"
#~ msgstr "Lakshadeep"

#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Delhi"

#~ msgid "Daman and Diu"
#~ msgstr "Daman et Diu"

#~ msgid "Dadra and Nagar Haveli"
#~ msgstr "Dadra et Nagar Haveli"

#~ msgid "Chandigarh"
#~ msgstr "Chandigarh"

#~ msgid "Andaman and Nicobar Islands"
#~ msgstr "Îles Andaman-et-Nicobar"

#~ msgid "West Bengal"
#~ msgstr "Bengale-Occidental"

#~ msgid "Uttar Pradesh"
#~ msgstr "Uttar Pradesh"

#~ msgid "Uttarakhand"
#~ msgstr "Uttarakhand"

#~ msgid "Tripura"
#~ msgstr "Tripura"

#~ msgid "Telangana"
#~ msgstr "Télangana"

#~ msgid "Tamil Nadu"
#~ msgstr "Tamil Nadu"

#~ msgid "Sikkim"
#~ msgstr "Sikkim"

#~ msgid "Rajasthan"
#~ msgstr "Rajasthan"

#~ msgid "Punjab"
#~ msgstr "Punjab"

#~ msgid "Orissa"
#~ msgstr "Orissa"

#~ msgid "Nagaland"
#~ msgstr "Nagaland"

#~ msgid "Mizoram"
#~ msgstr "Mizoram"

#~ msgid "Meghalaya"
#~ msgstr "Meghalaya"

#~ msgid "Manipur"
#~ msgstr "Manipur"

#~ msgid "Maharashtra"
#~ msgstr "Maharashtra"

#~ msgid "Madhya Pradesh"
#~ msgstr "Madhya Pradesh"

#~ msgid "Kerala"
#~ msgstr "Kerala"

#~ msgid "Karnataka"
#~ msgstr "Karnataka"

#~ msgid "Jharkhand"
#~ msgstr "Jharkhand"

#~ msgid "Jammu and Kashmir"
#~ msgstr "Jammu-et-Cachemire"

#~ msgid "Himachal Pradesh"
#~ msgstr "Himachal Pradesh"

#~ msgid "Haryana"
#~ msgstr "Haryana"

#~ msgid "Gujarat"
#~ msgstr "Gujarat"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Chhattisgarh"
#~ msgstr "Chhattisgarh"

#~ msgid "Bihar"
#~ msgstr "Bihar"

#~ msgid "Assam"
#~ msgstr "Assam"

#~ msgid "Arunachal Pradesh"
#~ msgstr "Arunachal Pradesh"

#~ msgid "Andhra Pradesh"
#~ msgstr "Andhra Pradesh"

#~ msgid "Papua Barat"
#~ msgstr "Papouasie occidentale"

#~ msgid "Papua"
#~ msgstr "Papouasie"

#~ msgid "Maluku Utara"
#~ msgstr "Moluques du Nord"

#~ msgid "Maluku"
#~ msgstr "Maluku"

#~ msgid "Gorontalo"
#~ msgstr "Gorontalo"

#~ msgid "Sulawesi Selatan"
#~ msgstr "Sulawesi du Sud"

#~ msgid "Sulawesi Barat"
#~ msgstr "Sulawesi occidental"

#~ msgid "Sulawesi Tenggara"
#~ msgstr "Sulawesi du Sud-Est"

#~ msgid "Sulawesi Tengah"
#~ msgstr "Sulawesi central"

#~ msgid "Sulawesi Utara"
#~ msgstr "Sulawesi du Nord"

#~ msgid "Kalimantan Utara"
#~ msgstr "Nord Kalimantan"

#~ msgid "Kalimantan Selatan"
#~ msgstr "Kalimantan du Sud"

#~ msgid "Kalimantan Timur"
#~ msgstr "Kalimantan oriental"

#~ msgid "Kalimantan Tengah"
#~ msgstr "Kalimantan central"

#~ msgid "Kalimantan Barat"
#~ msgstr "Kalimantan occidental"

#~ msgid "Nusa Tenggara Timur"
#~ msgstr "Petites Îles de la Sonde orientales"

#~ msgid "Nusa Tenggara Barat"
#~ msgstr "Petites Îles de la Sonde occidentales"

#~ msgid "Bali"
#~ msgstr "Bali"

#~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
#~ msgstr "Yogyakarta"

#~ msgid "Jawa Timur"
#~ msgstr "Java oriental"

#~ msgid "Jawa Tengah"
#~ msgstr "Java central"

#~ msgid "Banten"
#~ msgstr "Banten"

#~ msgid "Jawa Barat"
#~ msgstr "Java occidental"

#~ msgid "DKI Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Lampung"
#~ msgstr "Lampung"

#~ msgid "Bengkulu"
#~ msgstr "Bengkulu"

#~ msgid "Bangka Belitung"
#~ msgstr "Îles Bangka Belitung"

#~ msgid "Sumatera Selatan"
#~ msgstr "Sumatra du Sud"

#~ msgid "Jambi"
#~ msgstr "Jambi"

#~ msgid "Kepulauan Riau"
#~ msgstr "Îles Riau"

#~ msgid "Riau"
#~ msgstr "Riau"

#~ msgid "Sumatera Barat"
#~ msgstr "Sumatra occidental"

#~ msgid "Sumatera Utara"
#~ msgstr "Sumatra du Nord"

#~ msgid "Daerah Istimewa Aceh"
#~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh"

#~ msgid "Zala"
#~ msgstr "Zala"

#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém"

#~ msgid "Vas"
#~ msgstr "Vas"

#~ msgid "Tolna"
#~ msgstr "Tolna"

#~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"

#~ msgid "Somogy"
#~ msgstr "Somogy"

#~ msgid "Pest"
#~ msgstr "Pest"

#~ msgid "Nógrád"
#~ msgstr "Nógrád"

#~ msgid "Komárom-Esztergom"
#~ msgstr "Komárom-Esztergom"

#~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
#~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"

#~ msgid "Heves"
#~ msgstr "Heves"

#~ msgid "Hajdú-Bihar"
#~ msgstr "Hajdú-Bihar"

#~ msgid "Győr-Moson-Sopron"
#~ msgstr "Győr-Moson-Sopron"

#~ msgid "Fejér"
#~ msgstr "Fejér"

#~ msgid "Csongrád"
#~ msgstr "Csongrád"

#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Budapest"

#~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"

#~ msgid "Baranya"
#~ msgstr "Baranya"

#~ msgid "Békés"
#~ msgstr "Békés"

#~ msgid "Bács-Kiskun"
#~ msgstr "Bács-Kiskun"

#~ msgid "New Territories"
#~ msgstr "Nouveaux Territoires"

#~ msgid "Kowloon"
#~ msgstr "Kowloon"

#~ msgid "Hong Kong Island"
#~ msgstr "Hong Kong Island"

#~ msgid "Κρήτη"
#~ msgstr "Crète"

#~ msgid "Νότιο Αιγαίο"
#~ msgstr "Égée-Méridionale"

#~ msgid "Βόρειο Αιγαίο"
#~ msgstr "Égée-Septentrionale"

#~ msgid "Πελοπόννησος"
#~ msgstr "Péloponnèse"

#~ msgid "Στερεά Ελλάδα"
#~ msgstr "Grèce-Centrale"

#~ msgid "Δυτική Ελλάδα"
#~ msgstr "Grèce-Occidentale"

#~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι"
#~ msgstr "Ionian Islands"

#~ msgid "Θεσσαλία"
#~ msgstr "Thessalie"

#~ msgid "Ήπειρος"
#~ msgstr "Épire"

#~ msgid "Δυτική Μακεδονία"
#~ msgstr "Macédoine-Occidentale"

#~ msgid "Κεντρική Μακεδονία"
#~ msgstr "Macédoine-Centrale"

#~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη"
#~ msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace"

#~ msgid "Αττική"
#~ msgstr "Attica"

#~ msgid "Zaragoza"
#~ msgstr "Saragosse"

#~ msgid "Zamora"
#~ msgstr "Zamora"

#~ msgid "Bizkaia"
#~ msgstr "Biscaye"

#~ msgid "Valladolid"
#~ msgstr "Valladolid"

#~ msgid "Valencia"
#~ msgstr "Valence"

#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo"

#~ msgid "Teruel"
#~ msgstr "Teruel"

#~ msgid "Tarragona"
#~ msgstr "Tarragone"

#~ msgid "Soria"
#~ msgstr "Soria"

#~ msgid "Sevilla"
#~ msgstr "S&eacute;ville"

#~ msgid "Segovia"
#~ msgstr "S&eacute;govie"

#~ msgid "Santa Cruz de Tenerife"
#~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife"

#~ msgid "Salamanca"
#~ msgstr "Salamanca"

#~ msgid "Pontevedra"
#~ msgstr "Pontevedra"

#~ msgid "Palencia"
#~ msgstr "Palencia"

#~ msgid "Ourense"
#~ msgstr "Ourense"

#~ msgid "Navarra"
#~ msgstr "Navarre"

#~ msgid "Murcia"
#~ msgstr "Murcia"

#~ msgid "Melilla"
#~ msgstr "Melilla"

#~ msgid "M&aacute;laga"
#~ msgstr "Malaga"

#~ msgid "Madrid"
#~ msgstr "Madrid"

#~ msgid "Lugo"
#~ msgstr "Lugo"

#~ msgid "Lleida"
#~ msgstr "Lleida"

#~ msgid "Le&oacute;n"
#~ msgstr "Le&oacute;n"

#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"

#~ msgid "Ja&eacute;n"
#~ msgstr "Ja&eacute;n"

#~ msgid "Huesca"
#~ msgstr "Huesca"

#~ msgid "Huelva"
#~ msgstr "Huelva"

#~ msgid "Gipuzkoa"
#~ msgstr "Guipuscoa"

#~ msgid "Guadalajara"
#~ msgstr "Guadalajara"

#~ msgid "Granada"
#~ msgstr "Grenade"

#~ msgid "Girona"
#~ msgstr "G&eacute;rone"

#~ msgid "Cuenca"
#~ msgstr "Cuenca"

#~ msgid "Ciudad Real"
#~ msgstr "Ciudad Real"

#~ msgid "Ceuta"
#~ msgstr "Ceuta"

#~ msgid "Castell&oacute;n"
#~ msgstr "Castell&oacute;n"

#~ msgid "Cantabria"
#~ msgstr "Cantabrie"

#~ msgid "C&aacute;diz"
#~ msgstr "Cadix"

#~ msgid "C&aacute;ceres"
#~ msgstr "C&aacute;ceres"

#~ msgid "Burgos"
#~ msgstr "Burgos"

#~ msgid "Barcelona"
#~ msgstr "Barcelone"

#~ msgid "Baleares"
#~ msgstr "Les Bal&eacute;ares"

#~ msgid "Badajoz"
#~ msgstr "Badajoz"

#~ msgid "&Aacute;vila"
#~ msgstr "&Aacute;vila"

#~ msgid "Asturias"
#~ msgstr "Asturies"

#~ msgid "Almer&iacute;a"
#~ msgstr "Almeria"

#~ msgid "Alicante"
#~ msgstr "Alicante"

#~ msgid "Albacete"
#~ msgstr "Albacete"

#~ msgid "Araba/&Aacute;lava"
#~ msgstr "Araba/&Aacute;lava"

#~ msgid "A Coru&ntilde;a"
#~ msgstr "La Corogne"

#~ msgid "Xinjiang / &#26032;&#30086;"
#~ msgstr "Xinjiang / &#26032;&#30086;"

#~ msgid "Tibet / &#35199;&#34255;"
#~ msgstr "Tibet / &#35199;&#34255;"

#~ msgid "Macau / &#28595;&#38376;"
#~ msgstr "Macau / &#28595;&#38376;"

#~ msgid "Ningxia Hui / &#23425;&#22799;"
#~ msgstr "Ningxia Hui / &#23425;&#22799;"

#~ msgid "Qinghai / &#38738;&#28023;"
#~ msgstr "Qinghai / &#38738;&#28023;"

#~ msgid "Gansu / &#29976;&#32899;"
#~ msgstr "Gansu / &#29976;&#32899;"

#~ msgid "Shaanxi / &#38485;&#35199;"
#~ msgstr "Shaanxi / &#38485;&#35199;"

#~ msgid "Guizhou / &#36149;&#24030;"
#~ msgstr "Guizhou / &#36149;&#24030;"

#~ msgid "Sichuan / &#22235;&#24029;"
#~ msgstr "Sichuan / &#22235;&#24029;"

#~ msgid "Chongqing / &#37325;&#24198;"
#~ msgstr "Chongqing / &#37325;&#24198;"

#~ msgid "Hainan / &#28023;&#21335;"
#~ msgstr "Hainan / &#28023;&#21335;"

#~ msgid "Guangxi Zhuang / &#24191;&#35199;&#22766;&#26063;"
#~ msgstr "Guangxi Zhuang / &#24191;&#35199;&#22766;&#26063;"

#~ msgid "Guangdong / &#24191;&#19996;"
#~ msgstr "Guangdong / &#24191;&#19996;"

#~ msgid "Hunan / &#28246;&#21335;"
#~ msgstr "Hunan / &#28246;&#21335;"

#~ msgid "Hubei / &#28246;&#21271;"
#~ msgstr "Hubei / &#28246;&#21271;"

#~ msgid "Henan / &#27827;&#21335;"
#~ msgstr "Henan / &#27827;&#21335;"

#~ msgid "Shandong / &#23665;&#19996;"
#~ msgstr "Shandong / &#23665;&#19996;"

#~ msgid "Jiangxi / &#27743;&#35199;"
#~ msgstr "Jiangxi / &#27743;&#35199;"

#~ msgid "Fujian / &#31119;&#24314;"
#~ msgstr "Fujian / &#31119;&#24314;"

#~ msgid "Anhui / &#23433;&#24509;"
#~ msgstr "Anhui / &#23433;&#24509;"

#~ msgid "Zhejiang / &#27993;&#27743;"
#~ msgstr "Zhejiang / &#27993;&#27743;"

#~ msgid "Jiangsu / &#27743;&#33487;"
#~ msgstr "Jiangsu / &#27743;&#33487;"

#~ msgid "Shanghai / &#19978;&#28023;"
#~ msgstr "Shanghai / &#19978;&#28023;"

#~ msgid "Heilongjiang / &#40657;&#40857;&#27743;"
#~ msgstr "Heilongjiang / &#40657;&#40857;&#27743;"

#~ msgid "Jilin / &#21513;&#26519;"
#~ msgstr "Jilin / &#21513;&#26519;"

#~ msgid "Liaoning / &#36797;&#23425;"
#~ msgstr "Liaoning / &#36797;&#23425;"

#~ msgid "Inner Mongolia / &#20839;&#33945;&#21476;"
#~ msgstr "Mongolie-intérieure / &#20839;&#33945;&#21476;"

#~ msgid "Shanxi / &#23665;&#35199;"
#~ msgstr "Shanxi / &#23665;&#35199;"

#~ msgid "Hebei / &#27827;&#21271;"
#~ msgstr "Hebei / &#27827;&#21271;"

#~ msgid "Tianjin / &#22825;&#27941;"
#~ msgstr "Tianjin / &#22825;&#27941;"

#~ msgid "Beijing / &#21271;&#20140;"
#~ msgstr "Beijing / &#21271;&#20140;"

#~ msgid "Yunnan / &#20113;&#21335;"
#~ msgstr "Yunnan / &#20113;&#21335;"

#~ msgid "Yukon Territory"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "Saskatchewan"
#~ msgstr "Saskatchewan"

#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Québec"

#~ msgid "Prince Edward Island"
#~ msgstr "Île du Prince-Édouard"

#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"

#~ msgid "Nunavut"
#~ msgstr "Nunavut"

#~ msgid "Nova Scotia"
#~ msgstr "Nouvelle-Écosse"

#~ msgid "Northwest Territories"
#~ msgstr "Territoires du Nord-Ouest"

#~ msgid "Newfoundland and Labrador"
#~ msgstr "Terre-Neuve-et-Labrador"

#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "Nouveau-Brunswick"

#~ msgid "Manitoba"
#~ msgstr "Manitoba"

#~ msgid "British Columbia"
#~ msgstr "Colombie-Britannique"

#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "Alberta"

#~ msgid "Tocantins"
#~ msgstr "Tocantins"

#~ msgid "Sergipe"
#~ msgstr "Sergipe"

#~ msgid "S&atilde;o Paulo"
#~ msgstr "S&atilde;o Paulo"

#~ msgid "Santa Catarina"
#~ msgstr "Santa Catarina"

#~ msgid "Roraima"
#~ msgstr "Roraima"

#~ msgid "Rond&ocirc;nia"
#~ msgstr "Rond&ocirc;nia"

#~ msgid "Rio Grande do Sul"
#~ msgstr "Rio Grande do Sul"

#~ msgid "Rio Grande do Norte"
#~ msgstr "Rio Grande do Norte"

#~ msgid "Rio de Janeiro"
#~ msgstr "Rio de Janeiro"

#~ msgid "Piau&iacute;"
#~ msgstr "Piau&iacute;"

#~ msgid "Pernambuco"
#~ msgstr "Pernambuco"

#~ msgid "Paran&aacute;"
#~ msgstr "Paran&aacute;"

#~ msgid "Para&iacute;ba"
#~ msgstr "Para&iacute;ba"

#~ msgid "Par&aacute;"
#~ msgstr "Par&aacute;"

#~ msgid "Minas Gerais"
#~ msgstr "Minas Gerais"

#~ msgid "Mato Grosso do Sul"
#~ msgstr "Mato Grosso do Sul"

#~ msgid "Mato Grosso"
#~ msgstr "Mato Grosso"

#~ msgid "Maranh&atilde;o"
#~ msgstr "Maranh&atilde;o"

#~ msgid "Goi&aacute;s"
#~ msgstr "Goi&aacute;s"

#~ msgid "Esp&iacute;rito Santo"
#~ msgstr "Esp&iacute;rito Santo"

#~ msgid "Distrito Federal"
#~ msgstr "Distrito Federal"

#~ msgid "Cear&aacute;"
#~ msgstr "Cear&aacute;"

#~ msgid "Bahia"
#~ msgstr "Bahia"

#~ msgid "Amazonas"
#~ msgstr "Amazonas"

#~ msgid "Amap&aacute;"
#~ msgstr "Amap&aacute;"

#~ msgid "Alagoas"
#~ msgstr "Alagoas"

#~ msgid "Acre"
#~ msgstr "Acre"

#~ msgid "Yambol"
#~ msgstr "Yambol"

#~ msgid "Vratsa"
#~ msgstr "Vratsa"

#~ msgid "Vidin"
#~ msgstr "Vidin"

#~ msgid "Veliko Tarnovo"
#~ msgstr "Veliko Tarnovo"

#~ msgid "Varna"
#~ msgstr "Varna"

#~ msgid "Targovishte"
#~ msgstr "Targovishte"

#~ msgid "Stara Zagora"
#~ msgstr "Stara Zagora"

#~ msgid "Sofia-Grad"
#~ msgstr "Sofia-Grad"

#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Sofia"

#~ msgid "Smolyan"
#~ msgstr "Smolyan"

#~ msgid "Sliven"
#~ msgstr "Sliven"

#~ msgid "Silistra"
#~ msgstr "Silistra"

#~ msgid "Shumen"
#~ msgstr "Shumen"

#~ msgid "Ruse"
#~ msgstr "Ruse"

#~ msgid "Razgrad"
#~ msgstr "Razgrad"

#~ msgid "Plovdiv"
#~ msgstr "Plovdiv"

#~ msgid "Pleven"
#~ msgstr "Pleven"

#~ msgid "Pernik"
#~ msgstr "Pernik"

#~ msgid "Pazardzhik"
#~ msgstr "Pazardzhik"

#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "Montana"

#~ msgid "Lovech"
#~ msgstr "Lovech"

#~ msgid "Kyustendil"
#~ msgstr "Kyustendil"

#~ msgid "Kardzhali"
#~ msgstr "Kardzhali"

#~ msgid "Haskovo"
#~ msgstr "Haskovo"

#~ msgid "Gabrovo"
#~ msgstr "Gabrovo"

#~ msgid "Dobrich"
#~ msgstr "Dobrich"

#~ msgid "Burgas"
#~ msgstr "Burgas"

#~ msgid "Blagoevgrad"
#~ msgstr "Blagoevgrad"

#~ msgid "Thakurgaon"
#~ msgstr "Thakurgaon"

#~ msgid "Tangail"
#~ msgstr "Tangail"

#~ msgid "Sylhet"
#~ msgstr "Sylhet"

#~ msgid "Sunamganj"
#~ msgstr "Sunamganj"

#~ msgid "Sirajganj"
#~ msgstr "Sirajganj"

#~ msgid "Sherpur"
#~ msgstr "Sherpur"

#~ msgid "Shariatpur"
#~ msgstr "Shariatpur"

#~ msgid "Satkhira"
#~ msgstr "Satkhira"

#~ msgid "Rangpur"
#~ msgstr "Rangpur"

#~ msgid "Rangamati"
#~ msgstr "Rangamati"

#~ msgid "Rajshahi"
#~ msgstr "Rajshahi"

#~ msgid "Rajbari"
#~ msgstr "Rajbari"

#~ msgid "Pirojpur"
#~ msgstr "Pirojpur"

#~ msgid "Patuakhali"
#~ msgstr "Patuakhali"

#~ msgid "Panchagarh"
#~ msgstr "Panchagarh"

#~ msgid "Pabna"
#~ msgstr "Pabna"

#~ msgid "Noakhali"
#~ msgstr "Noakhali"

#~ msgid "Nilphamari"
#~ msgstr "Nilphamari"

#~ msgid "Netrakona"
#~ msgstr "Netrakona"

#~ msgid "Nawabganj"
#~ msgstr "Nawabganj"

#~ msgid "Natore"
#~ msgstr "Natore"

#~ msgid "Narsingdi"
#~ msgstr "Narsingdi"

#~ msgid "Narayanganj"
#~ msgstr "Narayanganj"

#~ msgid "Narail"
#~ msgstr "Narail"

#~ msgid "Naogaon"
#~ msgstr "Naogaon"

#~ msgid "Mymensingh"
#~ msgstr "Mymensingh"

#~ msgid "Munshiganj"
#~ msgstr "Munshiganj"

#~ msgid "Moulvibazar"
#~ msgstr "Moulvibazar"

#~ msgid "Meherpur"
#~ msgstr "Meherpur"

#~ msgid "Manikganj "
#~ msgstr "Manikganj "

#~ msgid "Magura"
#~ msgstr "Magura"

#~ msgid "Madaripur"
#~ msgstr "Madaripur"

#~ msgid "Lalmonirhat"
#~ msgstr "Lalmonirhat"

#~ msgid "Lakshmipur"
#~ msgstr "Lakshmipur"

#~ msgid "Kushtia"
#~ msgstr "Kushtia"

#~ msgid "Kurigram"
#~ msgstr "Kurigram"

#~ msgid "Kishoreganj"
#~ msgstr "Kishoreganj"

#~ msgid "Khulna"
#~ msgstr "Khulna"

#~ msgid "Khagrachhari"
#~ msgstr "Khagrachhari"

#~ msgid "Joypurhat"
#~ msgstr "Joypurhat"

#~ msgid "Jhenaidah"
#~ msgstr "Jhenaidah"

#~ msgid "Jhalokati"
#~ msgstr "Jhalokati"

#~ msgid "Jamalpur"
#~ msgstr "Jamalpur"

#~ msgid "Habiganj"
#~ msgstr "Habiganj"

#~ msgid "Gopalganj"
#~ msgstr "Gopalganj"

#~ msgid "Gazipur"
#~ msgstr "Gazipur"

#~ msgid "Gaibandha"
#~ msgstr "Gaibandha"

#~ msgid "Feni"
#~ msgstr "Feni"

#~ msgid "Faridpur "
#~ msgstr "Faridpur "

#~ msgid "Dinajpur"
#~ msgstr "Dinajpur"

#~ msgid "Dhaka"
#~ msgstr "Dhaka"

#~ msgid "Cox's Bazar"
#~ msgstr "Cox&rsquo;s Bazar"

#~ msgid "Cumilla"
#~ msgstr "Comilla"

#~ msgid "Chuadanga"
#~ msgstr "Chuadanga"

#~ msgid "Chandpur"
#~ msgstr "Chandpur"

#~ msgid "Brahmanbaria"
#~ msgstr "Brahmanbaria"

#~ msgid "Bogura"
#~ msgstr "Bogra"

#~ msgid "Bhola"
#~ msgstr "Bhola"

#~ msgid "Barishal"
#~ msgstr "Barisal"

#~ msgid "Barguna"
#~ msgstr "Barguna"

#~ msgid "Bandarban"
#~ msgstr "Bandarban"

#~ msgid "Bagerhat"
#~ msgstr "Bagerhat"

#~ msgid "Western Australia"
#~ msgstr "Western Australia"

#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"

#~ msgid "Tasmania"
#~ msgstr "Tasmania"

#~ msgid "South Australia"
#~ msgstr "South Australia"

#~ msgid "Queensland"
#~ msgstr "Queensland"

#~ msgid "Northern Territory"
#~ msgstr "Northern Territory"

#~ msgid "New South Wales"
#~ msgstr "New South Wales"

#~ msgid "Australian Capital Territory"
#~ msgstr "Australian Capital Territory"

#~ msgid "Tucum&aacute;n"
#~ msgstr "Province de Tucum&aacute;n"

#~ msgid "Tierra del Fuego"
#~ msgstr "Terre de Feu"

#~ msgid "Santiago del Estero"
#~ msgstr "Province de Santiago del Estero"

#~ msgid "Santa Fe"
#~ msgstr "Santa Fe"

#~ msgid "Santa Cruz"
#~ msgstr "Santa Cruz"

#~ msgid "San Luis"
#~ msgstr "San Luis"

#~ msgid "San Juan"
#~ msgstr "San Juan"

#~ msgid "Salta"
#~ msgstr "Salta"

#~ msgid "R&iacute;o Negro"
#~ msgstr "Province de R&iacute;o Negro"

#~ msgid "Neuqu&eacute;n"
#~ msgstr "Province de Neuquén"

#~ msgid "Misiones"
#~ msgstr "Province de Misiones"

#~ msgid "Mendoza"
#~ msgstr "Mendoza"

#~ msgid "La Rioja"
#~ msgstr "La Rioja"

#~ msgid "La Pampa"
#~ msgstr "La Pampa"

#~ msgid "Jujuy"
#~ msgstr "Province de Jujuy"

#~ msgid "Formosa"
#~ msgstr "Province de Formosa"

#~ msgid "Entre R&iacute;os"
#~ msgstr "Province d&rsquo;Entre R&iacute;os"

#~ msgid "Corrientes"
#~ msgstr "Province de Corrientes"

#~ msgid "C&oacute;rdoba"
#~ msgstr "Cordoba"

#~ msgid "Chubut"
#~ msgstr "Province de Chubut"

#~ msgid "Chaco"
#~ msgstr "Province du Chaco"

#~ msgid "Catamarca"
#~ msgstr "Province de Catamarca"

#~ msgid "Buenos Aires"
#~ msgstr "Buenos Aires"

#~ msgid "Ciudad Aut&oacute;noma de Buenos Aires"
#~ msgstr "Ville autonome de Buenos Aires"

#~ msgid "Consumption tax"
#~ msgstr "Taxe de consommation"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidental"

#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis et Futuna"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"

#~ msgid "Vatican"
#~ msgstr "Vatican"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"

#~ msgid "United States (US)"
#~ msgstr "Etats-Unis (USA)"

#~ msgid "United Kingdom (UK)"
#~ msgstr "Royaume-Uni (UK)"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats Arabes Unis"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques et Caïques"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkménistan"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"

#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"

#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailande"

#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzanie"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistan"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrie"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"

#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard et Jan Mayen"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"

#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Soudan du Sud"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corée du Sud"

#~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
#~ msgstr "Géorgie du Sud / îles Sandwich"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"

#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"

#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbie"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"

#~ msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"

#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"

#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre et Miquelon"

#~ msgid "Saint Martin (Dutch part)"
#~ msgstr "Saint-Martin (partie néerlandaise)"

#~ msgid "Saint Martin (French part)"
#~ msgstr "Saint-Martin (partie française)"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"

#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"

#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"

#~ msgid "Saint Barth&eacute;lemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russie"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "La Réunion"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territoire Palestinien"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"

#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corée du Nord"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Île Norfolk"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle-Calédonie"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"

#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"

#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"

#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronésie"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Maurice"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"

#~ msgid "Macao S.A.R., China"
#~ msgstr "Macao S.A.R., Chine"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"

#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libye"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonie"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstan"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"

#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"

#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Côte-d’Ivoire"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"

#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Île de Man"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"

#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"

#~ msgid "Heard Island and McDonald Islands"
#~ msgstr "Îles Heard-et-MacDonald"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyane"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"

#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernesey"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Terres Australes Françaises"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynésie Française"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyane Française"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Féroé"

#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Îles Falkland"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erythrée"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée équatoriale"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République Dominicaine"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République Tchèque"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"

#~ msgid "Cura&ccedil;ao"
#~ msgstr "Curaçao"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Îles Cook"

#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)"

#~ msgid "Congo (Brazzaville)"
#~ msgstr "Congo (Brazzaville)"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Îles Cocos"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Christmas Island"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Caïmans"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap Vert"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"

#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"

#~ msgid "British Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles Vierges britanniques"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territoire britannique de l&rsquo;océan Indien"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Île Bouvet"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"

#~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
#~ msgstr "Saba, Saint-Eustache et Bonaire"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudes"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"

#~ msgid "Belau"
#~ msgstr "Belau"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbades"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"

#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctique"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"

#~ msgid "&#197;land Islands"
#~ msgstr "Aland Islands"

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
